Same sorcerer who created the eye you so recklessly borrowed. | Тому, кто создал Глаз, который ты так опрометчиво позаимствовал. |
Why would I act so recklessly? | Зачем мне вести себя так опрометчиво. |
They're saying the government restricted us to travel to the area, but we recklessly sent our reporters to the pit of death. | Они утверждают, что Правительство ограничило передвижение в этой зоне, но мы опрометчиво послали наших репортёров в смертельную западню. |
Despite intense diplomatic efforts by a number of countries prior to those launches, North Korea chose to recklessly disregard the collective will of its neighbours and, indeed, that of the world. | Несмотря на значительные дипломатические усилия ряда стран до этого пуска ракет, Северная Корея предпочла опрометчиво пренебречь коллективной волей своих соседей и, фактически, волей всего мира. |
With soaring deficits, and a rudderless fiscal policy, one does wonder whether a populist administration might recklessly turn to the printing press. | При стремительно растущем дефиците и непродуманной налогово-бюджетной политике поневоле задашься вопросом, не станет ли сегодняшняя популистская администрация опрометчиво печатать новые деньги. |
General McGinnis stole midnight oil and used it recklessly. | Генерал МакГиннис похитил "полуночное топливо" и использовал его безрассудно. |
For example, I have heard that your Prince Fabious has made his bed recklessly with many maidens. | Вот кстати говорят, твой Принц Фабиос безрассудно делил ложе со многими девами. |
The duo performed considerably more recklessly and unstructured live, never preparing set lists for their shows, believing that planning too closely would ruin the spontaneity of their performances. | Дуэт выступал значительно более безрассудно и неструктурированно, никогда не подготавливая сет-листы к своим концертам, полагая, что тщательное планирование разрушило бы эффект спонтанности выступления. |
Only a great cloud of dust whipped up by the wind... rushes recklessly forward. | Лишь огромные столбы пыли поднятые ветром безрассудно несутся вперед. |
Treat your oaths recklessly, and your people will do the same. | Станешь безрассудно нарушать свои клятвы - и твои люди станут делать то же самое. |
Dear, make a date dimension you can not just recklessly... | Дорогой, чтобы дата измерения можно не только безответственно... |
Daisy would never want someone acting so recklessly to save her. | Дейзи не хотела бы, чтобы кто-то действовал безответственно, чтоб спасти её. |
This was last exhibited by the enthusiastic, but premature campaign of some UNPROFOR officials to allege, recklessly and falsely, that the Bosnian Army engaged in the mutilation of Bosnian Serb soldiers and therefore to project the image of indistinguishable tribalism and barbarism. | Последней иллюстрацией этому послужила активная, но поспешная кампания некоторых должностных лиц СООНО с целью безответственно и лживо обвинить боснийскую армию в том, что она якобы наносит увечья военнослужащим боснийских сербов, и таким образом внушить мысль о существовании закамуфлированного племенного строя и варварства. |
You two are behaving irresponsibly and recklessly. | Вы оба ведёте себя безответственно и опрометчиво. |
Ms. Haile (Eritrea): Conventional weapons used recklessly and irresponsibly inflict no less harm and misery than do weapons of mass destruction. | Г-жа Хайле (Эритрея) (говорит по-английски): Обычное оружие, когда оно применяется безрассудно и безответственно, причиняет не меньше ущерба и горя, чем оружие массового уничтожения. |
5 years if the injury was caused recklessly | 5 лет, если телесные повреждения нанесены по неосторожности |
Fraudulent practice: Any act or omission, including misrepresentation, that knowingly or recklessly misleads, or attempts to mislead, a party to obtain a financial or other benefit, or to avoid an obligation; | мошенническая практика: любое действие или бездействие, включая искажение фактов, которое умышленно или по неосторожности вводит или пытается ввести в заблуждение какую-либо сторону с целью получить финансовую или иную выгоду либо избежать выполнения какого-либо обязательства; |
In America, it is up to the person libeled to prove the accusations against them are either knowingly or recklessly false. | В Америке человек, которого оклеветали, предстает перед судом, чтобы доказать, что обвинения против него ложные, причиненные сознательно или по неосторожности. |
