| The key lesson that we, the peoples of the United Nations, should have learned from such episodes is never - truly never again - to allow genocides, ethnic cleansing or crimes against humanity to recur. | Основной урок, который мы, народы Объединенных Наций, должны вынести из этих исторических событий, состоит в том, чтобы никогда впредь не допустить повторения геноцида, этнических чисток и преступлений против человечности. |
| To ensure that problems similar to those experienced previously will not recur, these issues need urgently to be addressed. | Чтобы избежать повторения проблем, аналогичных встречавшимся ранее, эти вопросы необходимо решить безотлагательно. |
| The Special Rapporteur wishes to address a strong warning to the authorities of the countries of the Great Lakes region and to the international community that crises similar to the one just mentioned could well recur. | Специальный докладчик решительно предупреждает власти стран, расположенных в районе Великих озер, и международное сообщество о возможности повторения кризисов, аналогичных вышеуказанному. |
| She recalled that in her predecessor's report, he expressed the fear that something in the nature of the 1992 Ayodhya incident would recur in the event of political exploitation of a situation. | Она напомнила, что ее предшественник в своем докладе высказал опасение в связи с возможностью повторения инцидента, происшедшего в Айодье в 1992 году, в случае использования ситуации в политических целях. |