| Most questionable of all those goals is precisely the realization of the right to self-determination, to which the Albanian national minority is not entitled. | Наиболее сомнительной из всех этих целей является именно реализация права на самоопределение, которым не наделено албанское национальное меньшинство. |
| But taking into account the role the glossary should play, the task itself and its realization is not so easy. | Однако, учитывая ту роль, которую призван играть глоссарий, сама эта задача и ее реализация не являются столь легкими. |
| The programme will promote local development for the achievement of MDGs in the country's emerging regions, opening up significant new opportunities for scale-up and replication. | Реализация этой программы будет содействовать развитию на местном уровне в целях достижения ЦРДТ в только начинающихся развиваться регионах страны, открывая тем самым новые большие возможности для применения программы в более крупном масштабе и ее воспроизведения. |
| Among the key determinants of children's health, nutrition and development are the realization of the mother's right to health and the role of parents and other caregivers. | В состав ключевых основополагающих факторов детского здоровья, питания и развития входят реализация права матери на здоровье и роль родителей и других лиц, осуществляющих уход за ребенком. |
| We recognize also that the full realization of this potential is critically dependent on our public and private sectors being able to cooperate to address the challenges and constraints as well as to exploit the synergy in the three areas. | Мы также признаем, что полная реализация этого потенциала в огромной степени зависит от способности нашего государственного и частного секторов сотрудничать друг с другом в деле преодоления существующих проблем и трудностей, а также в использовании взаимодополняющих возможностей в этих трех областях. |
| Today, almost four years since we embarked on this endeavour, there is little to give us hope for the realization of our aspirations in the foreseeable future. | Сегодня, по прошествии почти четырех лет после того, как мы вступили на этот путь, мало оснований надеяться на осуществление наших чаяний в обозримом будущем. |
| While the idea of progressive achievement is common to all approaches to policy-making, the distinctiveness of the human rights approach is that it imposes certain conditions on the behaviour of the State so that progressive realization cannot be used as an excuse for relaxing efforts. | Хотя идея о постепенном введении прав присутствует во всех подходах к разработке политики, отличительной чертой правозащитного подхода является то, что он вводит определенные условия поведения государства с тем, чтобы постепенное осуществление не могло использоваться в качестве оправдания для ослабления усилий. |
| Reaffirms that investments in children and the realization of their rights are among the most effective ways to eradicate poverty; | вновь заявляет о том, что инвестиции в детей и осуществление их прав относятся к числу наиболее эффективных средств искоренения нищеты; |
| Nevertheless, the fact that realization over time, or in other words progressively, is foreseen under the Covenant should not be misinterpreted as depriving the obligation of all meaningful content. | Тем не менее тот факт, что согласно Пакту такое осуществление может происходить в течение какого-то времени или, другими словами, постепенно, не следует ложно интерпретировать как лишающий это обязательство всякого конкретного смысла. |
| New tools are being developed to monitor the impact of policies and programmes on the realization of human rights, such as human rights indicators, human rights impact assessments, both ex ante and ex post, budget analysis from a human rights perspective, and public hearings. | Для мониторинга воздействия политики и программ на осуществление прав человека разрабатываются новые механизмы, такие, как показатели в области прав человека, оценки воздействия прав человека, как прогнозируемые, так и фактические, анализ бюджета с точки зрения прав человека, и публичные слушания. |
| The Mothers' Union was encouraged that world governments recommitted in 2005 to guaranteeing these rights and looks forward to their realisation. | Союз матерей удовлетворен тем, что в 2005 году правительства разных стран мира подтвердили взятое ими обязательство гарантировать эти права, и надеется на его выполнение. |
| But the goal of full realization of human rights was still a long way off. | Однако по-прежнему стоит задача обеспечить универсальное осуществление прав человека: выполнение этой задачи требует длительного времени. |
| There had been a failure to develop a benefits realization plan and assign clear accountability and responsibility for delivery. | Попытка разработать план реализации выгод и установить четкую подотчетность и ответственность за его выполнение потерпела неудачу. |
| In this connection, the independent expert will continue work on the development of guidelines to ensure that compliance with the commitments derived from foreign debt do not undermine the obligation of States' towards the realization of all human rights, particularly economic, social and cultural rights. | В этой связи независимый эксперт будет и впредь заниматься разработкой руководящих принципов для обеспечения того, чтобы выполнение обязательств, связанных с внешней задолженностью, не подрывало обязательства государств по осуществлению всех прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав. |
| Serving as the focal point for the policy on protection against retaliation is a key part of the work of the Ethics Office. | Основной частью работы Бюро по вопросам этики является выполнение функции координационного центра в отношении политики по защите от преследования за сообщения о нарушениях. |