On 22 March, a serious incident could have occurred when armed hunters recklessly opened fire in the general direction of UNIFIL troops carrying out mine clearance, resulting in a minor injury to one UNIFIL soldier hit by a shotgun pellet. | Серьезный инцидент мог произойти 22 марта, когда вооруженные охотники по неосторожности открыли огонь в ту сторону, где военнослужащие из состава ВСООНЛ занимались разминированием, в результате чего один солдат ВСООНЛ был ранен дробью. |
Assault is defined as purposely, knowingly, recklessly, or negligently causing apprehension of bodily injury to another person in the Penal Code and is a violation, punishable by a fine equalling the daily minimum national wage rate for a maximum of ninety days. | В Уголовном кодексе определяется как преднамеренное, сознательное, совершенное по неосторожности или небрежности причинение телесного повреждения другому лицу и является правонарушением, подлежащим наказанию в виде штрафа, равного национальной минимальной дневной ставке заработной платы при максимальном сроке девяносто дней. |
The Committee was opposed to the use of tasers, which could be lethal and were sometimes used recklessly. | Комитет выступает против применения электрошокеров, которые таят в себе смертельную опасность и иногда применяются необдуманно. |
We also consider a top priority the preservation of ecosystems, so that their natural productivity and stability are not recklessly disrupted, ensuring that they can be used in a way that will ensure sustainable fishing. | Мы также считаем приоритетной задачей сохранение экосистем, с тем чтобы необдуманно не нарушались их естественная продуктивность и стабильность и чтобы обеспечивалось такое их использование, которое гарантировало бы устойчивый рыбный промысел. |
Maybe you should have done your homework before acquiring it so recklessly. | Может вам стоило сначала всё проверить, прежде чем их так необдуманно покупать. |
Judge, when they do their jobs recklessly, the public has a right to know. | Судья, когда они работают бездумно, общество имеет право знать. |
Spare no expense in carrying out the main object of the enterprise, but at the same time don't throw money away recklessly. | Не жалеть средств для достижения цели, но в то же время не разбрасываться деньгами бездумно. |
It would be tragic if the Burundian parties were to undermine the progress and confidence-building achieved so far by recklessly pursuing a winner-takes-all strategy. | Было бы трагической ошибкой, если бы бурундийские стороны подорвали достигнутый к настоящему времени прогресс и сложившееся доверие, бездумно проводя стратегию, основанную на принципе «победитель получает все». |
but you use magic so recklessly! | но ты слишком бездумно колдуешь. |
If you miss the analysis stage and recklessly invest your money in the first project you got interested in, in the event it gets suddenly closed you would blame only yourself. | Если вы опустите стадию анализа и бездумно вложите все деньги в первый же заинтересовавший вас проект, то в случае его неожиданного свертывания, винить можно будет лишь самих себя. |
If carrier caused the damage intentionally or recklessly and with the knowledge that such damage would probably result | если перевозчик причинил ущерб умышленно или по грубой неосторожности и с пониманием вероятности причинения такого ущерба. |
Public officials who knowingly and deliberately, or recklessly disregard the provisions of this Code shall be subject to the appropriate disciplinary and administrative measures.] | Государственные должностные лица, которые умышленно или преднамеренно либо по грубой неосторожности игнорируют положения настоящего Кодекса, подлежат соответствующему дисциплинарному и административному наказанию.] |
In almost all of the cases the Mission has also been able to determine whether or not it appears that the acts in question were done deliberately or recklessly or in the knowledge that the consequence that resulted would result in the ordinary course of events. | Почти во всех случаях Миссия могла также установить вероятность того, что рассматриваемые действия были совершены преднамеренно или по грубой неосторожности или с заведомым осознанием того, каким в результате будет последующее развитие событий. |
Finally, the provision may be applied to aggravated cases of violation of section 252 of the Penal Code on recklessly exposing another person to danger. | Наконец, это положение может применяться в случаях нарушения при отягчающих обстоятельствах положений статьи 252 Уголовного кодекса, касающейся ситуаций, когда какое-либо лицо подвергает другое лицо опасности по грубой неосторожности. |
In the context of the attempted misappropriation of fuel by another staff member, a staff member who worked as a vehicle dispatcher recklessly failed to follow proper procedures in relation to issuing vehicles. | В контексте попытки незаконного присвоения топлива сотрудником другой сотрудник, работавший транспортным диспетчером, по грубой неосторожности не выполнил надлежащих процедур в отношении выдачи автотранспортных средств. |
