My delegation will continue to argue that moves towards global trade liberalization and reciprocity should complement and not obstruct the efforts of less developed countries to implement positive structural reforms. | Моя делегация будет и далее придерживаться позиции в отношении того, что шаги в направлении глобальной либерализации торговли и взаимность должны не препятствовать, а дополнять усилия менее развитых стран, направленные на осуществление позитивных структурных реформ. |
It makes the provisions of paragraphs 9 to 29 applicable to mutual legal assistance requests when States cooperate on a different legal basis, such as reciprocity or case-by-case arrangements. | Это делает положения пунктов 9-29 применимыми к взаимной правовой помощи, если государства сотрудничают на иных правовых основаниях, как, например, взаимность или договоренности, достигнутые в каждом конкретном случае. |
The reciprocity of the effects of the reservation also rebalances the inequalities created by the reservation in the bilateral relations between the author of the reservation and the other States or international organizations with regard to which the reservation is established. | Взаимность последствий оговорки также обеспечивает баланс в плане неравенства, созданного оговоркой в двусторонних отношениях между автором оговорки и другими государствами или международными организациями, в отношении которых действует оговорка. |
Reciprocity, comity and national legislation as a basis for extradition. | Взаимность, международная вежливость и национальное законодательство как основа выдачи |
Some developing countries have called for revising the rule by incorporating the principle of special and differential treatment to allow "less-than-full" reciprocity in regional trade agreements. | Некоторые развивающиеся страны призвали пересмотреть это правило путем включения в него принципа особого и дифференцированного режима, который допускал бы «менее чем полную» взаимность в региональных торговых соглашениях. |
Moreover we wish to underline that the notion of decreasing the operational status of nuclear weapons must be based on reciprocity. | Более того, мы хотим подчеркнуть, что понижение оперативного статуса ядерного оружия должно осуществляться на взаимной основе. |
Provided that they have reached the minimum age established by article 82, nationals of States that ensure reciprocity to the holders of Swiss permits and certificates benefit from paragraphs 1 and 2. | З. При условии достижения гражданами государств, обеспечивающих на взаимной основе признание за обладателями швейцарских лицензий и сертификатов льгот, оговоренных в пунктах 1 и 2, минимального возраста, установленного в статье 82. |
The Understanding raises new questions of interpretation in cases where a free trade area is formed between a developed and developing country: will developing countries have to offer full reciprocity within the ten year period, even in cases of substantial differences in their levels of development? | В Договоренности поднимаются новые вопросы толкования в тех случаях, когда зона свободной торговли образуется между развитой и развивающейся страной: должны ли развивающиеся страны действовать на полностью взаимной основе в течение десятилетнего периода, даже при существенных различиях в их уровнях развития? |
Assistance to other States in criminal or judicial matters on a bilateral or reciprocity basis, or through Interpol channels is also extended whenever requested. | Во всех необходимых случаях другим государствам оказывается также помощь по уголовным или судебным вопросам на двусторонней или взаимной основе или по каналам Интерпола. |
In compliance with internal legislation of the Republic of Slovenia the execution of a judgement of conviction passed by a foreign court is possible if so provided by an international agreement, or if reciprocity exists. | В соответствии с внутренним законодательством Республики Словении исполнение приговора, вынесенного иностранным судом, возможно лишь в том случае, если это предусмотрено соответствующим международным соглашением, или на взаимной основе. |
Interaction, reciprocity and mutual influence among the partners are crucial elements of effective cooperation at all stages, from the framing of problems to the setting of objectives, or the implementation of a project or a policy. | Взаимодействие, обоюдность и взаимовлияние партнеров являются важнейшими элементами успешного сотрудничества на всех этапах: от определения характера проблем до постановки задач, осуществления того или иного проекта или стратегии. |
Reciprocity can be an important aspect of CBMs. | Одним из важных аспектов мер укрепления доверия может являться обоюдность. |
Reciprocity, mutuality and consensus are other important prerequisites to achieving confidence in the spirit of cooperative security. | Обоюдность, взаимность и консенсус входят в число других важных предварительных условий установления доверия в духе кооперативной безопасности. |
