| In such a world, real reciprocity means taking account of the underlying asymmetry of economic structures. | В таком мире реальная взаимность означает учет существующей асимметрии в экономических структурах. |
| The treaty must provide for reciprocity and grant Salvadoran nationals all the safeguards under penal law and criminal procedure that were provided by their own Constitution. | Договор должен предусматривать взаимность и обеспечивать гражданам Сальвадора все гарантии по уголовному и уголовно-процессуальному праву, которые предоставляются им в соответствии с их собственной Конституцией. |
| In addition, the Working Group considered whether, beyond any question of policy, there might be any legal impediments to applying the convention where there was no reciprocity with respect to the relevant reservation. | Кроме того, Рабочая группа сочла, что, помимо принципиального характера этого вопроса, могут существовать какие-либо правовые препятствия применению конвенции, когда отсутствует взаимность в отношении соответствующей оговорки. |
| Reciprocity in PISG visiting Belgrade and welcoming visitors to Pristina | Взаимность в том, что касается посещения представителями ВИСУ Белграда и принятия посетителей в Приштине |
| On the one hand, the German Reichsgericht held twice that commercial treaties between Germany and Russia providing for reciprocity of treatment regarding the acquisition of real property were abrogated by the First World War. | С одной стороны, германский имперский верховный суд дважды выносил решения о том, что коммерческие договоры между Германией и Россией, предусматривающие взаимность режима в отношении приобретения недвижимости, были аннулированы с началом Первой мировой войны. |
| As no new posts are available for this purpose, reciprocity in staff exchanges will be essential. | Поскольку для этой цели не предусматривается создание новых должностей, весьма важную роль будет играть обмен сотрудниками на взаимной основе. |
| Members of the diplomatic and consular corps of States accredited to the Republic of Yemen on condition of reciprocity. | представители дипломатического и консульского корпуса государств, аккредитованных в Йеменской Республике, на взаимной основе. |
| Exchange information in its possession with foreign organizations empowered with similar missions, subject to conditions of reciprocity, with a view to concluding their operations to combat money-laundering and the financing of terrorism; | Отдел может на взаимной основе обмениваться имеющейся у него информацией с органами других стран, занимающимися аналогичными вопросами, в целях проведения оперативных мероприятий по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма; |
| In compliance with internal legislation of the Republic of Slovenia the execution of a judgement of conviction passed by a foreign court is possible if so provided by an international agreement, or if reciprocity exists. | В соответствии с внутренним законодательством Республики Словении исполнение приговора, вынесенного иностранным судом, возможно лишь в том случае, если это предусмотрено соответствующим международным соглашением, или на взаимной основе. |
| In addition to being relevant for the recognition and enforcement of Convention awards in that particular State, that date may also be used as a point of reference from which another Contracting State acknowledged reciprocity. | Помимо того, что эта дата имеет важное значение для признания и приведения в исполнение решений по Конвенции в конкретном государстве, она может быть также отправной датой, с которой другое договаривающееся шосударство начинает применять Конвенцию на взаимной основе. |
| Interaction, reciprocity and mutual influence among the partners are crucial elements of effective cooperation at all stages, from the framing of problems to the setting of objectives, or the implementation of a project or a policy. | Взаимодействие, обоюдность и взаимовлияние партнеров являются важнейшими элементами успешного сотрудничества на всех этапах: от определения характера проблем до постановки задач, осуществления того или иного проекта или стратегии. |
| Reciprocity, mutuality and consensus are other important prerequisites to achieving confidence in the spirit of cooperative security. | Обоюдность, взаимность и консенсус входят в число других важных предварительных условий установления доверия в духе кооперативной безопасности. |
| Now, in this paradox between love and desire, what seems tobe so puzzling is that the very ingredients that nurture love - mutuality, reciprocity, protection, worry, responsibility for theother - are sometimes the very ingredients that stifledesire. | В этом парадоксе любви и желания больше всего сбивает столку то, что чувства, которые подпитывают любовь: взаимность, обоюдность, защита, беспокойство, ответственность друг за друга -иногда просто подавляют страсть. |
