| It was difficult to know, for example, how to respond in a situation where the State party provided a full and reasoned response, but disagreed with the Committee on every issue. | Трудно, например, определить, как реагировать на ситуацию, когда государство-участник представило полный и обоснованный, но идущий вразрез с мнением Комитета ответ по всем вопросам. |
| The authority responsible for the sState supervision of territorial planning must submit a justified reasoned answer response within 20 working days from the date of receipt of the complaint and its reply may be appealed against according to the judicial procedure. | Орган, отвечающий за государственный надзор за территориальным планированием, должен представить обоснованный ответ в течение 20 рабочих дней с момента получения жалобы, причем его ответ может быть обжалован в судебном порядке. |
| That is not mere rhetoric but rather a well reasoned and pragmatic argument that should be seen principally from a historical perspective as well as from the perspective of the nature of the Council's agenda items. | Это не просто слова, а скорее хорошо обоснованный и прагматический аргумент, который следует рассматривать в первую очередь с исторической точки зрения, а также с точки зрения характера пунктов повестки дня Совета. |
| The STA agency must, within 15 calendar days after receiving a written request that it confirm having been notified, stamp the notification and return it to the applicant or else give a reasoned refusal in writing. | ГНА на протяжении 15 календарных дней с даты получения письменного заявления делает отметку на информационном сообщении, или предоставляет обоснованный отказ в письменном виде. |
| The judge shall immediately issue a reasoned order for his release or continued detention. | Судья незамедлительно отдает обоснованный приказ о его освобождении или дальнейшем задержании. |
| The judgement shall be in writing and shall contain a full and reasoned statement of the findings and conclusions. | Решение выносится в письменном виде и содержит полное и мотивированное изложение выводов и заключений. |
| A State or international organization which, having examined the permissibility of a reservation in accordance with the present Guide to Practice, considers that the reservation is impermissible, should nonetheless formulate a reasoned objection to that effect as soon as possible. | Государство или международная организация, которые после рассмотрения вопроса о действительности оговорки в соответствии с настоящим Руководством по практике считают, что данная оговорка недействительна, должны, тем не менее, как можно скорее сформулировать мотивированное возражение против нее. |
| If associations have been active mainly in the environmental field for at least three years, they may be granted duly reasoned recognition by the State, enabling them to participate in the administrative committees consulted on environmental matters. | В тех случаях, когда эти ассоциации осуществляют свою деятельность в течение как минимум трех лет, государство может давать этим ассоциациям мотивированное разрешение, которое позволяет им, в частности, принимать участие в деятельности консультативных административных комиссий по вопросам окружающей среды. |
| Those factors would be particularly important when a reasoned judgement of the Dispute Tribunal is being reversed. | Эти факторы имели бы особо важное значение, когда отменяется мотивированное решение Трибунала по спорам. |
| The Council then issues a binding reasoned opinion which is published in the Official Journal. | По итогам рассмотрения Совет подготавливает мотивированное заключение, которое публикуется в Официальном вестнике. |
| It also noted that it was uncontested that no reasoned judgement of the Court of Appeal had been issued. | Он также отметил неоспоримость того факта, что апелляционный суд не вынес мотивированного решения. |
| These measures are put into place following the reasoned order of the relevant Prosecutor of the Court of Misdemeanors. | Эти меры принимаются на основании мотивированного постановления соответствующего прокурора суда по делам о мисдиминорах. |
| 6.2 The Committee notes that the State party has supplied it with a copy of the reasoned judgment of the Supreme Court, dismissing the author's application following a defended hearing with the author represented by counsel. | 6.2 Комитет отмечает, что государство-участник представило ему копию текста мотивированного решения Верховного суда об отклонении ходатайства автора после заслушивания ответчика при участии адвоката, представляющего автора. |
| No one may be deprived of liberty without a written and reasoned order issued by a competent legal authority, except in case of flagrante delicto, which must be immediately reported to the judge. | Никто не может быть лишен свободы, иначе как на основании письменного мотивированного приказа компетентного судебного органа, за исключением случаев задержания на месте преступления при незамедлительном уведомлении судьи. |
| After the court has received the request for extradition a judge will decide, on the basis of a reasoned order of a preliminary investigator or prosecutor of the Public Prosecutor's Office, whether to grant permission to take the person to be extradited into custody. | После получения судом запроса на экстрадицию судья, исходя из мотивированного постановления лица, производившего предварительное расследование, или прокурорского работника Государственной прокуратуры, решает вопрос о санкционировании взятия под стражу лица, подлежащего выдаче. |
| The Government believed that reasoned political discourse on issues relating to minorities and their integration would promote mutual understanding with a view to building an integrated society. | Правительство считает, что аргументированный политический диалог по вопросам, касающимся меньшинств и их интеграции, будет способствовать взаимопониманию и построению интегрированного общества. |