Now, in this paradox between love and desire, what seems tobe so puzzling is that the very ingredients that nurture love - mutuality, reciprocity, protection, worry, responsibility for theother - are sometimes the very ingredients that stifledesire. | В этом парадоксе любви и желания больше всего сбивает столку то, что чувства, которые подпитывают любовь: взаимность, обоюдность, защита, беспокойство, ответственность друг за друга -иногда просто подавляют страсть. |
In the case of international solidarity, the effect of one country's action on a partner country was always beneficial and, more often than not, reciprocity was present in one form or another. | В случае с международной солидарностью последствия действий одной страны для страны-партнера всегда позитивны и чаще всего имеет место обоюдность в той или иной форме. |
This builds social capital and strengthens relationships of trust and reciprocity. | Этот подход способствует сплочению коллектива и укрепляет отношения взаимного доверия и взаимодействия. |
In many countries, the community-based organizations have been instrumental in strengthening the reciprocity networks and creating an atmosphere of trust and mutual support. | Во многих странах общинные организации сыграли полезную роль в укреплении сетей взаимодействия и создании атмосферы доверия и взаимопомощи. |
Agreement guaranteeing reciprocity in the transmission of information from the criminal register between the Government of the Federative Republic of Brazil and the Government of the Federal Republic of Germany. | Соглашение о гарантиях взаимодействия в области обмена информацией, содержащейся в материалах расследований уголовных дел, между правительством Федеративной Республики Бразилии и правительством Федеративной Республики Германии. |
In order to promote the goal of international reciprocity, it supported the establishment of an international trade organization that would guarantee compliance with the agreements made in the Uruguay Round, including a system for the settlement of disputes. | Исходя из необходимости достижения целей международного взаимодействия, она поддержала создание международной торговой организации, которая гарантировала бы соблюдение соглашений, достигнутых в рамках Уругвайского раунда, включая систему урегулирования споров. |
Volunteerism benefits both society at large and the individual volunteer by strengthening trust, solidarity and reciprocity among citizens and by purposefully creating opportunity for participation. | Волонтерство приносит пользу и для общества в целом, и для каждого добровольца путем усиления доверия, единства и взаимодействия среди граждан, целенаправленно предоставляя каждому возможность участия в социальной жизни. |
These family ties and subsequent exchanges and reciprocity have contributed to the maintenance of family support and act as control mechanisms for problems such as hunger and poverty to some extent. | Такие семейные связи, практика взаимодействия и взаимопомощи вносят существенный вклад в сохранение института семейной поддержки и служат своего рода механизмами контроля, при помощи которых удается справиться с серьезными проблемами, в частности голодом и бедностью. |
Like the indigenous peoples and nationalities, indigenous communities have a shared language and history and their way of life is founded on collective practices of reciprocity and solidarity. | Аналогично народностям и национальностям, коренные общины имеют общий язык и общие исторические корни; их образ жизни основывается на коллективной деятельности, взаимопомощи и солидарности. |
Compulsory health insurance, as a part of the social insurance system for citizens, is based on the principles of commitment, reciprocity and solidarity in respect of all the citizens of Montenegro and other persons, and is funded from the budget of the Health Insurance Fund. | Обязательное медицинское страхование, являющееся частью системы социального страхования граждан, основано на принципах ответственности, взаимопомощи и солидарности всех граждан Черногории и других категорий населения и финансируется из бюджета Фонда медицинского страхования. |
Economic structures and processes are needed that reflect cooperation, mutual aid and reciprocity. | Необходимы экономические структуры и процессы, воплощающие в себе дух сотрудничества, взаимопомощи и взаимности. |
In many countries, the community-based organizations have been instrumental in strengthening the reciprocity networks and creating an atmosphere of trust and mutual support. | Во многих странах общинные организации сыграли полезную роль в укреплении сетей взаимодействия и создании атмосферы доверия и взаимопомощи. |
But both of these reciprocity norms are mechanisms adapted by humans in order to keep a balance among man kind. | Оба аспекта правила взаимного обмена используются людьми для сохранения баланса человечества. |
