Английский - русский
Перевод слова Recur
Вариант перевода Повторения

Примеры в контексте "Recur - Повторения"

Примеры: Recur - Повторения
Japan had introduced more stringent safety regulations and was making every effort to ensure that similar accidents would never recur. Япония ввела более строгие правила техники безопасности и прилагает все усилия к тому, чтобы избежать повторения подобных аварий в будущем.
Settlements and court decisions also included non-monetary elements to assist in ensuring that offending behavior does not recur. В достигнутых полюбовно соглашениях и в судебных решениях содержались и нематериальные положения, призванные не допустить повторения противоправных деяний.
The State party should take the necessary steps to resolve any deficiencies that might exist in the psychiatric hospital network and ensure that events of this type do not recur. Государству-участнику следует предпринять необходимые шаги для устранения возможных недостатков в системе психиатрических лечебных учреждений и исключить возможность повторения подобных случаев.
In this regard, the Special Rapporteur urges the Government to rapidly take the appropriate measures so that such incidents do not recur. В этой связи Специальный докладчик настоятельно призывает правительство срочно принять необходимые меры в целях недопущения повторения подобных инцидентов в будущем.
He requested the Officer-in-Charge of UNCTAD to make the utmost effort to ensure that the situation would not recur in the future. Он обратился к исполняющему обязанности Генерального секретаря ЮНКТАД с просьбой приложить все усилия для недопущения повторения подобной ситуации в будущем.
The Government expressed its regret and assured UNFICYP that it would take appropriate measures so that such incidents did not recur. Правительство выразило свое сожаление в связи с этим инцидентом и заверило ВСООНК, что им будут приняты надлежащие меры в целях недопущения повторения таких инцидентов в будущем.
Many emergencies reflect the underlying crisis of development facing many developing countries which needs to be addressed by Governments and the international community if the emergency is not to recur. Многие чрезвычайные ситуации являются отражением стоящего за ними кризиса развития, с которым сталкиваются многие развивающиеся страны, в связи с чем правительства и международное сообщество должны принимать необходимые меры по урегулированию этого кризиса, если они не хотят повторения чрезвычайных ситуаций.
He urges you to perform the duties assigned to you under the Charter by halting this unwarranted aggression and ensuring that it does not recur. Он настоятельно призывает Вас выполнить возложенные на Вас согласно Уставу обязанности, с тем чтобы положить конец этой неоправданной агрессии и не допустить ее повторения в будущем.
The objective is to establish legal safeguards that strengthen and institutionalize the promise that those painful events will not recur, but that human dignity will be respected. Их цель заключается во внедрении правовых норм, которые в институциональном порядке закрепляют обязательство не допускать повторения подобных печальных событий и обеспечивать уважение человеческого достоинства.
I turn now to my second issue: what we need to do to ensure that a crisis like this does not recur. Теперь я перехожу ко второму вопросу: что нам нужно для того, чтобы избежать повторения кризиса, подобного нынешнему.
The humanitarian disasters caused by the recruitment of children for war and the image of an entire generation of young people injured and traumatized forever demand that we all do everything possible to set up monitoring mechanisms so that these horrors will never recur. Гуманитарные катастрофы, ставшие следствием насильственного привлечения детей к участию в боевых действиях, и раны и травмы, нанесенные целому поколению молодых людей, требуют от всех нас сделать все возможное для создания механизмов контроля, которые полностью исключали бы возможность повторения этих ужасов в будущем.
Furthermore, the State party is under an obligation to investigate thoroughly and promptly events of the nature of those of 4 May 1993 and to ensure that similar violations do not recur. Кроме того, государство-участник обязано провести тщательное и безотлагательное расследование обстоятельств инцидента, имевшего место 4 мая 1993 года, и не допускать повторения аналогичных нарушений в будущем.
The unilateral introduction of conditions which impeded the orderly removal of United Nations assets from a mission being liquidated should also not be allowed to recur. Кроме того, следует избегать повторения такого положения, при котором создание односторонних условий препятствует упорядоченному выводу имущества Организации Объединенных Наций из района расположения ликвидируемой миссии.