| While concern was expressed that the term "mutual" might imply reciprocity, which was not appropriate in the present context, the remark was made that mutual assistance implied equal access to evidence and information and not necessarily reciprocity. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что термин "взаимный" может подразумевать обоюдность, - что в данном контексте неуместно, - однако было отмечено, что взаимная помощь, подразумевая равный доступ к доказательствам и информации, необязательно предполагает обоюдность. |
| In the case of international solidarity, the effect of one country's action on a partner country was always beneficial and, more often than not, reciprocity was present in one form or another. | В случае с международной солидарностью последствия действий одной страны для страны-партнера всегда позитивны и чаще всего имеет место обоюдность в той или иной форме. |
| This builds social capital and strengthens relationships of trust and reciprocity. | Этот подход способствует сплочению коллектива и укрепляет отношения взаимного доверия и взаимодействия. |
| Volunteerism benefits both society at large and the individual volunteer by strengthening trust, solidarity and reciprocity among citizens and by purposefully creating opportunity for participation. | Волонтерство приносит пользу и для общества в целом, и для каждого добровольца путем усиления доверия, единства и взаимодействия среди граждан, целенаправленно предоставляя каждому возможность участия в социальной жизни. |
| It responds to the evident demand for a multilateral window that can help enrich South-South partnerships based on reciprocity, facilitating the successful integration of developing countries into the global system. | Это стало ответом на очевидную потребность в создании многосторонних возможностей, которые помогут обогатить партнерства по линии Юг - Юг на основе взаимодействия, что будет способствовать успешной интеграции развивающихся стран в общемировую систему. |
| The mission strongly recommends that both parties abandon their insistence on reciprocity in the number and operation of identification centres on each side and refrain from their habit of blaming their lack of cooperation on the other side. | Миссия настоятельно рекомендует, чтобы обе стороны отказались от своего требования в отношении взаимности в том, что касается количества и функционирования центров идентификации с каждой стороны, и воздержались от привычного для них возлагания вины за отсутствие взаимодействия на другую сторону. |
| Join efforts for the exchange of experiences in subjects such as social security, inspection, working conditions and environment and employing public services in the socio-labour area, all based on the principles of solidarity, reciprocity and complementarity among the populations. | Объединим усилия в целях обмена опытом в таких областях, как социальное обеспечение, деятельность по проверке, условия труда и задействование государственных служб в социальной сфере и сфере труда, - на основе принципов солидарности, взаимовыгодного сотрудничества и взаимодействия народов наших стран. |
| They can fall back less easily on subsistence agriculture, communal resources and customary patterns of reciprocity, although informal support networks do exist. | Для них труднее опереться на помощь натурального сельского хозяйства, общественных ресурсов и обычной взаимопомощи, хотя неформальные структуры помощи все же существуют. |
| Building on the underlying principles of solidarity, cooperation and reciprocity, volunteer action can serve as a key source of reconciliation and reconstruction, of building and restoring trust in societies emerging from crisis. | Деятельность добровольцев, опирающаяся на основополагающие принципы солидарности, сотрудничества и взаимопомощи, может служить важным фактором примирения и реконструкции, укрепления и восстановления доверия в обществах, восстанавливающихся после кризисов. |
| For example, under the legislation of Belgium it is possible to communicate the necessary documents and information to the appropriate foreign authorities for competition matters, under agreements regarding reciprocity in relation to mutual assistance concerning competitive practices. | Например, законодательство Бельгии предусматривает возможность представления необходимых документов и информации соответствующим иностранным органам по вопросам конкуренции в рамках соглашений о взаимопомощи в области конкурентной практики 178/. |
| The networks of reciprocity and relations binding members of a society - or social capital - have been observed to help address conflict. | Было отмечено, что создание функционирующих на основе взаимопомощи и обеспечения взаимосвязи сетей, объединяющих членов общества, - так называемого социального капитала - способствует урегулированию конфликтов. |
| In many countries, the community-based organizations have been instrumental in strengthening the reciprocity networks and creating an atmosphere of trust and mutual support. | Во многих странах общинные организации сыграли полезную роль в укреплении сетей взаимодействия и создании атмосферы доверия и взаимопомощи. |
| Thus, the norm of reciprocity ultimately has survival value. | Таким образом, правило взаимного обмена ценно для выживания. |
