Reservations were voiced to making reference to reciprocity in the draft uniform rules, given the varying meaning of "reciprocity" in different legal systems. |
Были высказаны оговорки в отношении включения в проект единообразных правил ссылки на взаимность ввиду различного понимания "взаимности" в разных правовых системах. |
In this connection, he also noted that reciprocity was not always present even in the conventional sphere, since a treaty could involve commitment without reciprocity. |
В этой связи он отметил также, что взаимность не всегда присутствует даже в сфере договоров, поскольку договором может предусматриваться невзаимное обязательство. |
In relation to the issue of reciprocity, it was stated that although a State would not normally formulate a unilateral act without some benefit to itself, such benefits did not necessarily constitute reciprocity. |
Что касается вопроса взаимности, то утверждалось, что, хотя государство обычно не станет формулировать одностороннего акта без какой-либо пользы для себя, такая польза не обязательно должна иметь в виду взаимность. |
Those who engage in turn taking reciprocity are shown to like their interaction partners more than those who engage in extended reciprocity. |
Показано, что те, кто в свою очередь принимают взаимность, больше похожи на своих партнёров по взаимодействию, чем те, кто участвует в расширенной взаимности. |
This implies the establishment of reciprocity, regardless of the fact whether the Republic of Croatia demands extradition or offers the establishment of reciprocity, or whether the Republic of Croatia has received a request and is offered reciprocity. |
Это предполагает наличие взаимности вне зависимости от того, просит ли Республика Хорватия об экстрадиции или же предлагает установить взаимность или же получила ли Республика Хорватия запрос на экстрадицию или предложение на предмет взаимности. |
Furthermore, under section 376 of the Code of Criminal Procedure, in the absence of an international treaty on cooperation in criminal matters, the essential condition for entering into such cooperation is reciprocity. |
Чешская Республика участвует в многочисленных многосторонних и двусторонних договорах о правовой помощи по уголовным делам. Кроме того, на основании раздела 376 Уголовно-процессуального кодекса при отсутствии международного договора о сотрудничестве по уголовным делам непременным условием налаживания такого сотрудничества является взаимность. |
The decision of the Bar Council of Dakar was based on the fact that the applicant was not Senegalese and that no international Convention or other applicable provision provided for reciprocity in the matter. |
Решение Коллегии адвокатов города Дакара основывалось на том факте, что лицо, представившее ходатайство, не является гражданином Сенегала и что не существует никаких международных конвенций или других применимых положений, предусматривающих взаимность в этом вопросе. |
However, neither reciprocity nor vague conditions can be accepted as basis to deny well recognized human rights, and the authorities are responsible for creating and improving conditions for return, as they committed themselves to do by the Dayton Agreement. |
Однако ни взаимность, ни непонятные условия не могут быть приняты в качестве оправдания для отказа в осуществлении общепризнанных прав человека, и ответственность за создание и улучшение условий возвращения несут власти, которые обязались делать это в соответствии с Дейтонским соглашением. |
Nevertheless, there was agreement that a requirement to demonstrate reciprocity could complicate fast and easy cooperation among courts from different jurisdictions and in this way and in principle, such a requirement could contradict a key objective of the Model Law. |
В то же время было выражено согласие с тем, что требование продемонстрировать взаимность может затруднить оперативное и беспрепятственное сотрудничество между судами, представляющими различные правовые системы, и таким образом, и в принципе подобное требование может противоречить ключевой цели Типового закона. |
The Economy of Communion proposes two elements that sustain and strengthen relationships: communion and reciprocity between people; each one different and each one equal. |
Организация «Экономика на основе общности интересов» предлагает два элемента, которые поддерживают и укрепляют взаимоотношения: общность интересов и взаимность между людьми; все между собой различаются и все равны. |
(a) Whether extradition requires the existence of an extradition treaty with the requesting State and, if not, any conditions applied in considering requests for extradition (e.g. reciprocity); |
а) необходимо ли для выдачи наличие договора о выдаче с запрашивающим государством, и, если нет, какие условия применяются при рассмотрении просьб о выдаче (например, взаимность); |
The reciprocity of the effects of the reservation also rebalances the inequalities created by the reservation in the bilateral relations between the author of the reservation and the other States or international organizations with regard to which the reservation is established. |
Взаимность последствий оговорки также обеспечивает баланс в плане неравенства, созданного оговоркой в двусторонних отношениях между автором оговорки и другими государствами или международными организациями, в отношении которых действует оговорка. |
Reciprocity must be gradual and match the intimacy of the other's disclosures. |
Взаимность должна быть постепенной и соответствовать интимности раскрытия партнёра. |
Reciprocity must, moreover, be distinguished from the interest of the author State. |
Кроме того, следует различать взаимность и интерес государства-автора. |
Reciprocity can also be a legal basis for extradition. |
Правовым основанием для выдачи может также являться взаимность. |
Reciprocity is a fundamental underlying principle of tax treaties, although its precise meaning is unclear. |
Одним из основополагающих принципов налоговых договоров является взаимность, хотя четкое значение этого термина не вполне ясно. |
Reciprocity in PISG visiting Belgrade and welcoming visitors to Pristina |
Взаимность в том, что касается посещения представителями ВИСУ Белграда и принятия посетителей в Приштине |
Reciprocity was not always insisted upon from other States as Senegal did not cover all areas of social security. |
Он добавляет, что при этом взаимность не всегда требуется от других государств, поскольку Сенегал не покрывает все категории социального обеспечения. |
Reciprocity in trade negotiations operated to the disfavour of developing countries, given their weaker positions and capacities. |
Взаимность на торговых переговорах идет во вред развивающимся странам из-за их более слабых позиций и более низкого потенциала. |
(a) Reciprocity in the exchange of information; |
а) взаимность в обмене информацией; |
Reciprocity, comity and national legislation as a basis for extradition. |
Взаимность, международная вежливость и национальное законодательство как основа выдачи |
This rule derives from the principle of humanity and is also the basis of the restrictions and prohibitions set out in the Protocols to the Convention on Certain Conventional Weapons. Reciprocity. |
Эта норма проистекает из принципа гуманности и тоже закладывает основу для ограничений и запрещений, изложенных в протоколах к Конвенции о конкретных видах обычного оружия. Взаимность. |
Contrary to what was the case in the law of treaties, reciprocity was not needed in the case of a unilateral declaration, nor was any notification of acceptance of the declaration by other States. |
Действительно, вопреки тому, что происходит в праве договоров, а в случае одностороннего заявления не является обязательной ни взаимность, ни какое-либо официальное признание со стороны других государств. |
In view of the issue of reciprocity having been inserted in the general provision (article X), this whole provision has been inserted in square brackets to highlight the necessity to reconsider whether a separate provision should be retained. |
Взаимность Поскольку вопрос о взаимности был включен в общую часть (статья Х), все это положение заключено в квадратные скобки, с тем чтобы подчеркнуть необходимость повторного рассмотрения вопроса о том, следует ли сохранить отдельное положение. |
Reciprocity, mutuality and consensus are other important prerequisites to achieving confidence in the spirit of cooperative security. |
Обоюдность, взаимность и консенсус входят в число других важных предварительных условий установления доверия в духе кооперативной безопасности. |