Within 30 days the Company will either indemnify the Customer for losses or give a reasoned refusal. | В течение 30 дней Компания либо возместит убытки Покупателя, либо предоставит ему обоснованный отказ. |
Regional or district councils may adopt a motion of no confidence in the head of the respective local state administration until the President of Ukraine takes decision and makes a reasoned response. | Областной или районный совет может выразить недоверие председателю соответствующей местной государственной администрации, на основании чего Президент Украины принимает решение и даёт обоснованный ответ. |
It adds that the Supreme Court conducted a thorough review of the sufficiency of the evidence for prosecution and gave a detailed and reasoned response to the author's objections. | Оно добавляет, что Верховный суд осуществил тщательный пересмотр достаточности доказательств для целей обвинения и дал подробный и обоснованный ответ на возражения автора. |
Assuming the resources are forthcoming, the Secretary-General will commit to provide a written, reasoned response in all cases; | Исходя из того, что ресурсы будут предоставлены, Генеральный секретарь возьмет на себя обязательство направлять обоснованный письменный ответ во всех случаях; |
In that context, the Advisory Committee considers that the management evaluation function should be completed in a shorter time frame than the proposed 45 days and it recommends that a reasoned response be provided promptly, with the period not to exceed 30 days. | В этой связи Комитет полагает, что для проведения управленческой оценки должны быть установлены более сжатые сроки, чем предлагаемые 45 дней, и рекомендует оперативно представлять обоснованный ответ в течение периода, не превышающего 30 дней. |
The Chamber issued a reasoned judgement on 10 August 1995. | Камера вынесла 10 августа 1995 года мотивированное решение. |
It shall be submitted in writing and shall contain a full and reasoned explanation of the findings of the three judges on the evidence and the pleas. | Оно составляется в письменном виде и содержит полное и мотивированное изложение мнений трех судей по доказательствам и заключениям. |
A State or international organization which, having examined the permissibility of a reservation in accordance with the present Guide to Practice, considers that the reservation is impermissible, should nonetheless formulate a reasoned objection to that effect as soon as possible. | Государство или международная организация, которые после рассмотрения вопроса о действительности оговорки в соответствии с настоящим Руководством по практике считают, что данная оговорка недействительна, должны, тем не менее, как можно скорее сформулировать мотивированное возражение против нее. |
This resolution should include a reasoned basis for the decision, that is, an explanation of the decision on the merits of the legal claim on which the complaint is founded. | Это решение должно включать в себя мотивированное обоснование решения, т.е. разъяснение решения по существу правового требования, которое положено в основу жалобы. |
The detained person must be released immediately if she or he has not been provided, within 72 hours from the time of detention, with a reasoned court decision concerning his or her remand in custody. | Задержанное лицо немедленно освобождается, если в течение семидесяти двух часов с момента задержания ему не вручено мотивированное решение суда о содержании под стражей. |
Permission for the transfer of property to a foreign State is granted by a county or city court judge on the basis of a reasoned ruling submitted to him or her. | Выдачу разрешения на передачу имущества зарубежному государству производит судья уездного или городского суда на основании представленного ему мотивированного постановления. |
Finally, article 21 stipulated that orders to escort foreigners to the border could only be made by the administration on the basis of reasoned decisions. | Наконец, статья 21 предусматривает, что депортация должна осуществляться на основании мотивированного решения администрации. |
The delays encountered in making available to the author the trial transcript and a reasoned summing-up of the judge are said to have effectively denied him his right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal, according to law. | В результате задержки с предоставлением автору протокола судебного разбирательства и мотивированного напутственного слова судьи, как утверждается, автору было фактически отказано в осуществлении права на пересмотр его осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией согласно закону. |
The expression of a reasoned objection to an interpretative declaration should be centred on the entry into force and implementation of the provisions in relation to which the interpretative declaration had been made rather than on the declaration itself. | В случае выражения мотивированного возражения против заявления о толковании логично исходить из вступления в силу и применения положений, в отношении которых сделано заявление о толковании, без учета этого заявления. |
No one may be deprived of liberty without a written and reasoned order issued by a competent legal authority, except in case of flagrante delicto, which must be immediately reported to the judge. | Никто не может быть лишен свободы, иначе как на основании письменного мотивированного приказа компетентного судебного органа, за исключением случаев задержания на месте преступления при незамедлительном уведомлении судьи. |
The Government believed that reasoned political discourse on issues relating to minorities and their integration would promote mutual understanding with a view to building an integrated society. | Правительство считает, что аргументированный политический диалог по вопросам, касающимся меньшинств и их интеграции, будет способствовать взаимопониманию и построению интегрированного общества. |
