Fundamental among them is the realization that advancing social integration goes beyond group-specific mandates and should be mainstreamed in overall policy-making. |
Основным из них является понимание того, что поощрение социальной интеграции выходит за рамки мандатов, касающихся отдельных групп, и должно приниматься в расчет при выработке общей политики. |
A further improvement was a growing understanding about domestic violence, and in particular a growing realization among women of what resources they had to act against it. |
В качестве очередного успеха можно упомянуть все более глубокое понимание обществом сути проблемы семейного насилия, в частности появление у женщин более полного представления о тех ресурсах, которые имеются в их распоряжении для противодействия насилию. |
And that is an amazing realization to have, especially when you're 14. |
А это потрясающее понимание, особенно в 14 лет. |
And what is happening in many African countries now is a realization that no one can do it but us. |
И сейчас во многих африканских странах приходит понимание того, что никто не сможет сделать это за нас. |
That realization is extraordinarily corrosive, extraordinarily corrupting. |
Это понимание невероятно губительно, невероятно разлагающе. |
Throughout the territories of their respective countries, the will of the people and the realization of their historic destiny are expressed through participation in the process of representative democracy. |
На всей их территории воля народа и его понимание своей исторической судьбы находят выражение через участие в процессе представительной демократии. |
It is backed by a firm political will and a conscious realization of the responsibilities of the African peoples and their leadership for the achievement of the desired objectives. |
Оно опирается на твердую политическую волю и на осознанное понимание обязанностей африканских народов и их руководителей в интересах достижения поставленных целей. |
A gradual realization that MF in itself is not enough; that it is not a replacement for unemployment; inaccessible markets, inefficient education and/or health programs. |
Постепенно пришло понимание того, что само по себе микрофинансирование недостаточно, что оно не может компенсировать такие факторы, как безработица, недоступность рынков, неэффективность программ в области образования и/или здравоохранения. |
The growing realization that justice and peace are mutually reinforcing is reflected in current international law and United Nations policy on amnesties. |
Растущее понимание того, что правосудие и мир имеют взаимоукрепляющий характер, находит свое отражение в современном международном праве и в политике Организации Объединенных Наций по вопросу об амнистиях. |
That is in addition to their realization, among other things, of the need to respond to Africa's special needs in order to set the pace for the timely achievement of the MDGs. |
Это дополняет их понимание, среди прочего, необходимости реагировать на особые потребности Африки, удовлетворение которых позволило бы ей своевременно добиться достижения ЦРДТ. |
Behind this tragedy, and to a certain extent explaining it, lies the sad realization that United Nations resolutions are not being complied with by some of the parties. |
За этой трагедией - и в определенной степени это является ее причиной - стоит печальное понимание того, что резолюции Организации Объединенных Наций не выполняются некоторыми сторонами. |
We believe that the starting-point for such a strategy should be realization of the fact that action on the challenges we are facing today is beyond the means and resources of a single organization. |
Мы считаем, что отправной точкой такой стратегии должно явиться понимание того факта, что стоящие перед нами сегодня сложнейшие проблемы превосходят средства и ресурсы одной отдельно взятой организации. |
The harmonization of economic policies and the greater understanding being established at the subregional level can only facilitate the realization of our aspirations for a strong and effective African Economic Community. |
Гармонизация экономических стратегий и большее понимание, которое формируется на субрегиональном уровне, могут лишь облегчить реализацию наших чаяний на более прочное и эффективное Африканское экономическое сообщество. |
At every level, there is a consciousness of environmental limits and the realization that the resource-intensive consumption patterns now accepted in the United States would be a disaster for China - and for the world. |
На каждом уровне существуют предельные условия окружающей среды и понимание того, что ресурсоемкая структура потребления, характерная сегодня для США была бы бедствием для Китая и всего остального мира. |
However, there is a realization, as expressed, among others, by the Chairman of the Commission, that the General Assembly, due to its full agenda, does not have the necessary time for the comprehensive and integrated consideration of ocean affairs. |
Однако, как заявил, в частности, Председатель Комиссии, существует понимание того, что ввиду своей обширной повестки дня Генеральная Ассамблея не располагает необходимым временем для всеобъемлющего и комплексного рассмотрения вопросов Мирового океана. |
Now, at the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, there is a growing realization that economic, social, cultural, civil and political rights form a seamless web. |
Сейчас, когда мы отмечаем пятидесятилетие Всеобщей декларации прав человека, растет понимание, что экономические, социальные, культурные и политические права составляют одно единое целое. |
Unlike previous attempts, this time there was a realization of the fact that inflexible formulations would not be effective in moving forward the process for a negotiated settlement. |
В отличие от предыдущих попыток, на этот раз в нем прослеживалось понимание того факта, что негибкие формулировки не смогут продвинуть вперед процесс согласованного урегулирования. |
When this intellectual realization reached the international political level through the involvement of the Non-Aligned Movement, the conditions were ripe for the creation of UNCTAD. |
Когда теоретическое понимание данного обстоятельства вышло на международный политический уровень, чему способствовало Движение неприсоединения, созрели условия для создания ЮНКТАД. |
Since the Istanbul Conference, however, there had been a global realization that mankind was destined to become an urban species and that policies at all levels needed to catch up with that growing reality. |
Однако после Конференции в Стамбуле появилось общее понимание того, что человечество неизбежно придет к урбанизации и что политические шаги на всех уровнях должны учитывать эту растущую реальность. |
Instead, it means harmony, tolerance, respect for diversity and a pragmatic, cognitive realization that no one system, no single prescription, no one raah, or path, works for all. |
Напротив, это означает согласие, толерантность, уважение многообразия и прагматическое, осознанное понимание того, что не существует одной универсальной для всех системы, рецепта, способа или пути. |
There is a realization that the conflict cannot be overcome by military means alone, and that an integrated, overarching civilian-led strategy is necessary to ensure Afghanistan's long-term stability and development. |
Существует понимание того, что урегулирование конфликта не может быть достигнуто только военными средствами и что для обеспечения долгосрочной стабильности и развития Афганистана необходима комплексная и всеобъемлющая стратегия гражданского руководства. |
There is also a growing realization of the urgency of addressing the needs of women during armed conflict and the essential role of women in peacebuilding and reconstruction. |
Налицо также растущее понимание неотложности удовлетворения потребностей женщин в ходе вооруженных конфликтов и рассмотрение вопроса о важной роли женщин в процессе миростроительства и восстановления. |
My heart was broken into a million pieces, but unfortunately, my mind was still intact, which meant I couldn't ignore the unsettling realization that I was... devastated. |
Мое сердце было разбито на миллион кусочков, но, к сожалению, разум остался цел, и поэтому меня донимало неприятное понимание, как я была безутешна. |
The report mentions resistance within UNDP over becoming more transparent and accountable, particularly through the audit system , and adds, there needs to be a realization that relationships with non-core donors are fundamentally different. |
В докладе отмечается противодействие внутри ПРООН в отношении повышения прозрачности и подотчетности, в частности с помощью системы ревизионных проверок и добавляется, что необходимо понимание кардинальных отличий взаимоотношений с донорами, вносящими средства в неосновные ресурсы. |
The realization and conscious awareness that dignity is intrinsic can give us strength and hope and can be a powerful tool to help overcome such indignities as unemployment, poverty, and the loss of liberty or opportunities. |
Понимание и осознанная осведомленность в отношении того, что достоинство является врожденным чувством, могут придать нам силы и надежду и стать мощным инструментом преодоления унижений от безработицы, нищеты и утраты свободы или возможностей. |