It has been mentioned, however, that reciprocity or mutual recognition, based on some type of international agreement, could take several forms. | Вместе с тем упоминалось, что взаимность или взаимное признание, имеющее в своей основе международное соглашение одного и того же типа, может принимать различные формы. |
They are based on restorative philosophy underpinned by values of reciprocity, solidarity, equilibrium, sustainability, sharing and collectivity. | В их основе лежит ресторативный принцип, опирающийся на такие ценности, как взаимность, солидарность, равновесие, устойчивость, совместное пользование и коллективизм. |
Such reciprocity is, indeed, a guarantee of real cooperation and of efficacity which, in addition, ensures both legal and operational balance in the context of the two-way flow of intelligence. | По сути дела, такая взаимность является залогом эффективного и действенного сотрудничества, которая к тому же позволяет обеспечить как правовое, так и оперативное равновесие в рамках взаимного обмена информацией. |
This implies the establishment of reciprocity, regardless of the fact whether the Republic of Croatia demands extradition or offers the establishment of reciprocity, or whether the Republic of Croatia has received a request and is offered reciprocity. | Это предполагает наличие взаимности вне зависимости от того, просит ли Республика Хорватия об экстрадиции или же предлагает установить взаимность или же получила ли Республика Хорватия запрос на экстрадицию или предложение на предмет взаимности. |
Reciprocity is a fundamental underlying principle of tax treaties, although its precise meaning is unclear. | Одним из основополагающих принципов налоговых договоров является взаимность, хотя четкое значение этого термина не вполне ясно. |
The Federation was originally established to provide a system of reciprocity through which a young person holding membership of one youth hostel Association may use the hostels in all other countries. | Изначально Федерация создавалась в качестве системы, позволяющей оказывать услуги на взаимной основе, через посредство которой молодой человек, являющийся членом одной из ассоциаций общежитий для молодежи, мог останавливаться в общежитиях во всех других странах. |
Provided that they have reached the minimum age established by article 82, nationals of States that ensure reciprocity to the holders of Swiss permits and certificates benefit from paragraphs 1 and 2. | З. При условии достижения гражданами государств, обеспечивающих на взаимной основе признание за обладателями швейцарских лицензий и сертификатов льгот, оговоренных в пунктах 1 и 2, минимального возраста, установленного в статье 82. |
CENTIF may, on condition of reciprocity, exchange information with the financial intelligence services of third States, charged with receiving and processing suspicious transaction reports, when such services are subject to similar obligations of professional secrecy. | НСОФИ может на взаимной основе обмениваться информацией со службами финансовой разведки третьих государств, отвечающими за сбор и обработку сообщений о подозрительной деятельности, при условии выполнения последними аналогичных обязательств в отношении неразглашения служебной информации. |
The Understanding raises new questions of interpretation in cases where a free trade area is formed between a developed and developing country: will developing countries have to offer full reciprocity within the ten year period, even in cases of substantial differences in their levels of development? | В Договоренности поднимаются новые вопросы толкования в тех случаях, когда зона свободной торговли образуется между развитой и развивающейся страной: должны ли развивающиеся страны действовать на полностью взаимной основе в течение десятилетнего периода, даже при существенных различиях в их уровнях развития? |
Assistance to other States in criminal or judicial matters on a bilateral or reciprocity basis, or through Interpol channels is also extended whenever requested. | Во всех необходимых случаях другим государствам оказывается также помощь по уголовным или судебным вопросам на двусторонней или взаимной основе или по каналам Интерпола. |
Reciprocity can be an important aspect of CBMs. | Одним из важных аспектов мер укрепления доверия может являться обоюдность. |
Reciprocity, mutuality and consensus are other important prerequisites to achieving confidence in the spirit of cooperative security. | Обоюдность, взаимность и консенсус входят в число других важных предварительных условий установления доверия в духе кооперативной безопасности. |
Now, in this paradox between love and desire, what seems tobe so puzzling is that the very ingredients that nurture love - mutuality, reciprocity, protection, worry, responsibility for theother - are sometimes the very ingredients that stifledesire. | В этом парадоксе любви и желания больше всего сбивает столку то, что чувства, которые подпитывают любовь: взаимность, обоюдность, защита, беспокойство, ответственность друг за друга -иногда просто подавляют страсть. |