He can only strongly urge the Government to inform him of the efforts made by the competent authorities to ensure that such acts do not recur, that their perpetrators are brought to justice and that the victims' families are compensated. Специальный докладчик вынужден обратиться к правительству с настоятельной просьбой информировать его о мерах, принятых компетентными органами власти, чтобы не допустить повторения подобных случаев, предать их виновников суду и выплатить компенсацию семьям жертв.
He hoped that the Secretariat would ensure that that situation did not recur at the fifty-fifth session. Он выражает надежду на то, что Секретариат не допустит повторения подобной ситуации на пятьдесят пятой сессии.
The Group reiterated its appeal to all Member States to pay their assessed contributions in accordance with the financial regulations so that the situation now facing the Organization would never recur. Группа вновь призывает все государства-члены во избежание повторения сложившейся ныне в Организации ситуации уплачивать свои начисленные им взносы в соответствии с финансовыми положениями.
Many former detainees at that centre had reported wondered whether the State party intended to investigate those allegations with a view to eliminating impunity and ensuring that such acts did not recur. В связи с тем, что многие бывшие заключенные этого центра заявили о жестоком обращении с ними, Комитет хотел бы узнать, планирует ли государство-участник расследовать эти утверждения в целях прекращения безнаказанности и недопущения повторения таких действий.
However, while compliance with rulings on individual cases may be high, this does not always translate into institutional and legal reforms required to ensure that similar cases do not recur. Хотя уровень выполнения решений по отдельным случаям может быть высоким, это не всегда находит выражение в институциональных и правовых реформах, необходимых для предотвращения повторения аналогичных случаев в будущем.
He noted that a report by the Office had recently been leaked to the press before it had been made available within the Organization, a situation that must not recur. Он отмечает, что доклад Управления недавно "просочился" в печать - еще до того, как он был представлен внутри Организации; нельзя допускать повторения такой ситуации в будущем.
UNFICYP's reaction depends on the nature of the violation and may include investigation, the deployment of troops, verbal and written protests and follow-up action to ensure that the violation has been corrected or will not recur. Реакция ВСООНК зависит от характера нарушения и может включать проведение расследования, развертывание войск, представление устного и письменного протеста и последующие действия, имеющие целью исправить положение, создавшееся в результате нарушения, или не допустить его повторения.
The Group considers that, in order to overcome this crisis and ensure that it does not recur, it is necessary to go beyond bank and financial regulation and address the fundamental issue of the deficiencies and inequalities in the current international economic and financial architecture. По мнению Группы, чтобы преодолеть нынешний кризис и не допустить его повторения, необходимо, помимо вопросов банковского и финансового регулирования, заниматься и фундаментальной проблемой слабостей и неравенства, свойственных сегодняшней экономической и финансовой архитектуре.
UNHCR therefore needs to identify why its offices and representatives find inventory management to be so challenging and to address the root causes of the problems in order to ensure that such a loss of control does not recur in future. Поэтому УВКБ необходимо определить, почему его отделения и представители сталкиваются с такими проблемами в управлении запасами материальных средств, и устранить главные причины этих проблем для недопущения повторения похожей ситуации в будущем.
This suspension will remain in force until acceptable arrangements are put in place to ensure that the injustice occasioned by the present decision does not recur. Это решение о приостановке будет оставаться в силе до тех пор, пока не будут созданы приемлемые условия для предотвращения повторения несправедливости, порожденной нынешним решением Трибунала.
In order to ensure that major United Nations peacekeeping blunders did not recur, it was necessary to address in earnest the shortcomings identified and take decisions on the questions raised in the report related to their improvement. Для того чтобы избежать повторения крупных ошибок, допущенных в ходе проведения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, необходимо серьезнейшим образом изучить выявленные недостатки этих операций и решить поставленные в докладе вопросы, связанные с их улучшением.
Mr. Musyoka: The founders of the United Nations were inspired, by their strong will, to overcome the terrible experiences of the two world wars to create a world Organization which would ensure that such experiences would not recur. Г-н Мусьока (говорит по-английски): Присущая основателям Организации Объединенных Наций твердая воля вдохновила их на шаги, направленные на преодоление ужасных последствий двух мировых войн и создание всемирной Организации, способной не допустить повторения подобного опыта.