His Association consistently maintained that it was inappropriate to move beyond the realm of insolvency and to envisage complementary sanctions. |
Международная ассоциация юристов последовательно придерживается точки зрения о том, что нецелесообразно выходить за рамки сферы несостоятельности и предусматривать дополнительные санкции. |
Erm... It's not beyond the realm of possibility. |
Это не выходит за рамки возможного. |
As ACPAQ had acknowledged, the issues went far beyond the technical realm, into that of the political. |
Как признал ККВКМС, эти проблемы далеко выходят за рамки технических аспектов, затрагивая политическую сферу. |
There are challenges, however, that go well beyond the humanitarian realm; they lie in the province of political action. |
Однако существуют проблемы, которые выходят далеко за рамки гуманитарной сферы; они касаются действий политического характера. |
The initial purpose of the group was to define the missions, defining characteristics and limits of each realm clearly. |
Вначале эти рабочие группы должны были ясно определить задачи, специфику и рамки полномочий каждого сектора. |
Only the sheer gravity of the situation brought Germany back within the European realm for the subsequent G-20 meeting. |
Только очевидная серьезность ситуации привела Германию назад в рамки Европейской сферы к последующему заседанию G-20. |
The basic concept moved beyond the realm of corporate social responsibility to looking at core business practices for sustainable urbanization. |
Базовая концепция вышла за рамки социальной ответственности корпораций и стала включать в себя изучение возможностей в плане использования основных видов деловой практики в интересах устойчивой урбанизации. |
The conservation of the environment as the third pillar reflects the state's commitment beyond the economic realm of development. |
Сохранение окружающей среды в качестве третьего компонента свидетельствует о том, что обязанности государства выходят за рамки экономической сферы развития. |
Such arrangements take communications surveillance out of the realm of judicial authorization and allow unregulated, secret surveillance, eliminating any transparency or accountability on the part of the State. |
Такие меры выводят отслеживание сообщений за рамки требования о получении судебной санкции и позволяют вести нерегулируемое, секретное слежение, устраняя любую транспарентность и подотчетность со стороны государства. |
One delegate commented that the culture of corporate governance extended beyond reporting to company shareholders to the realm of contributing to the public good. |
Один из делегатов отметил, что культура корпоративного управления выходит за рамки представления отчетности акционерам компании, охватывая сферу умножения общего блага. |
At the twentieth World Youth Day, four weeks ago in Cologne, I found that it goes far beyond that realm. |
Четыре недели тому назад в Кёльне, во время празднования двадцатого Всемирного дня молодежи, я поняла, что оно выходит далеко за рамки этого круга. |
APEC had evolved into a forum that also dealt with matters outside the economic realm, notably issues relating to peace and security in the Asia-Pacific region. |
АТЭС стала форумом, который занимается и вопросами, выходящими за рамки экономической сферы, а именно проблемами, касающимися мира и безопасности в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Or should we make it our realm of authority? |
Или нам внести тебя в рамки наших полномочий? |
Too often they have been unjustly maligned and accused of actions that very frequently have occurred outside the realm of the Division and their responsibility. |
Слишком часто их несправедливо критикуют и обвиняют за действия, которые весьма часто выходят за рамки компетенции Отдела и его сотрудников. |
In Afghanistan, the United Nations continued to undertake a notable innovation in the realm of strategic coordination for peace-building - the Afghanistan Strategic Framework. |
В Афганистане Организация Объединенных Наций продолжала осуществлять заслуживающее внимания нововведение в области стратегической координации в интересах миростроительства - Стратегические рамки для Афганистана. |
Many of the issues associated with the elimination of nuclear weapons go far beyond the realm of verification and require political and security accommodations. |
Многие проблемы, связанные с ликвидацией ядерного оружия, выходят далеко за рамки области контроля и требуют подвижек в политических вопросах и вопросах безопасности. |
As such, the matter of compliance may be considered to fall outside the realm of the preparation of the draft articles on prevention by the International Law Commission. |
Как таковой вопрос о выполнении может рассматриваться как выходящий за рамки сферы подготовки Комиссией международного права проектов статей о предотвращении. |
Think, their communication Proceeds beyond the realm business? |
Думаешь, их общение выходит за рамки делового? |
It is suggested that the General Assembly consider a broader definition, since an increasing proportion of United Nations activities fall outside of the development and humanitarian realm. |
В этой связи предлагается, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос о более широком определении, поскольку все более значительная часть деятельности Организации Объединенных Наций выходит за рамки вопросов развития и гуманитарных вопросов. |
With regard to small-scale fisheries, FAO is currently facilitating the development of voluntary guidelines for securing sustainable small-scale fisheries that extend beyond the traditional realm of fisheries management and address crucial socio-economic issues. |
Что касается мелкого рыболовства, то в настоящее время ФАО содействует разработке проекта добровольных руководящих принципов обеспечения устойчивого характера мелкого рыболовства, которые выходят за рамки традиционной сферы управления рыбохозяйственной деятельностью и затрагивают кардинальные социально-экономические вопросы. |
He was kept in solitary confinement for five months (which goes beyond detention into the realm of ill-treatment, abuse and even torture) after which his trial began. |
Проведя в одиночном заключении пять месяцев (что выходит за рамки понятия содержания под стражей и приобретает характер жестокого, издевательского обращения, граничащего с пыткой), он предстал перед судом. |
The complexity of recent crisis situations requires peacekeeping operations to expand their scope beyond the traditional realm of peacekeeping. |
Сложность недавних кризисных ситуаций требует расширения сферы операций по поддержанию мира и выхода их за рамки традиционной деятельности по поддержанию мира. |
But resolving this and other multiple crises and avoiding similar events in the future has implications beyond the realm of banking and financial regulation, and goes to the heart of the question of how to revive and extend multilateralism in a globalizing world. |
Однако для преодоления нынешнего и других многочисленных кризисов и предотвращения подобных явлений в будущем необходимо выйти за рамки проблемы регулирования банковского и финансового секторов и решить вопрос о том, каким образом можно придать новый импульс многосторонности и расширить ее масштабы в мире, характеризующемся глобализацией. |
Facts like that are beyond the realm of coincidence. |
акие факты €вно выход€т за рамки совпадени€ . |
When we talk about dignity, equity, equality and justice at the global level, it calls for sacrifice; it calls for us to look beyond selfish and short-term individual or national interests into the realm of common and long-term global interests. |
Когда мы говорим о достоинстве, равенстве, равноправии и справедливости на глобальном уровне, приходится чем-то жертвовать; необходимо выйти за рамки эгоистичных и краткосрочных индивидуальных или национальных интересов и отдать предпочтение общим и долгосрочным интересам. |