While concern was expressed that the term "mutual" might imply reciprocity, which was not appropriate in the present context, the remark was made that mutual assistance implied equal access to evidence and information and not necessarily reciprocity. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что термин "взаимный" может подразумевать обоюдность, - что в данном контексте неуместно, - однако было отмечено, что взаимная помощь, подразумевая равный доступ к доказательствам и информации, необязательно предполагает обоюдность. |
In the case of international solidarity, the effect of one country's action on a partner country was always beneficial and, more often than not, reciprocity was present in one form or another. | В случае с международной солидарностью последствия действий одной страны для страны-партнера всегда позитивны и чаще всего имеет место обоюдность в той или иной форме. |
Volunteers contribute to more cohesive societies by building trust and reciprocity among citizens and serve the causes of peace and development by enhancing opportunities for participation by all people. | Добровольцы способствуют сплочению обществ путем укрепления доверия и взаимодействия между гражданами и служат делу мира и развития путем расширения возможностей для участия всех людей. |
Volunteerism benefits both society at large and the individual volunteer by strengthening trust, solidarity and reciprocity among citizens and by purposefully creating opportunity for participation. | Волонтерство приносит пользу и для общества в целом, и для каждого добровольца путем усиления доверия, единства и взаимодействия среди граждан, целенаправленно предоставляя каждому возможность участия в социальной жизни. |
In this way, the goods themselves become bridges rather than barriers to brotherhood/sisterhood, occasions of community, pathways of reciprocity, and a vehicle for eradicating involuntary poverty. | Таким образом сами вещи становятся мостами, а не барьерами на пути к созданию братства/сестринства, возможностями общины, путями взаимодействия и инструментом ликвидации недобровольной нищеты. |
That factor could can only be a global ethic based on the ancient principle of reciprocity among human beings,: stipulating not to do unto others what oneas you would not want done to oneselfhave others do unto you. | Таким фактором может стать только глобальная этика, основанная на древнем принципе взаимодействия между людьми: не причиняй ближнему того, чего не желаешь самому себе. |
We maintain contacts with foreign partners from countries with which the Republic of Croatia has established the reciprocity principle regarding purchase & sale of real estate and we also operate based on recommendations of the ministries responsible for our line of business in the Republic of Croatia. | У нас контакты с иностранными партнерами из стран, взаимодействия которых с Республикой Хорватии, касаясь торговли недвижимостями, основываются на принципе реципроцитета. Мы, в сфере нашей деятельности, работаем и по рекомендации соответствующих министерств Республики Хорватии. |
It strengthens trust, solidarity and reciprocity among citizens. | Она содействует укреплению в отношениях между людьми принципов взаимного доверия, солидарности и взаимопомощи. |
They can fall back less easily on subsistence agriculture, communal resources and customary patterns of reciprocity, although informal support networks do exist. | Для них труднее опереться на помощь натурального сельского хозяйства, общественных ресурсов и обычной взаимопомощи, хотя неформальные структуры помощи все же существуют. |
Cooperation refers to collaboration between competition authorities aimed at creating synergies as well as partnerships for mutual assistance and reciprocity in enforcing their respective competition rules. | Под сотрудничеством подразумевается взаимодействие органов по вопросам конкуренции, направленное на создание эффекта синергизма, а также партнерство в целях взаимопомощи и взаимного обмена в контексте обеспечения применения соответствующего национального законодательства в области конкуренции. |
In many countries, the community-based organizations have been instrumental in strengthening the reciprocity networks and creating an atmosphere of trust and mutual support. | Во многих странах общинные организации сыграли полезную роль в укреплении сетей взаимодействия и создании атмосферы доверия и взаимопомощи. |
The above-mentioned agencies share information with their foreign counterparts on the basis of the principle of international reciprocity, customary international law and treaties on terrorism to which Mexico is a party, and treaties on judicial assistance signed with various countries. | Правовой основой для осуществления указанными органами обмена информацией с их зарубежными партнерами является принцип международной взаимности, обычное международное право, договоры о борьбе с терроризмом, участником которых является Мексика, и договоры об оказании правовой взаимопомощи, подписанные с различными странами. |
But both of these reciprocity norms are mechanisms adapted by humans in order to keep a balance among man kind. | Оба аспекта правила взаимного обмена используются людьми для сохранения баланса человечества. |