Section 79 makes it an offence to intentionally or recklessly disclose information which might prejudice the security of nuclear material or a nuclear site. | Статьей 79 предусматривается уголовная ответственность за преднамеренное или небрежное разглашение информации, которая может нанести ущерб безопасности ядерного материала или ядерного объекта. |
Section 79 of the Anti-Terrorism, Crime and Security Act 2001 makes it an offence to intentionally or recklessly disclose information which might prejudice the security of a civil or defence licensed nuclear site or of nuclear material. | Разделом 79 Закона о борьбе с терроризмом и преступностью и об обеспечении безопасности 2001 года предусматривается уголовная ответственность за преднамеренное или небрежное разглашение информации, которое может нанести ущерб безопасности лицензированного ядерного объекта или ядерного материала гражданского или оборонного назначения. |
Secondly, a military super-Power has been using its most advanced missiles recklessly against developing countries, making missiles its tool for meddling in other countries' internal affairs. | Во-вторых, одна из военных сверхдержав самым безответственным образом применяет свои наиболее современные ракеты против развивающихся стран, превращая ракетное оружие в инструмент вмешательства во внутренние дела других государств. |
In doing so, it committed a flagrant violation of the territorial integrity and sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia, recklessly breaching the basic principles of the Charter of the United Nations and the Helsinki Final Act. | Сделав это, она совершила вопиющее нарушение территориальной целостности и суверенитета Союзной Республики Югославии, безответственным образом подорвав основные принципы Устава Организации Объединенных Наций и Заключительного акта, подписанного в Хельсинки. |
Conventional arms, used recklessly and irresponsibly, inflict no less harm and misery than weapons of mass destruction. | Безрассудное и безответственное применение обычных вооружений причиняет не меньший вред и несчастья, чем оружие массового уничтожения. |
If they have their way, behaving recklessly with banking assets will result in a prison sentence, with no Monopoly-style "get out of jail free" card for financial masters of the universe. | Если у них это получится, безрассудное управление банковскими активами будет караться тюремным заключением, без возможности для финансовых хозяев мира использовать карточку «Выйти из тюрьмы бесплатно», как в игре «Монополия». |
A person liable shall not be entitled to limit his liability if it is proved that the loss resulted from his personal act or omission, committed with the intent to cause such loss, or recklessly and with knowledge that such loss would probably result. | Лицо, несущее ответственность, не имеет права ограничить свою ответственность, если доказано, что ущерб явился результатом его собственного действия или упущения, совершенного с намерением причинять такой ущерб или по самонадеянности и с сознанием, что такой ущерб может быть причинен. |
If damage resulted from an act or omission of the carrier done with intent to cause damage, or recklessly and with knowledge that damage would probably result Exemptions | если ущерб возник в результате действия или упущения перевозчика, совершенных с намерением причинить ущерб либо по самонадеянности и с сознанием возможности причинения ущерба. |
Liability can be limited so long as the carrier did not act with intent to cause damage, or recklessly. | Могут быть установлены пределы ответственности, если только перевозчик не допускал действий с намерением причинить этот ущерб либо по самонадеянности. |
either with intent to cause damage, or recklessly, in the knowledge that such damage would probably result. | и причинен либо с намерением нанести этот ущерб, либо вследствие безответственности и с осознанием вероятности такого ущерба. |
a) The goods are live animals except where it is proved that the loss, damage, or delay resulted from an action or omission of the carrier done recklessly and with knowledge that such loss, damage, or delay would probably occur; or | а) грузом являются живые животные, за исключением случаев, когда доказано, что утрата, повреждение или задержка явились результатом действия или бездействия перевозчика, совершенных вследствие безответственности и с пониманием вероятности возникновения такой утраты, повреждения или задержки, или |