The complaint must be reviewed within one month, and the person must be given a written, reasoned reply. | Жалоба должна быть рассмотрена в течение одного месяца, и лицу должен быть дан письменный аргументированный ответ. |
Few staff members receive a reasoned response, the vast majority receiving a letter at the end of the review period telling them that they may file a statement of appeal with JAB. | Мало кто из сотрудников получает аргументированный ответ, а подавляющее большинство по завершении периода надзора получают письмо с указанием, что они могут подать апелляцию в ОАС. |
At the time of compiling the report, the Committee had not yet issued its detailed and reasoned report in which it promised to recommend remedies it deems appropriate in order to promote and protect the best interests of Nubian children in Kenya. | На время составления этого доклада Комитетом еще не был выпущен его подробный и аргументированный доклад, в котором он обещал рекомендовать надлежащие средства правовой защиты в целях поощрения и защиты наилучших интересов нубийских детей в Кении. |
Complaints must be considered within 30 days, and the applicant must receive a reasoned written reply. | Жалоба должна быть рассмотрена в течение одного месяца, и лицу должен быть дан письменный аргументированный ответ. |
Thus, under article 29 of the Constitution, no one may be arrested or remanded in custody other than pursuant to a reasoned court decision and only on the grounds and in accordance with the procedure established by law. | Так, статьей 29 Конституции Украины установлено, что никто не может быть арестован или содержаться под стражей иначе как по мотивированному решению суда и только на основаниях и в порядке, установленных законом. |
Furthermore, an accused person may be held in detention for five days under a reasoned decree adopted by an investigating judge before being allowed to contact an attorney. | Кроме того, по мотивированному решению судьи, ведущего судебное следствие, обвиняемый может содержаться под стражей до пяти дней, прежде чем ему будет разрешено связаться с адвокатом. |
Entry into a dwelling place or other property of a person, and the examination or search thereof, is not permitted, other than pursuant to a reasoned court decision. | Не допускается проникновение в жилище или в иное владение лица, проведение в них осмотра или обыска иначе как по мотивированному решению суда. |
Applications for legal assistance in the form of a reasoned request by a prosecutor or judge shall be sent to the Public Prosecutor, Minister of Justice or an authorized prosecutor, as appropriate. | Поручение об оказании правовой помощи по мотивированному ходатайству соответствующего прокурора, суда направляется, соответственно, Генеральному Прокурору, Министру юстиции Республики Казахстан или уполномоченному прокурору. |
The Constitution stipulates that the nomination of judges and the appointment of chief prosecutors must be preceded by a reasoned submission to the High Council of Justice. | Конституция предусматривает, что назначения магистратов и руководителей подразделений производится по мотивированному представлению Высшего судебного совета. |
The law of war, the Court reasoned, must reflect the consensus of all legal systems. | Законы войны, рассуждал Суд, должны отражать единодушие всех юридических систем. |
Hence, the court reasoned, the supplier's faulty production was not an impediment beyond its control. | Следовательно, как рассуждал суд, тот факт, что поставщик произвел дефектный продукт, не был препятствием вне контроля продавца. |
The Human Rights Committee has reasoned along very similar lines beginning with the case of A. v. Australia. | Комитет по правам человека рассуждал весьма схожим образом, начиная с дела А. против Австралии. |
Upon Iron Man dispatching the controlled Iron Man armors and a hologram of Fin Fang Foom, Iron Man reasoned with F.R.I.D.A.Y. as Pepper noted a crush on Tony. | После того, как Железный Человек отправил контролируемые доспехи Железного Человека и голограмму Фин Фан Фума, Железный человек рассуждал с П.Я.Т.Н.И.Ц.ей как отметила Пеппер, П.Я.Т.Н.И.Ц.А была влюблена в Тони. |
Why not enlist the help of Poland's opposition, he reasoned, if not to solve the problems, then at least to share the blame for them? | Почему бы не прибегнуть к помощи польской оппозиции, рассуждал он, если не для того, чтобы решить проблемы, то, по крайней мере, чтобы возложить на них часть вины? |
In cases where the investigating judge decides to pursue another channel, he must provide a reasoned order to that effect. | Если следственный судья приходит к решению о том, чтобы поступить иным образом, он обязан оформить это мотивированным постановлением. |
The end of a "case" in both Tribunals will ordinarily involve an order with a final reasoned judgment on the merits. | В обоих Трибуналах «дело» заканчивается, как правило, вынесением постановления с окончательным мотивированным решением по его существу. |
Under the Electoral Code, any decision by the Central Electoral Commission denying the registration of a candidate must be "motivated", i.e., reasoned. | Согласно Избирательному кодексу любое решение Центральной избирательной комиссии об отказе в регистрации того или иного кандидата должно быть "мотивированным", т.е. обоснованным. |
If continued detention appears necessary at the end of that period, the investigating judge may extend it by a special substantiated court order, based on reasoned arguments by the chief prosecutor. | Если по истечении этого срока заключение по-прежнему считается необходимым, оно может быть продлено специальным мотивированным постановлением следственного судьи на основании тоже мотивированного ходатайства прокурора. |
Conversely, States, which are required to abide by the decisions taken by monitoring bodies when they have given those bodies decision-making power, should pay serious attention to the well-thought-out and reasoned positions of those bodies, even when the latter cannot take legally binding decisions. | И наоборот, государства, призванные действовать в соответствии с решениями, принятыми наблюдательными органами, когда они наделили их полномочиями принимать решения, должны серьезно подходить к продуманным и мотивированным мнениям этих органов, даже если те не могут принимать юридически обязательные решения. |