| The complaint must be reviewed within one month, and the person must be given a written, reasoned reply. | Жалоба должна быть рассмотрена в течение одного месяца, и лицу должен быть дан письменный аргументированный ответ. |
| Few staff members receive a reasoned response, the vast majority receiving a letter at the end of the review period telling them that they may file a statement of appeal with JAB. | Мало кто из сотрудников получает аргументированный ответ, а подавляющее большинство по завершении периода надзора получают письмо с указанием, что они могут подать апелляцию в ОАС. |
| At the time of compiling the report, the Committee had not yet issued its detailed and reasoned report in which it promised to recommend remedies it deems appropriate in order to promote and protect the best interests of Nubian children in Kenya. | На время составления этого доклада Комитетом еще не был выпущен его подробный и аргументированный доклад, в котором он обещал рекомендовать надлежащие средства правовой защиты в целях поощрения и защиты наилучших интересов нубийских детей в Кении. |
| Complaints must be considered within 30 days, and the applicant must receive a reasoned written reply. | Жалоба должна быть рассмотрена в течение одного месяца, и лицу должен быть дан письменный аргументированный ответ. |
| If continued detention appears necessary at the end of this time, the examining magistrate may extend it by a special substantiated court order, based on reasoned arguments by the Crown Prosecutor. | Если по истечении этого срока представляется необходимым оставить данное лицо под стражей, следственный судья может продлить его специальным мотивированным постановлением по мотивированному ходатайству королевского генерального прокурора. |
| In exceptional cases, given a reasoned ruling made by the person or body dealing with the case, or by the head of the preliminary detention unit, and authorized by a procurator, they may be held in one-man cells. | В исключительных случаях по мотивированному постановлению лица или органа, в производстве которого находится дело, либо начальника места предварительного заключения, санкционированному прокурором, они могут содержаться в одиночных камерах. |
| Applications for legal assistance in the form of a reasoned request by a prosecutor or judge shall be sent to the Public Prosecutor, Minister of Justice or an authorized prosecutor, as appropriate. | Поручение об оказании правовой помощи по мотивированному ходатайству соответствующего прокурора, суда направляется, соответственно, Генеральному Прокурору, Министру юстиции Республики Казахстан или уполномоченному прокурору. |
| Under article 19 of the Constitution, no one may be prosecuted except as provided for by law and no one may be arbitrarily detained: arrests may be carried out only by reasoned order of a judge (or within 24 hours following the order). | В соответствии со статьей 19 Конституции никто не может быть подвергнут судебному преследованию, иначе как в случаях, предусмотренных законом, и никто не может быть произвольно задержан: арест может производиться только согласно мотивированному постановлению судьи (или в течение 24 часов после него). |
| The Constitution stipulates that the nomination of judges and the appointment of chief prosecutors must be preceded by a reasoned submission to the High Council of Justice. | Конституция предусматривает, что назначения магистратов и руководителей подразделений производится по мотивированному представлению Высшего судебного совета. |
| The Human Rights Committee has reasoned along very similar lines beginning with the case of A. v. Australia. | Комитет по правам человека рассуждал весьма схожим образом, начиная с дела А. против Австралии. |
| He reasoned that with enough velocity the bounds of gravity could be broken and the cannonball could escape to orbit the Earth. | Он рассуждал, что с достаточной скоростью узы гравитации могут быть прерваны, и пушечное ядро может выйти на орбиту Земли. |
| In a November 27, 1885 letter to Eakins, Coates reasoned: as you will recall one of my chief ideas was to have from you a picture which might some day become part of the Academy collection. | В письме Икинсу от 27 ноября 1885 года Коутс рассуждал: «Как вы помните, одной из моих главных идей было получить от Вас картину, которая могла бы когда-нибудь стать частью коллекции Академии. |
| Thus, the court reasoned, the contract might have been concluded without a choice-of-law clause, and the CISG would be applicable under Article 1 (1) (a) because each party was located in a different Contracting State. | Следовательно, рассуждал суд, договор мог быть заключен без оговорки о выборе права, а КМКПТ могла быть применена в силу статьи 1(1)(а), потому что каждая сторона расположена в разном Договаривающемся государстве. |
| "I am still OK," I reasoned. "They still let me write what I want..." | «Со мной пока все в порядке, - рассуждал я. - Они по-прежнему дают мне возможность писать то, что я хочу...» |
| The end of a "case" in both Tribunals will ordinarily involve an order with a final reasoned judgment on the merits. | В обоих Трибуналах «дело» заканчивается, как правило, вынесением постановления с окончательным мотивированным решением по его существу. |
| (k) Remove preliminary investigators who have violated the law on the investigation of criminal matters from further proceedings in the criminal matter, by his or her reasoned order; | к) мотивированным постановлением отстраняет следователей, нарушивших закон о расследовании уголовных дел, от дальнейшего производства; |
| Every judgement is reasoned and handed down in a public hearing. | Любое судебное решение должно быть мотивированным и выноситься на открытом заседании. |
| Under the Electoral Code, any decision by the Central Electoral Commission denying the registration of a candidate must be "motivated", i.e., reasoned. | Согласно Избирательному кодексу любое решение Центральной избирательной комиссии об отказе в регистрации того или иного кандидата должно быть "мотивированным", т.е. обоснованным. |
