| However, as Raul Prebisch declared when UNCTAD was established in 1964, the reciprocity of international economic relations must be real. | Однако, как заявил Рауль Пребиш при создании ЮНКТАД в 1964 году, взаимность в международных экономических отношениях должна быть реальной. |
| Non-proliferation, disarmament and arms control, along with confidence-building, transparency and reciprocity, are essential elements of collective security. | Нераспространение, разоружение и контроль над вооружениями, а также доверие, транспарентность и взаимность - это неотъемлемые элементы коллективной безопасности. |
| The system to acquire title to real estate is deemed liberal, because reciprocity is the sole stipulated condition for granting consent to acquisition of title to real estate by foreign persons. | Система приобретения права на недвижимость считается либеральной, поскольку взаимность является единственным установленным условием для согласия на приобретение права собственности на недвижимость иностранными лицами. |
| The Economy of Communion proposes two elements that sustain and strengthen relationships: communion and reciprocity between people; each one different and each one equal. | Организация «Экономика на основе общности интересов» предлагает два элемента, которые поддерживают и укрепляют взаимоотношения: общность интересов и взаимность между людьми; все между собой различаются и все равны. |
| C. Reciprocity in Extensions | С. Взаимность в отношении продления |
| Members of the diplomatic and consular corps of States accredited to the Republic of Yemen on condition of reciprocity. | представители дипломатического и консульского корпуса государств, аккредитованных в Йеменской Республике, на взаимной основе. |
| The road map is designed to be a process that requires the parties to take steps in reciprocity and in parallel. | «Дорожная карта» задумана как процесс, требующий того, чтобы стороны предпринимали шаги параллельно и на взаимной основе. |
| The Centre also deals with the implementation of Confidence and Security Building Measures within the framework of the Vienna Document 1994/1999, along with additional regional and other CSBMs, based on reciprocity. | Центр занимается также осуществлением мер по укреплению доверия и безопасности в рамках Венского документа 1994/1999, а также дополнительных региональных и других МДБ на взаимной основе. |
| To achieve the long-term goal of confidence-building, considerable patience and efforts, on the basis of comprehensive reciprocity, are required. | Достижение в перспективе целей в области укрепления доверия требует проявления на взаимной основе большого терпения и больших усилий. |
| Assistance to other States in criminal or judicial matters on a bilateral or reciprocity basis, or through Interpol channels is also extended whenever requested. | Во всех необходимых случаях другим государствам оказывается также помощь по уголовным или судебным вопросам на двусторонней или взаимной основе или по каналам Интерпола. |
| Interaction, reciprocity and mutual influence among the partners are crucial elements of effective cooperation at all stages, from the framing of problems to the setting of objectives, or the implementation of a project or a policy. | Взаимодействие, обоюдность и взаимовлияние партнеров являются важнейшими элементами успешного сотрудничества на всех этапах: от определения характера проблем до постановки задач, осуществления того или иного проекта или стратегии. |
| Reciprocity can be an important aspect of CBMs. | Одним из важных аспектов мер укрепления доверия может являться обоюдность. |
| Reciprocity, mutuality and consensus are other important prerequisites to achieving confidence in the spirit of cooperative security. | Обоюдность, взаимность и консенсус входят в число других важных предварительных условий установления доверия в духе кооперативной безопасности. |
| Now, in this paradox between love and desire, what seems tobe so puzzling is that the very ingredients that nurture love - mutuality, reciprocity, protection, worry, responsibility for theother - are sometimes the very ingredients that stifledesire. | В этом парадоксе любви и желания больше всего сбивает столку то, что чувства, которые подпитывают любовь: взаимность, обоюдность, защита, беспокойство, ответственность друг за друга -иногда просто подавляют страсть. |
| In the case of international solidarity, the effect of one country's action on a partner country was always beneficial and, more often than not, reciprocity was present in one form or another. | В случае с международной солидарностью последствия действий одной страны для страны-партнера всегда позитивны и чаще всего имеет место обоюдность в той или иной форме. |