| Cooperation refers to collaboration between competition authorities aimed at creating synergies as well as partnerships for mutual assistance and reciprocity in enforcing their respective competition rules. | Под сотрудничеством подразумевается взаимодействие органов по вопросам конкуренции, направленное на создание эффекта синергизма, а также партнерство в целях взаимопомощи и взаимного обмена в контексте обеспечения применения соответствующего национального законодательства в области конкуренции. |
| The fruits of this creative reciprocity are evident when an author or creator completes a project or work and formally acknowledges others. | Результаты такого взаимного обмена становятся особенно заметными, когда авторы или создатели делятся своими творениями с братьями по цеху. |
| Acceptance or rejection of a request to that effect was based on the principles of independence, sovereignty, non-interference in internal affairs and reciprocity between States. | Принятие или отклонение запроса о ней основывается на принципах независимости, суверенитета, невмешательства во внутренние дела и взаимного обмена между государствами. |
| Three theories describe reciprocity: The social attraction-trust hypothesis, social exchange theory and the norm of reciprocity. | Три теории описывают взаимность: гипотеза социального притяжения-доверия, теория социального обмена и правило взаимного обмена. |
| This has left local communities with great organizational prowess, buttressed by an entrenched sense of solidarity and reciprocity. | Благодаря этому наследию местные общины обладают большим организационным мастерством, которое подкрепляется сильным чувством солидарности и взаимовыручки. |
| This web also promotes the relations of trust and reciprocity necessary for a smooth functioning of networks through formal and informal agreements (Becattini, 1990). | Эта сеть связей помогает также укреплению доверия и взаимовыручки, которые необходимы для бесперебойного функционирования системы на основе формальных и неформальных соглашений (Бекаттини, 1990 год). |
| "... the crucial importance of families, intergenerational interdependence, solidarity and reciprocity for social development" (Madrid International Plan of Action on Ageing, Second World Assembly on Ageing, April 2002), | «... ключевое значение семей и взаимосвязи, солидарности и взаимовыручки поколений с точки зрения социального развития» (Мадридский международный план действий по вопросам старения, вторая Всемирная ассамблея по вопросам старения, апрель 2002 года); |
| Recognizes the crucial importance of family intergenerational interdependence, solidarity and reciprocity for sustainable social development, and encourages Member States to reinforce the intergenerational transmission of knowledge and positive values, including by acknowledging the instructive role of grandparents; | признает важное значение внутрисемейной межпоколенческой взаимозависимости, солидарности и взаимовыручки для устойчивого социального развития и призывает государства-члены укрепить передачу знаний и позитивных ценностей из поколения в поколение, в том числе путем признания воспитательной роли бабушек и дедушек; |
| Although the roles and status of women varied considerably between language and culture groups, the idea of balance and the practice of reciprocity held social responsibilities for both women and men. | Хотя роль и положение женщин в разных языковых и культурных группах существенно различаются, принцип равновесия и практика взаимовыручки предопределяет социальные обязанности для женщин и для мужчин. |
| Moreover, such commonalities go beyond the principle of humanity and the Golden Rule of Reciprocity. | Более того, такие сходства не ограничиваются принципом гуманности и золотым правилом обратимости. |
| Likewise, Confucius was the first to formulate the Golden Rule of Reciprocity: "Never impose on others what you would not choose for yourself." | Конфуций также первым сформулировал золотое правило обратимости: «никогда не навязывай другим то, что не выбрал бы для себя». |
| and indeed there's reciprocity in other animals - | И действительно взаимовыгодность существует у других животных. |
| As the Secretary-General's report points out, there is an evolving paradigm that underscores the reciprocity in the benefits of volunteerism to everyone involved, as well as the social participation that voluntary action offers to the poor and other needy people in society. | Как отмечается в докладе Генерального секретаря, есть парадигма, которая подчеркивает взаимовыгодность добровольчества для всех заинтересованных сторон, а также вовлеченность в жизнь общества, которую добровольчество обеспечивает бедным и другим нуждающимся членам общества. |
| The system called reciprocity... | Система, называемая "взаимовыгодность". |
| You can teach them in the laboratory to do a little bit ofexchange - and indeed there's reciprocity in other animals - Butthe exchange of one object for another never happens. | Вы можете научить их в лаборатории делать небольшие обмены.И действительно взаимовыгодность существует у других животных. Нообмен одного предмета на другой никогда не происходит. |