Continued progress depends on trust, transparency and reciprocity. |
В основе дальнейшего продвижения по этому пути лежат доверие, транспарентность и взаимность. |
In earlier times, "resource" therefore suggested reciprocity as well as regeneration. |
Таким образом, в эпоху раннего Нового времени понятие «ресурс» наряду с восстановлением предполагало и взаимность. |
This reciprocity is not made explicit in the draft article, since it is inherent in the broader principle of respect for national law. |
Эта взаимность прямо не прописана в проекте статьи, поскольку она подразумевается более общим принципом уважения национального законодательства. |
It included principles such as collective work, reciprocity, solidarity, respect, dignity, social justice and harmony. |
Он включает такие принципы, как коллективный труд, взаимность, солидарность, уважение, достоинство, социальная справедливость и гармония. |
However, two States could waive the requirement if the requesting State guaranteed reciprocity on the same issue. |
Тем не менее два государства могут отказаться от этого требования, если запрашивающее государство гарантирует взаимность в этом вопросе. |
They all agreed that, where a legal treaty such as the Convention existed, it was not necessary to ensure reciprocity. |
Все они согласны с тем, что при наличии юридического договора, такого как Конвенция, взаимность обеспечивать необязательно. |
Due to the prevailing patriarchal (male) culture, women customarily give of themselves in silence, without waiting for reciprocity. |
Ввиду доминирования патриархальной (мужской) культуры, женщины обычно отдают себя молча, без надежды на взаимность. |
The restorative justice practices common in New Zealand for two decades were in accordance with Maori and Pacific values such as reconciliation, reciprocity and extended family involvement. |
Практика восстановительного правосудия, распространенная в Новой Зеландии в течение двух десятилетий, соответствует системе ценностей маори и выходцев с тихоокеанских островов, таких как примирение, взаимность и активное участие семьи. |
But let us not be naive; the very basis of collective security and disarmament is reciprocity. |
Но не будем наивными: самой основой коллективной безопасности и разоружения является взаимность. |
The foreign state which requests legal aid does not guarantee reciprocity in such matters, |
иностранное государство, которое обратилось с просьбой об оказании правовой помощи, не гарантирует взаимность в подобных вопросах; |
Many also reported that reciprocity or comity was a basis on which mutual legal assistance could be granted. |
Многие государства также сообщили, что взаимность или международная вежливость являются основой, на которой может быть предоставлена взаимная правовая помощь. |
Either reciprocity or altruism may motivate many important prosocial behaviors, including sharing. |
Взаимность или альтруизм могут мотивировать многие важные виды социального поведения, включая обмен. |
This suite of behaviors includes empathy, reciprocity, altruism, cooperation, and a sense of fairness. |
Этот набор включает эмпатию, взаимность, альтруизм, сотрудничество, и на определенном уровне честность. |
It was also suggested that reciprocity or mutual cooperation might be an important factor in obtaining the assistance of non-States parties. |
Было также высказано предположение, чтобы взаимность или взаимное сотрудничество могли бы стать важным фактором получения помощи от государств, не являющихся участниками Устава. |
The notion of full reciprocity covering substantially all trade appears premature at present in many cases. |
Во многих случаях полная взаимность практически во всех торговых связях представляется преждевременной. |
The second principle of a durable peace is reciprocity. |
Второй принцип прочного мира - это взаимность. |
This reciprocity of obligation is the "value added" of the proposed development compact and a human rights-based approach. |
Эта взаимность обязательств представляет собой "добавленную стоимость" предлагаемого договора о развитии и правозащитного подхода к развитию. |
Even in countries with well-developed formal care policies, intergenerational ties and reciprocity ensure that most care is still informal. |
Даже в странах с тщательно продуманной официальной политикой обеспечения ухода связи между представителями различных поколений и взаимность по-прежнему обеспечивают неформальный характер большей части деятельности по уходу. |
In such a world, real reciprocity means taking account of the underlying asymmetry of economic structures. |
В таком мире реальная взаимность означает учет существующей асимметрии в экономических структурах. |
However, as Raul Prebisch declared when UNCTAD was established in 1964, the reciprocity of international economic relations must be real. |
Однако, как заявил Рауль Пребиш при создании ЮНКТАД в 1964 году, взаимность в международных экономических отношениях должна быть реальной. |
While S&D treatment and less-than-full reciprocity were important, they also had costs in terms of market access. |
Хотя режим ОДР и неполная взаимность имеют важное значение, они сопряжены также с издержками с точки зрения доступа на рынки. |
Because of this, air transport markets are bilaterally focused, and reciprocity is an intrinsic practice in many respects. |
По этой причине в основе рынков авиатранспортных услуг лежат двусторонний подход и взаимность, являющаяся его неотъемлемой чертой во многих отношениях. |
True equity and true reciprocity need an equitable balancing of every aspect of multilateral transaction. |
Подлинное равноправие и подлинная взаимность требуют равноправного учета каждого аспекта многосторонних сношений. |
With regard to non-agricultural market access, developing countries must be accorded less than full reciprocity in their tariff reduction commitments. |
Что касается доступа на несельскохозяйственные рынки, то развивающимся странам должна предоставляться неполная взаимность в их обязательствах о тарифных снижениях. |
The reciprocity inherent in the Doha Round must be related to the capacity for competition in equal conditions. |
Взаимность, присущая Дохинскому раунду, должна быть связана с возможностью конкурировать в равных условиях. |