| Realisation of this Truth leads to emancipation | Осознание этой Истины ведет к освобождению |
| The 1990s have seen a growing realization that education must be an integral part of responses to emergencies. | В 90-е годы выросло осознание того, что образование должно быть составной частью мер по преодолению чрезвычайных ситуаций. |
| There is a growing realization nonetheless that the world can no longer afford to let these conflicts fester. | Тем не менее налицо растущее осознание того, что мир не может позволить этому конфликту продолжался и дальше. |
| Furthermore, the realization that public sector companies are simply unable to provide many types of services often motivates the move to privatize. | Во-вторых, осознание того, что компании государственного сектора просто не в состоянии предоставлять многие виды услуг, зачастую стимулирует приватизацию. |
| and second, the realization that having actual computable knowledge completely changes how one can set about understanding language. | Во-вторых, осознание того, что наличие вычислимых знаний полностью меняет возможности нашего подхода к пониманию языка. |
| Prosecutors and investigators enjoyed functional immunity in order to prevent them from being punished for the work they did and to prevent retaliation against law enforcement officials for carrying out their duties. | Прокуроры и следователи пользуются служебным иммунитетом, чтобы оградить их от взысканий за выполняемую ими работу и не допустить расправы над сотрудниками правоприменительных органов за исполнение своих служебных обязанностей. |
| It defines the various forms of negative discrimination, direct and indirect discrimination, harassment, unlawful segregation and retaliation in compliance with the relevant European Union directives. | Во исполнение соответствующих директив Европейского союза в него включены определения различных форм негативной дискриминации, прямой и косвенной дискриминации, домогательства, незаконной сегрегации и репрессалий. |
| The main roles of the Commission are to act as a watch-dog over the Government in the area of human rights and to see to the realization of Kenya as a human rights State. | В число основных функций КНКПЧ входит исполнение обязанностей надзорного органа по отношению к действиям правительства в области прав человека и содействие утверждению Кении в качестве государства, защищающего права человека. |
| The elaboration, through participatory processes, of a national strategy for the realization of the right to food provides a concrete means to improve the accountability of national governments and their responsiveness to the needs of their populations. | Одно из обязательств государств, присоединившихся в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, заключается в том, чтобы повысить уровень соответствующей подотчетности доноров и стран-партнеров перед своими гражданами и парламентами за разработку политики, стратегий и исполнение и 14). |
| Discrimination can occur through the failure of States to take necessary legislative measures to ensure the full realization of women's rights, the failure to adopt national policies aimed at achieving equality between women and men and the failure to enforce relevant laws. | Причиной дискриминации могут стать отказ государства принять необходимые законодательные меры для обеспечения полной реализации прав женщин, неспособность принять национальную политику, направленную на достижение равенства между мужчинами и женщинами, и неспособность обеспечить исполнение соответствующих законов. |
| Behind this tragedy, and to a certain extent explaining it, lies the sad realization that United Nations resolutions are not being complied with by some of the parties. | За этой трагедией - и в определенной степени это является ее причиной - стоит печальное понимание того, что резолюции Организации Объединенных Наций не выполняются некоторыми сторонами. |
| An important step was later realization (in 1960) that the messenger RNA was not the same as the ribosomal RNA. | Позднее (в 1960 г.) важным шагом стало понимание, что матричная РНК не была такой же, как рибосомальная РНК. |
| This amendment stems from the realization that as in many other areas of life, promoting women's role in sports requires their full involvement, not only in sporting activities themselves, but also as decision makers and in managerial roles. | В основе этой поправки лежит понимание того, что укрепление роли женщин в спорте, как и во многих других сферах жизни, требует их полномасштабного участия не только в самих спортивных мероприятиях, но и в принятии решений и в осуществлении руководства. |
| The realization that, in an urban world, most sectoral issues would have to be addressed in cities and towns had also informed the work of the Commission on Sustainable Development. | Понимание того, что в условиях урбанизации в мире большинство секторальных вопросов необходимо решать в крупных и небольших городах, также служит одной из отправных точек для работы Комиссии по устойчивому развитию. |
| Far from being a fatalistic approach to global demographic trends, that realization has stimulated a call for policy developments to channel migration into safe, humane, socially cohesive and productive avenues that benefit both individuals and societies. | Это понимание, никоим образом не являясь проявлением фаталистического подхода к глобальным демографическим тенденциям, стимулирует разработку политических мер, направляющих миграцию в безопасное, гуманное, социально объединяющее и продуктивное русло, выгодное как для самого индивидуума, так и для всего общества. |