| If continued detention appears necessary at the end of this time, the examining magistrate may extend it by a special substantiated court order, based on reasoned arguments by the Crown Prosecutor. | Если по истечении этого срока представляется необходимым оставить данное лицо под стражей, следственный судья может продлить его специальным мотивированным постановлением по мотивированному ходатайству королевского генерального прокурора. |
| Management evaluation letters serve as a very important instrument as they contain a detailed and reasoned explanation setting out the basis for the evaluation. | Письма об управленческой оценке служат весьма важным инструментом, поскольку в них содержатся подробные и мотивированные объяснения, создающие основу для оценки. |
| [keywords: arbitral awards; arbitrators; formal requirements; place of arbitration; procedure; reasoned awards; settlement; signatures; writing] | [ключевые слова: арбитражные решения; арбитры; формальные требования; место арбитража; процедура; мотивированные решения; урегулирование; подписи; письменная форма] |
| It adds that the author has simultaneously brought his complaints before many domestic and international bodies, and that when he has brought his claims to the competent judicial organs, they have resulted in reasoned decisions. | Оно добавляет, что автор одновременно направлял свои жалобы во многие местные и международные органы и что при направлении этих жалоб в компетентные судебные органы по ним были приняты мотивированные решения. |
| [keywords: arbitral awards; competence; courts; formal requirements; form of arbitration agreement; judicial intervention; jurisdiction; kompetenz-kompetenz; procedure; reasoned awards] | [ключевые слова: арбитражные решения; компетенция; суды; формальные требования; форма арбитражного соглашения; судебное вмешательство; юрисдикция; процедура; мотивированные решения] |
| While it is mandatory to consult the Commission on Access to Administrative Documents, the written, reasoned opinions of the Commission are not binding on the administration. | Хотя консультации с КАДА должны проводиться в обязательном порядке, ее письменные и мотивированные заключения не являются обязательными для исполнения органами управления. |
| The Dispute Tribunal reasoned that since pension payments constituted a periodic payment rather than a lump sum payment, the limitation on compensation to two years' net base salary was not applicable. | Трибунал по спорам рассудил, что, поскольку пенсионные выплаты представляют собой периодические платежи, а не единовременную выплату, об ограничении компенсации чистым базовым окладом за два года речи здесь не идет. |
| But lots of material from that chapter hasn't been on the show yet, so I reasoned that he has completed only eight. | Но множество материалов из этой главы не было ещё показано на шоу, так что я рассудил, что он закончил только восемь.» |
| He reasoned that if our planetary system involved the sun and planets going around it that those other suns should likewise have a retinue of planets going around them and also that many of the other planets were inhabited. | Он рассудил, что если наша планетная система состоит из планет, вращающихся вокруг солнца, то и другие солнца должны иметь свои планеты, вращающиеся вокруг них, и, возможно, другие планеты тоже населены. |
| The court reasoned that this "one-sided or predominant burdening of the seller with the risks of restitution" of the goods is explained by the fact that the seller caused these risks by breaching the contract. | Суд рассудил, что это одностороннее или преимущественное возложение на продавца "бремени рисков в связи с возвратом" товара объясняется тем обстоятельством, что причиной возникновения этих рисков является нарушение договора самим продавцом5. |
| Andrée had reasoned that they might as well throw excess food overboard as sand if losing weight was necessary; and if it was not, the food would serve if wintering in the Arctic desert did, after all, become necessary. | Андре рассудил, что лишнюю еду можно было бы сбросить за борт, как песок, если бы понадобилось уменьшить массу шара, а если бы это не потребовалось, то еда пригодилась бы в случае вынужденной зимовки в арктической пустыне. |
| Lucky they knew wind can be reasoned with. | К счастью, они знали, что с ветром можно договориться. |
| They can't be reasoned with. | С ними нельзя договориться. |
| The Clave can be reasoned with. | С Конклавом можно договориться. |
| Can't be reasoned with. | Со мной не договориться. |
| I can't be bargained with. I can't be reasoned with. | Со мной не сторговаться... не договориться. |
| The Committee recommends that appropriate legal provisions be adopted to ensure prompt issue of a reasoned judgement by the Court of Appeal. | Комитет рекомендует принять соответствующие правовые положения для обеспечения незамедлительного вынесения мотивированных судебных решений Апелляционным судом. |
| The investigating judge takes these decisions in the form of reasoned orders. | Следственный судья принимает свои решения в виде мотивированных постановлений. |
| As for damages given by way of satisfaction, if they are not agreed between the parties, in practice they will only be payable on the basis of reasoned decisions by a court, tribunal or other body with jurisdiction over them. | Что касается убытков, покрываемых в порядке сатисфакции, то, если стороны не достигли согласия о них, на практике они будут покрываться лишь на основе мотивированных решений судов, трибуналов или иных органов, обладающих соответствующей юрисдикцией. |
| Although a deal of guidance is available in certain fields, there have been relatively few recent reasoned awards dealing with the assessment of material damage as between State and State. | Если в некоторых областях существует множество нормообразующих источников, то в области оценки материального ущерба в межгосударственных отношениях за последнее время принято сравнительно небольшое число мотивированных решений. |
| Prepare objective, reasoned reports. | Подготовка объективных и мотивированных докладов. |