Legal acts, international agreements, reasoned rulings of the Supreme Court, announcements and other documents of the Republic of Estonia are published in accordance with the State Gazette Act in the official publication Riigi Teataja. | Правовые акты, международные соглашения, мотивированные постановления Верховного суда, объявления и другие документы Эстонской Республики публикуются в соответствии с Законом о правительственном бюллетене в официальном издании Riigi Teataja. |
[keywords: arbitral awards; arbitrators; formal requirements; place of arbitration; procedure; reasoned awards; settlement; signatures; writing] | [ключевые слова: арбитражные решения; арбитры; формальные требования; место арбитража; процедура; мотивированные решения; урегулирование; подписи; письменная форма] |
As a follow-up to the Conference on the implementation of the Code, held in June 2012, OHCHR worked closely with the Ministry of Justice to revise the relevant court forms on pre-trial detention in order to ensure that judges issued reasoned decisions when ordering pre-trial detention. | В рамках последующих мер в связи с Конференцией по применению Кодекса, состоявшейся в июне 2012 года, УВКПЧ тесно взаимодействовало с Министерством юстиции в целях пересмотра соответствующих судебных бланков приказов о предварительном заключении, с тем чтобы судьи выносили мотивированные решения о предварительном заключении. |
Reasoned decisions of the Trial Chamber were issued on 14 November 1995. | 14 ноября 1995 года были вынесены мотивированные решения Судебной камеры. |
While it is mandatory to consult the Commission on Access to Administrative Documents, the written, reasoned opinions of the Commission are not binding on the administration. | Хотя консультации с КАДА должны проводиться в обязательном порядке, ее письменные и мотивированные заключения не являются обязательными для исполнения органами управления. |
The court reasoned that the latter was necessary as the former did not ascertain liability nor did it order the party against whom enforcement was sought to make any payment. | Суд рассудил, что второе было необходимо, поскольку в первом не была определена ответственность и не содержалось распоряжения стороне, в отношении которой добивались исполнения решения, произвести какой-либо платеж. |
The Dispute Tribunal reasoned that since pension payments constituted a periodic payment rather than a lump sum payment, the limitation on compensation to two years' net base salary was not applicable. | Трибунал по спорам рассудил, что, поскольку пенсионные выплаты представляют собой периодические платежи, а не единовременную выплату, об ограничении компенсации чистым базовым окладом за два года речи здесь не идет. |
The ground setting (GKX in the above example) should have been chosen at random, but Herivel reasoned that if operators were lazy, in a hurry or otherwise under pressure, they might simply use whatever rotor setting was currently showing on the machine. | Начальные настройки (GKX в приведенном выше примере) должны были быть выбраны случайным образом, но Херивел рассудил, что если операторы каким-либо образом находятся под давлением или просто ленивы, то они могут использовать любые настройки роторов, в настоящее время показывающиеся на машине. |
Gilliam reasoned that "this is an $80 million movie, which would probably cost $120-$140 million in America". | Гиллиам рассудил: «Это фильм на 80 миллионов долларов, который будет стоить 120-140 миллионов в Америке». |
Andrée had reasoned that they might as well throw excess food overboard as sand if losing weight was necessary; and if it was not, the food would serve if wintering in the Arctic desert did, after all, become necessary. | Андре рассудил, что лишнюю еду можно было бы сбросить за борт, как песок, если бы понадобилось уменьшить массу шара, а если бы это не потребовалось, то еда пригодилась бы в случае вынужденной зимовки в арктической пустыне. |
It can't be bargained with, it can't be reasoned with... | Его не подкупить, с ним не договориться... |
The Clave can be reasoned with. | С Конклавом можно договориться. |
I can't be bargained with. I can't be reasoned with. | Со мной не сторговаться... не договориться. |
They can't be bought, bullied, reasoned or negotiated with. | Их нельзя подкупить, запугать, убедить, с ними нельзя договориться. |
Spock, do you see any hope that these Yangs can be reasoned with? | Спок, как считаете, можно договориться с Янгами? |
The Committee recommends that appropriate legal provisions be adopted to ensure prompt issue of a reasoned judgement by the Court of Appeal. | Комитет рекомендует принять соответствующие правовые положения для обеспечения незамедлительного вынесения мотивированных судебных решений Апелляционным судом. |
The investigating judge takes these decisions in the form of reasoned orders. | Следственный судья принимает свои решения в виде мотивированных постановлений. |
Submission of reasoned opinions on diplomatic issues to the President of Burkina Faso | Представление мотивированных заключений по дипломатическим вопросам Президенту Буркина-Фасо |
As for damages given by way of satisfaction, if they are not agreed between the parties, in practice they will only be payable on the basis of reasoned decisions by a court, tribunal or other body with jurisdiction over them. | Что касается убытков, покрываемых в порядке сатисфакции, то, если стороны не достигли согласия о них, на практике они будут покрываться лишь на основе мотивированных решений судов, трибуналов или иных органов, обладающих соответствующей юрисдикцией. |
Prepare objective, reasoned reports. | Подготовка объективных и мотивированных докладов. |