Cooperation refers to collaboration between competition authorities aimed at creating synergies as well as partnerships for mutual assistance and reciprocity in enforcing their respective competition rules. | Под сотрудничеством подразумевается взаимодействие органов по вопросам конкуренции, направленное на создание эффекта синергизма, а также партнерство в целях взаимопомощи и взаимного обмена в контексте обеспечения применения соответствующего национального законодательства в области конкуренции. |
The fruits of this creative reciprocity are evident when an author or creator completes a project or work and formally acknowledges others. | Результаты такого взаимного обмена становятся особенно заметными, когда авторы или создатели делятся своими творениями с братьями по цеху. |
Acceptance or rejection of a request to that effect was based on the principles of independence, sovereignty, non-interference in internal affairs and reciprocity between States. | Принятие или отклонение запроса о ней основывается на принципах независимости, суверенитета, невмешательства во внутренние дела и взаимного обмена между государствами. |
Such reciprocity is, indeed, a guarantee of real cooperation and of efficacity which, in addition, ensures both legal and operational balance in the context of the two-way flow of intelligence. | По сути дела, такая взаимность является залогом эффективного и действенного сотрудничества, которая к тому же позволяет обеспечить как правовое, так и оперативное равновесие в рамках взаимного обмена информацией. |
This has left local communities with great organizational prowess, buttressed by an entrenched sense of solidarity and reciprocity. | Благодаря этому наследию местные общины обладают большим организационным мастерством, которое подкрепляется сильным чувством солидарности и взаимовыручки. |
This web also promotes the relations of trust and reciprocity necessary for a smooth functioning of networks through formal and informal agreements (Becattini, 1990). | Эта сеть связей помогает также укреплению доверия и взаимовыручки, которые необходимы для бесперебойного функционирования системы на основе формальных и неформальных соглашений (Бекаттини, 1990 год). |
"... the crucial importance of families, intergenerational interdependence, solidarity and reciprocity for social development" (Madrid International Plan of Action on Ageing, Second World Assembly on Ageing, April 2002), | «... ключевое значение семей и взаимосвязи, солидарности и взаимовыручки поколений с точки зрения социального развития» (Мадридский международный план действий по вопросам старения, вторая Всемирная ассамблея по вопросам старения, апрель 2002 года); |
Recognizes the crucial importance of family intergenerational interdependence, solidarity and reciprocity for sustainable social development, and encourages Member States to reinforce the intergenerational transmission of knowledge and positive values, including by acknowledging the instructive role of grandparents; | признает важное значение внутрисемейной межпоколенческой взаимозависимости, солидарности и взаимовыручки для устойчивого социального развития и призывает государства-члены укрепить передачу знаний и позитивных ценностей из поколения в поколение, в том числе путем признания воспитательной роли бабушек и дедушек; |
Although the roles and status of women varied considerably between language and culture groups, the idea of balance and the practice of reciprocity held social responsibilities for both women and men. | Хотя роль и положение женщин в разных языковых и культурных группах существенно различаются, принцип равновесия и практика взаимовыручки предопределяет социальные обязанности для женщин и для мужчин. |
Moreover, such commonalities go beyond the principle of humanity and the Golden Rule of Reciprocity. | Более того, такие сходства не ограничиваются принципом гуманности и золотым правилом обратимости. |
Likewise, Confucius was the first to formulate the Golden Rule of Reciprocity: "Never impose on others what you would not choose for yourself." | Конфуций также первым сформулировал золотое правило обратимости: «никогда не навязывай другим то, что не выбрал бы для себя». |
and indeed there's reciprocity in other animals - | И действительно взаимовыгодность существует у других животных. |
As the Secretary-General's report points out, there is an evolving paradigm that underscores the reciprocity in the benefits of volunteerism to everyone involved, as well as the social participation that voluntary action offers to the poor and other needy people in society. | Как отмечается в докладе Генерального секретаря, есть парадигма, которая подчеркивает взаимовыгодность добровольчества для всех заинтересованных сторон, а также вовлеченность в жизнь общества, которую добровольчество обеспечивает бедным и другим нуждающимся членам общества. |
The system called reciprocity... | Система, называемая "взаимовыгодность". |
You can teach them in the laboratory to do a little bit ofexchange - and indeed there's reciprocity in other animals - Butthe exchange of one object for another never happens. | Вы можете научить их в лаборатории делать небольшие обмены.И действительно взаимовыгодность существует у других животных. Нообмен одного предмета на другой никогда не происходит. |