| This builds social capital and strengthens relationships of trust and reciprocity. | Этот подход способствует сплочению коллектива и укрепляет отношения взаимного доверия и взаимодействия. |
| Agreement guaranteeing reciprocity in the transmission of information from the criminal register between the Government of the Federative Republic of Brazil and the Government of the Federal Republic of Germany. | Соглашение о гарантиях взаимодействия в области обмена информацией, содержащейся в материалах расследований уголовных дел, между правительством Федеративной Республики Бразилии и правительством Федеративной Республики Германии. |
| In order to promote the goal of international reciprocity, it supported the establishment of an international trade organization that would guarantee compliance with the agreements made in the Uruguay Round, including a system for the settlement of disputes. | Исходя из необходимости достижения целей международного взаимодействия, она поддержала создание международной торговой организации, которая гарантировала бы соблюдение соглашений, достигнутых в рамках Уругвайского раунда, включая систему урегулирования споров. |
| These policies should be based on principles of intergenerational reciprocity, equity and interdependence; they must be comprehensive, properly coordinated, and gender-sensitive, as is the case with the all-inclusive approach of the Regional Implementation Strategy. | Политика в этой сфере должна основываться на принципах взаимодействия поколений, их равенства и взаимозависимости; она должна быть всеобъемлющей, надлежащим образом скоординированной и учитывающей гендерный фактор, как и в случае всеохватывающего подхода, закрепленного в Региональной стратегии осуществления. |
| Serbia remains stuck in a nineteenth-century world of nationalism and refuses to recognize the new global realities of economic interdependence, inter-state reciprocity, and collectivism - all of which characterize today's EU. | Сербия остается погрязшей в национализме девятнадцатого века и отказывается признавать новые глобальные реалии экономической взаимозависимости, внутригосударственного взаимодействия и коллективизма - все эти черты присущи сегодня ЕС. |
| Communities that are characterized by social capital and norms of reciprocity and trust are often seen to be more resilient during disasters. | Общины, которые характеризуются социальным капиталом и традициями взаимопомощи и доверия, часто оказываются более устойчивыми по отношению к различным бедствиям. |
| Economic structures and processes are needed that reflect cooperation, mutual aid and reciprocity. | Необходимы экономические структуры и процессы, воплощающие в себе дух сотрудничества, взаимопомощи и взаимности. |
| Cooperation refers to collaboration between competition authorities aimed at creating synergies as well as partnerships for mutual assistance and reciprocity in enforcing their respective competition rules. | Под сотрудничеством подразумевается взаимодействие органов по вопросам конкуренции, направленное на создание эффекта синергизма, а также партнерство в целях взаимопомощи и взаимного обмена в контексте обеспечения применения соответствующего национального законодательства в области конкуренции. |
| The above-mentioned agencies share information with their foreign counterparts on the basis of the principle of international reciprocity, customary international law and treaties on terrorism to which Mexico is a party, and treaties on judicial assistance signed with various countries. | Правовой основой для осуществления указанными органами обмена информацией с их зарубежными партнерами является принцип международной взаимности, обычное международное право, договоры о борьбе с терроризмом, участником которых является Мексика, и договоры об оказании правовой взаимопомощи, подписанные с различными странами. |
| While today such communities have been established in specific territories, the establishment of families is still governed by the principles of reciprocity, known as ayni, minka, yanapa and other forms of barter. | Невзирая на в основном оседлую жизнь коренных народов на определенных территориях, поселение семей до сих пор осуществляется с соблюдением принятых в этой среде принципов взаимности, таких как айни, минка, янапа и иных форм взаимопомощи и товарообмена. |
| But both of these reciprocity norms are mechanisms adapted by humans in order to keep a balance among man kind. | Оба аспекта правила взаимного обмена используются людьми для сохранения баланса человечества. |
| Thus, the norm of reciprocity ultimately has survival value. | Таким образом, правило взаимного обмена ценно для выживания. |
