If internal conflicts can be quelled and prevented from recurring, then we are creating the conditions for a safer world. |
Если нам удастся урегулировать внутренние конфликты и не допустить их возобновления, то мы создадим условия для более безопасного мира. |
This could greatly enhance the efforts towards post-conflict reconstruction and peace-building and the prevention of recurring conflict. |
Это в значительной мере повысило бы эффективность усилий по постконфликтному восстановлению и миростроительству, а также предотвращению возобновления конфликта. |
Efforts to achieve justice and to establish the rule of law in peacetime provide a basis for preventing conflicts from recurring. |
Усилия по обеспечению правосудия и утверждению принципа верховенства права в мирное время создают основу для предотвращения возобновления конфликтов. |
We have a common responsibility to reduce the risk of conflicts recurring and to ensure that this progress continues. |
Мы несем общую ответственность за уменьшение опасности возобновления конфликтов и за достижение дальнейшего прогресса в этой сфере. |
In war-torn countries around the world, peace, development, human rights and democracy are threatened by the possibility of recurring or rekindled conflicts. |
Во всем мире в измученных войной странах развитие, права человека и демократия находятся под угрозой возможности возобновления конфликтов. |
Many States pointed out some existing malpractices in history teaching and memorialization processes, identified as potential threats to efforts for the prevention of recurring violations of human rights. |
Многие государства отметили, что некоторые из существующих негативных видов практики, связанных с процессами преподавания истории и увековечения памяти, были определены в качестве потенциальных угроз для деятельности по предотвращению возобновления нарушений прав человека. |
For that reason, a number of country teams have prepared United Nations transitional recovery strategies designed to address the root causes of conflict and minimize the likelihood of conflict recurring in the aftermath of war. |
Поэтому ряд страновых групп подготовили стратегии действий Организации Объединенных Наций на переходном восстановительном этапе, позволяющие вскрывать коренные причины конфликта и сводить к минимуму вероятность его возобновления в послевоенный период. |
The European Union also agrees with the mission's conclusion that, in order to prevent conflict from recurring, Burundi needs international assistance in the areas of security sector reform, DDR, reconstruction and development. |
Европейский союз также согласен с выводом миссии о том, что для предотвращения возобновления конфликта Бурунди необходима международная помощь в областях реформы сектора безопасности, РДР, реконструкции и развития. |
The maintenance of international peace and security demands, above all, more effective action to prevent conflicts from occurring and then recurring and, where they do exist, to help bring them to an end on a sustainable basis. |
Поддержание международного мира и безопасности требует, прежде всего, более эффективных мер по предотвращению вспышки и затем возобновления конфликтов, а там, где они уже происходят, мер по содействию их устойчивому прекращению. |
If we are to end the confrontation and prevent it from recurring, therefore, it is essential for the international community to take up its responsibilities once again by emphasizing the basis of the peace process. |
Для того чтобы покончить с конфронтацией и не допустить ее возобновления, международному сообществу необходимо вновь выполнить свои обязанности, сосредоточившись на основах мирного процесса. |
Third was the need to affirm the vital relationship between peacebuilding efforts and development activities in conflict areas, in order to provide the appropriate conditions for Governments to emerge from conflicts and to prevent conflicts from recurring. |
В-третьих, это необходимость утверждения живой связи между усилиями по миростроительству и деятельностью в области развития в районах конфликта с целью создания соответствующих условий для выхода правительств из конфликтов и предотвращения возобновления конфликтов. |
The work to establish the rule of law serves not only to punish the criminals but also to discourage the commission of such crimes in the future and, thereby, to prevent conflicts from recurring. |
Усилия по обеспечению верховенства права направлены не только на то, чтобы наказывать преступников, но и на то, чтобы не допустить совершения таких преступлений в будущем и, тем самым, способствует предотвращению возобновления конфликта. |
One of the main goals of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services is to identify systemic workplace problems, analyse their root causes and identify opportunities to prevent them from recurring. |
Одна из главных целей Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников заключается в выявлении системных производственных проблем, анализе их главных причин и определении возможностей для недопущения их возобновления. |
The visits of the SPT to States Parties centre on determining which factors may contribute to, or inhibit, situations conducive to ill-treatment, in order to make recommendations to prevent ill-treatment from happening or from recurring. |
Посещения ППП государств-участников сосредоточены на выявлении факторов, которые могут способствовать возникновению ситуаций, создающих условия для применения жестокого обращения, или препятствовать их возникновению, чтобы давать рекомендации относительно предупреждения применения жестокого обращения или его возобновления. |
And in no area is that more important than in preventing a conflict from recurring in a country where it has finally been brought to an end. |
И ни в одной иной сфере это не имеет большего значения, чем в предупреждении возобновления конфликта в той или иной стране, в которой его наконец удалось прекратить. |
Food shortages in the city became more acute as a result of the recurring blockades. |
В результате неоднократного возобновления блокады в городе усилилась нехватка продовольствия. |
In addition, the third informal interactive dialogue among members of the Security Council and the Commission's group of chairs addressed "the recurring relapse into conflict" witnessed in recent years. |
Следует отметить, что в ходе третьего неофициального интерактивного диалога между членами Совета Безопасности и группой председателей Комиссии обсуждалась также проблема повторяющегося возобновления конфликтов - явления, наблюдавшегося в последние годы. |
Secondly, the spirit of the New Partnership for Africa's Development should be advocated to encourage and support good governance and accountability in order to prevent some of the problems we face in the Great Lakes region from recurring. |
Во-вторых, для поощрения и поддержки благого правления и отчетности в целях предотвращения возобновления некоторых из стоящих сегодня перед нами в регионе Великих озер проблем следует отстаивать дух Нового партнерства в интересах развития Африки. В-третьих, налицо необходимость поощрять, поддерживать и расширять контакты между странами. |
We must therefore galvanize effort to minimize the risk of recurring systemic crises by developing early warning systems, improving communication for effective policy formulation, preparing adequate resources and generating broad support to assist affected countries. |
Поэтому нам надлежит активизировать усилия по минимизации опасности периодического возобновления системных кризисов за счет создания систем раннего предупреждения, совершенствования общения друг с другом для разработки эффективной политики, подготовки адекватных ресурсов и мобилизации широкой поддержки в помощь пострадавшим странам. |
As a result, the Dominican people are not indifferent to the poverty and despair or to the recurring episodes of violence that have so deeply affected the well-being of the people of Haiti and threatened the viability of the Haitian State. |
С учетом этого народ Доминиканской Республики не остался равнодушным перед лицом нищеты и отчаяния, постоянного возобновления насилия, которые оказали столь глубокое воздействие на благополучие народа и поставили под угрозу жизнеспособность гаитянского государства. |
We believe that conflict prevention must include operational prevention efforts, which include responses to immediate and pressing crises through preventive diplomacy and structural prevention, which implies long-term structural preventive measures to prevent crises from arising or prevent them from recurring. |
Считаем, что процесс предупреждения конфликтов должен состоять из оперативных усилий по предотвращению, в числе которых реагирование на непосредственные и насущные кризисы превентивной дипломатией, а также структурное предотвращение, подразумевающее долгосрочные структурные меры предупреждения возникновения новых или возобновления старых кризисов. |
The Presidency of the Council and the Chair of the Commission identified "recurring relapse into conflict" as a thematic focus for this year's dialogue. |
По решению Председателя Совета и Председателя Комиссии главной темой диалога в этом году стала проблема повторяющегося возобновления конфликтов. |