Mr. Carague said that the steps taken by the three organizations had both short- and long-term objectives, since they were aimed both at removing the reasons that had led to the qualified audit opinions and at avoiding the recurrence of those problems. |
Г-н Караг говорит, что меры, принятые указанными тремя организациями, преследуют как краткосрочные, так и долгосрочные цели, поскольку они нацелены как на устранение причин, которые привели к включению в заключения ревизоров оговорок, так и на недопущение повторного возникновения таких проблем. |
However, such initiatives have often focused on sectorally aligned remedial measures (treating the symptoms) with little or no effort to prevent the recurrence of the conditions to make the living environments immune from further decay. |
Однако такие инициативы зачастую концентрировались на определенных по секторам мерах по исправлению положения (стремящихся исправить симптомы), которые не могли или почти не могли предупредить повторного возникновения таких условий или обеспечить предупреждение дальнейшего ухудшения условий жизни. |
We shall have to examine their root causes and address their manifestations and give full support to the Organization in order to find the means to develop adequate bases for addressing them so as to protect the international community against their recurrence. |
Мы должны будем изучить их коренные причины, рассмотреть их проявления и предоставить всестороннюю поддержку Организации в деле изыскания средств для создания надлежащей основы их урегулирования, с тем чтобы защитить международное сообщество от их повторного возникновения. |
Requests the Executive Director of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) to take corrective action and to avoid recurrence; |
просит Директора-исполнителя Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) принять меры по исправлению положения и избегать его повторного возникновения; |
The debt stock of developing countries as a group continues to increase, while key debt sustainability indicators have improved significantly since Monterrey, but care needs to be taken to avoid a recurrence of unsustainable levels of debt. |
Совокупный объем задолженности развивающихся стран как группы продолжает увеличиваться, но при этом все ключевые показатели приемлемости уровня задолженности значительно улучшились за время, прошедшее после Конференции в Монтеррее, однако для недопущения повторного возникновения неприемлемо крупной задолженности необходимо проявлять осторожность. |
Grant-based development assistance would avert the recurrence of unsustainable debts. |
Основанная на предоставлении безвозмездных ссуд помощь в целях развития позволит избежать повторного возникновения неприемлемо крупной задолженности. |
To prevent a recurrence of the problem, the policy related to the payment of mission subsistence allowance has been revised and simplified. |
Во избежание повторного возникновения этой проблемы пересмотрена и упрощена политика в отношении выплаты суточных участников миссии. |
One participant added that the causes of debt must be analysed to avoid recurrence: |
Один из участников добавил, что для предупреждения повторного возникновения проблем задолженности необходимо проанализировать ее причины, к которым относятся: |
The Advisory Committee is deeply concerned about the recurrence of certain problems, which indicates insufficient managerial action to address them. |
Консультативный комитет глубоко обеспокоен по поводу повторного возникновения отдельных проблем, что указывает на недостаточность принятых руководством мер в целях их устранения. |
The causes of past problems have been identified and strict measures taken to prevent recurrence. |
Причины прошлых проблем выявлены, и приняты строгие меры для недопущения их повторного возникновения. |
To prevent the recurrence of conflict, it was essential that peacekeeping operations included disarmament, demobilization and reintegration. |
Для предотвращения повторного возникновения конфликта необходимо, чтобы операции по поддержанию мира предусматривали разоружение, демобилизацию и реинтеграцию. |
Access to family planning ensures that every pregnancy is wanted and helps prevent a recurrence of obstetric fistula during future pregnancies of fistula victims. |
Доступ к службам планирования семьи означает, что каждая беременность является желательной, и он способствует предупреждению повторного возникновения акушерской фистулы во время будущей беременности тех, кто уже столкнулся с этой проблемой. |
The Ministers also emphasized the need for global mechanisms to serve as an early warning system on food security to prevent the recurrence of food crises. |
Министры подчеркнули также необходимость создания глобальных механизмов, которые функционировали бы в качестве системы раннего предупреждения в области продовольственной безопасности в целях недопущения повторного возникновения продовольственных кризисов. |
It is vital that the gains made by the people and Government of Burundi are built upon so that a recurrence of conflict is prevented. |
Представляется жизненно необходимым закрепить и развить успехи, достигнутые народом и правительством Бурунди, чтобы не допустить повторного возникновения конфликта. |
The Committee recommends that UNHCR continue to monitor the situation as well as its efforts so as to eliminate recurrence of this problem. |
Комитет рекомендует УВКБ продолжать отслеживать эту ситуацию, а также и далее прилагать усилия, направленные на недопущение повторного возникновения этой проблемы. |
In many cases there were no adequate structures for proactively reviewing those cases and ensuring that adequate action was taken to prevent a recurrence; |
Во многих случаях отсутствовали необходимые структуры, которые могли бы предусмотрительно изучать такие случаи и обеспечивать принятие надлежащих мер для предотвращения их повторного возникновения; |
The best guarantee of successful reintegration would be the adoption of measures to prevent any recurrence of the problem through appropriate education and the training of these children in income-generating activity with a view to making them independent once and for all. |
Наилучшей гарантией их успешной реинтеграции явилось бы принятие мер по предотвращению любой возможности повторного возникновения данной проблемы благодаря надлежащему образованию и обучению этих детей тем видам деятельности, которые приносят доход, с тем чтобы они стали окончательно независимыми. |
It investigated claims of human rights violations and could recommend a compromise settlement between the parties concerned, remedial measures such as cessation of the discriminatory act, compensation for damages and measures to prevent recurrence of the situation. |
Она расследует утверждения о нарушениях прав человека и может рекомендовать компромиссное урегулирование споров между соответствующими сторонами, меры по исправлению положения, как, например, прекращение акта дискриминации, выплату компенсации за причиненный ущерб и меры, направленные на предупреждение повторного возникновения той или иной ситуации. |
There is a need to integrate the concept of creditor co-responsibility into global responses to the debt crisis if a fair and enduring solution to the crisis is to be found and a recurrence of questionable debt, however characterized, avoided. |
Концепцию совместной ответственности кредиторов необходимо сделать составной частью глобальных мер противодействия долговому кризису, с тем чтобы найти справедливое и прочное решение этого кризиса и во избежание повторного возникновения сомнительного долга, по каким бы причинам это ни происходило. |
Human rights principles are also a critical factor in the design of a framework for responsible financing that would, inter alia, ensure that the recurrence of unsustainable levels of debt, as well as the generation of illegitimate debt, are avoided. |
Принципы прав человека являются также важнейшим фактором в разработке системы ответственного финансирования, которая, в частности, позволяла бы избегать повторного возникновения неприемлемого уровня задолженности и формирования незаконного долга. |
Since illegitimate debt is rooted in the concept of injustice, human rights principles can provide invaluable guidance on how to create a more responsible international financial environment in which the effects of past injustices can be sufficiently addressed and the recurrence of illegitimate debt avoided. |
Поскольку незаконная задолженность уходит своими корнями в концепцию несправедливости, принципы прав человека служат бесценным руководством в создании более ответственной международной финансовой среды, которая позволяет достаточно эффективно устранять последствия допущенной в прошлом несправедливости и избегать повторного возникновения незаконной задолженности. |
They looked and, in these 1,800 women, given twice a year a drug that builds bone, you reduce the recurrence of cancer by 35 percent. |
Результат был таков, что среди 1,800 женщин получавших дважды в год лекарство для строения кости, вероятность повторного возникновения рака уменьшилось на 35 процентов. |