| The fruits of this creative reciprocity are evident when an author or creator completes a project or work and formally acknowledges others. | Результаты такого взаимного обмена становятся особенно заметными, когда авторы или создатели делятся своими творениями с братьями по цеху. |
| Acceptance or rejection of a request to that effect was based on the principles of independence, sovereignty, non-interference in internal affairs and reciprocity between States. | Принятие или отклонение запроса о ней основывается на принципах независимости, суверенитета, невмешательства во внутренние дела и взаимного обмена между государствами. |
| Evolutionary psychologists have used the norm of reciprocity to explain altruism by emphasizing our expectations that "helping others will increase the likelihood that they will help us in the future." | Эволюционная психология использует правило взаимного обмена для объяснения альтруизма, делая акцент на наших ожиданиях того, что «помощь другим повысит вероятность того, что они помогут нам в будущем». |
| This has left local communities with great organizational prowess, buttressed by an entrenched sense of solidarity and reciprocity. | Благодаря этому наследию местные общины обладают большим организационным мастерством, которое подкрепляется сильным чувством солидарности и взаимовыручки. |
| This web also promotes the relations of trust and reciprocity necessary for a smooth functioning of networks through formal and informal agreements (Becattini, 1990). | Эта сеть связей помогает также укреплению доверия и взаимовыручки, которые необходимы для бесперебойного функционирования системы на основе формальных и неформальных соглашений (Бекаттини, 1990 год). |
| "... the crucial importance of families, intergenerational interdependence, solidarity and reciprocity for social development" (Madrid International Plan of Action on Ageing, Second World Assembly on Ageing, April 2002), | «... ключевое значение семей и взаимосвязи, солидарности и взаимовыручки поколений с точки зрения социального развития» (Мадридский международный план действий по вопросам старения, вторая Всемирная ассамблея по вопросам старения, апрель 2002 года); |
| Recognizes the crucial importance of family intergenerational interdependence, solidarity and reciprocity for sustainable social development, and encourages Member States to reinforce the intergenerational transmission of knowledge and positive values, including by acknowledging the instructive role of grandparents; | признает важное значение внутрисемейной межпоколенческой взаимозависимости, солидарности и взаимовыручки для устойчивого социального развития и призывает государства-члены укрепить передачу знаний и позитивных ценностей из поколения в поколение, в том числе путем признания воспитательной роли бабушек и дедушек; |
| Although the roles and status of women varied considerably between language and culture groups, the idea of balance and the practice of reciprocity held social responsibilities for both women and men. | Хотя роль и положение женщин в разных языковых и культурных группах существенно различаются, принцип равновесия и практика взаимовыручки предопределяет социальные обязанности для женщин и для мужчин. |
| Moreover, such commonalities go beyond the principle of humanity and the Golden Rule of Reciprocity. | Более того, такие сходства не ограничиваются принципом гуманности и золотым правилом обратимости. |
| Likewise, Confucius was the first to formulate the Golden Rule of Reciprocity: "Never impose on others what you would not choose for yourself." | Конфуций также первым сформулировал золотое правило обратимости: «никогда не навязывай другим то, что не выбрал бы для себя». |
| and indeed there's reciprocity in other animals - | И действительно взаимовыгодность существует у других животных. |
| As the Secretary-General's report points out, there is an evolving paradigm that underscores the reciprocity in the benefits of volunteerism to everyone involved, as well as the social participation that voluntary action offers to the poor and other needy people in society. | Как отмечается в докладе Генерального секретаря, есть парадигма, которая подчеркивает взаимовыгодность добровольчества для всех заинтересованных сторон, а также вовлеченность в жизнь общества, которую добровольчество обеспечивает бедным и другим нуждающимся членам общества. |
| The system called reciprocity... | Система, называемая "взаимовыгодность". |
| You can teach them in the laboratory to do a little bit ofexchange - and indeed there's reciprocity in other animals - Butthe exchange of one object for another never happens. | Вы можете научить их в лаборатории делать небольшие обмены.И действительно взаимовыгодность существует у других животных. Нообмен одного предмета на другой никогда не происходит. |