Cooperation refers to collaboration between competition authorities aimed at creating synergies as well as partnerships for mutual assistance and reciprocity in enforcing their respective competition rules. | Под сотрудничеством подразумевается взаимодействие органов по вопросам конкуренции, направленное на создание эффекта синергизма, а также партнерство в целях взаимопомощи и взаимного обмена в контексте обеспечения применения соответствующего национального законодательства в области конкуренции. |
Acceptance or rejection of a request to that effect was based on the principles of independence, sovereignty, non-interference in internal affairs and reciprocity between States. | Принятие или отклонение запроса о ней основывается на принципах независимости, суверенитета, невмешательства во внутренние дела и взаимного обмена между государствами. |
Evolutionary psychologists have used the norm of reciprocity to explain altruism by emphasizing our expectations that "helping others will increase the likelihood that they will help us in the future." | Эволюционная психология использует правило взаимного обмена для объяснения альтруизма, делая акцент на наших ожиданиях того, что «помощь другим повысит вероятность того, что они помогут нам в будущем». |
Three theories describe reciprocity: The social attraction-trust hypothesis, social exchange theory and the norm of reciprocity. | Три теории описывают взаимность: гипотеза социального притяжения-доверия, теория социального обмена и правило взаимного обмена. |
This has left local communities with great organizational prowess, buttressed by an entrenched sense of solidarity and reciprocity. | Благодаря этому наследию местные общины обладают большим организационным мастерством, которое подкрепляется сильным чувством солидарности и взаимовыручки. |
This web also promotes the relations of trust and reciprocity necessary for a smooth functioning of networks through formal and informal agreements (Becattini, 1990). | Эта сеть связей помогает также укреплению доверия и взаимовыручки, которые необходимы для бесперебойного функционирования системы на основе формальных и неформальных соглашений (Бекаттини, 1990 год). |
"... the crucial importance of families, intergenerational interdependence, solidarity and reciprocity for social development" (Madrid International Plan of Action on Ageing, Second World Assembly on Ageing, April 2002), | «... ключевое значение семей и взаимосвязи, солидарности и взаимовыручки поколений с точки зрения социального развития» (Мадридский международный план действий по вопросам старения, вторая Всемирная ассамблея по вопросам старения, апрель 2002 года); |
Recognizes the crucial importance of family intergenerational interdependence, solidarity and reciprocity for sustainable social development, and encourages Member States to reinforce the intergenerational transmission of knowledge and positive values, including by acknowledging the instructive role of grandparents; | признает важное значение внутрисемейной межпоколенческой взаимозависимости, солидарности и взаимовыручки для устойчивого социального развития и призывает государства-члены укрепить передачу знаний и позитивных ценностей из поколения в поколение, в том числе путем признания воспитательной роли бабушек и дедушек; |
Although the roles and status of women varied considerably between language and culture groups, the idea of balance and the practice of reciprocity held social responsibilities for both women and men. | Хотя роль и положение женщин в разных языковых и культурных группах существенно различаются, принцип равновесия и практика взаимовыручки предопределяет социальные обязанности для женщин и для мужчин. |
Moreover, such commonalities go beyond the principle of humanity and the Golden Rule of Reciprocity. | Более того, такие сходства не ограничиваются принципом гуманности и золотым правилом обратимости. |
Likewise, Confucius was the first to formulate the Golden Rule of Reciprocity: "Never impose on others what you would not choose for yourself." | Конфуций также первым сформулировал золотое правило обратимости: «никогда не навязывай другим то, что не выбрал бы для себя». |
and indeed there's reciprocity in other animals - | И действительно взаимовыгодность существует у других животных. |
As the Secretary-General's report points out, there is an evolving paradigm that underscores the reciprocity in the benefits of volunteerism to everyone involved, as well as the social participation that voluntary action offers to the poor and other needy people in society. | Как отмечается в докладе Генерального секретаря, есть парадигма, которая подчеркивает взаимовыгодность добровольчества для всех заинтересованных сторон, а также вовлеченность в жизнь общества, которую добровольчество обеспечивает бедным и другим нуждающимся членам общества. |
The system called reciprocity... | Система, называемая "взаимовыгодность". |
You can teach them in the laboratory to do a little bit ofexchange - and indeed there's reciprocity in other animals - Butthe exchange of one object for another never happens. | Вы можете научить их в лаборатории делать небольшие обмены.И действительно взаимовыгодность существует у других животных. Нообмен одного предмета на другой никогда не происходит. |