| The realization phase generally begins with registering your domain name and then the opening of your site. | Реализация проекта начинается с регистрации вашего домена и открытия сайта. |
| However, the realization of the objective of nuclear disarmament requires concrete actions. | Однако реализация цели ядерного разоружения требует принятия конкретных мер. |
| This is not a far-fetched scenario, and its realization would play havoc with the budgets of many indebted eurozone member states. | Это совсем не надуманный сценарий. Его реализация может вызвать хаос в бюджетах многих задолжавших странах зоны евро. |
| The realization of women's cultural rights is closely dependent on the enjoyment of other rights. | Реализация культурных прав женщин в высокой степени зависит от осуществления других прав, и наоборот. |
| In the year of 2010 we will work out the program realization of which will allow to solve the question of off-grade tension or other lacks of power supply. | В 2010 году мы разработаем программу, реализация которой позволит решить вопрос некачественного тока или других недостатков электроснабжения. |
| Thus the Sami Assembly is able to influence both the development and the realization of the Government's Sami policy. | Таким образом, саамская Ассамблея может оказывать влияние на разработку и осуществление политики правительства в отношении саами. |
| The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights provides for progressive realization of the right to health, which means that States have a specific and continuing obligation to move as expeditiously and effectively as possible towards the full realization of the highest attainable standard of health. | Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах предусматривает постепенное осуществление права на здоровье; это означает, что государства несут конкретное и постоянное обязательство принимать максимально оперативные и эффективные меры в целях полного осуществления права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
| Conception, organisation, realization and evaluation of the particular sub-projects, incl. call for tenders, commissioning for the main field work and implementation | Разработка, организация, реализация и оценка конкретных субпроектов, включая торги, распределение основных задач и осуществление. |
| Afterwards, the National Bank had constantly supervised, checked on spot and certified the realization of imposed measures and removing by the banks of the drawbacks and irregularities in the sphere of preventing and combating money laundering. | После этого Национальный банк постоянно контролировал и проверял осуществление банками предусмотренных мер и устранение отмеченных недостатков в области противодействия отмыванию денег и борьбы с ним. |
| It was stressed that it was important not only to consider the options and possibilities but also at that early stage of consideration to bear in mind the implementation and effective realization of the right to education. | Было подчеркнуто, что важно не только рассматривать варианты и возможности, но также на этом раннем этапе рассмотрения учитывать осуществление и эффективную реализацию права на образование. |
| Michael has participated in development of adaptive system that provides realization of parallel car parking. | Михаил был подключен к разработке адаптивной системы, обеспечивающей автоматическое выполнение так называемой параллельной парковки автомобиля. |
| It should be recalled that a number of conditions and business re-engineering dependencies are prerequisite for the realization of the benefits. | Следует напомнить, что для получения такой экономии необходимо обеспечить выполнение ряда условий и пересмотреть некоторые рабочие процессы. |
| Our current review and appraisal of the last five years establishes clearly that realization of the commitment to the cost estimates of the Programme of Action has been uneven. | Нынешний обзор и оценка деятельности за последние пять лет четко указывают на то, что выполнение обязательств, связанных со сметами расходов по Программе действий, осуществляется неравномерно. |
| Furthermore, the framework acknowledges that Governments are accountable, as duty bearers and vital actors, for the realization of all development goals and the fulfilment of the aspirations of the Programme of Action. | Кроме того, в концепции признается, что правительства являются ответственными, в силу своих обязанностей и жизненно важной роли, которую они играют, за достижение всех целей в области развития и выполнение задач, поставленных в Программе действий. |
| Fulfilling the obligations and commitments for the realization of the Millennium Development Goals, even beyond 2015, to make them sustainable development goals | выполнение обязанностей и обязательств по осуществлению целей развития тысячелетия, даже в период после 2015 года, чтобы они стали целями устойчивого развития; |
| There was still a desire amongst us to make music, but also a realisation that other aspects of our lives were being neglected. | Среди нас ещё было желание писать музыку вместе, но и было осознание того, что другие аспекты нашей жизни были в пренебрежении. |
| Secondly, we have been prompted by the realization that, over the last two decades, there has been a gradual but definite displacement of development from the international policy agenda. | Во-вторых, нас побудило к этому осознание того, что за последние два десятилетия отмечается постепенное, но вполне определенное перемещение развития в международной повестке дня в области политики. |
| The original impetus for this expanding and appealing financing framework emerged from the realization that in order to meet the goals set out at the United Nations Millennium Summit by 2015, the level of ODA would have to double. | Первоначально стимул к такому расширению столь привлекательной системы финансирования придало осознание того, что для достижения целей, установленных на Саммите тысячелетия Организации Объединенных Наций, к 2015 году объем ОПР необходимо будет увеличить вдвое. |
| There is a growing realization in all States that there are gaps in their performance and in their makeup against terrorism about which they are learning from participation in the collective activity. | Во всех государствах растет осознание того, что в их деятельности и организации борьбы с терроризмом имеются недостатки и что они извлекают пользу из участия в коллективной работе. |
| Finally, the realization that markets and other institutions needed to be transformed in order to enhance women's productive and decision-making capacity gave rise to a new orientation, which prevailed in the following decade; | Наконец, осознание того, что необходимо преобразовать рынки и другие институты, с тем чтобы укрепить производительный потенциал и возможности женщин в области принятия решений, заложило основу для новой ориентации, которая доминировала на протяжении следующего десятилетия; |
| After the step of consultations and after accepting your project, we will prepare a high-quality detailed plan of constructing awareness, which you can consult with our technitians who will check its realisation to prevent appropriate sissensions and construction-delays or other appropriate possible problems. | После этапов консультаций и согласования проекта мы Вам подготовим подробный качественный план строительства, который с Вами проконсультируют наши техники и проконтролирует его исполнение, дабы избежать эвентуальных несогласий, которые бы вели к задержке строительства или неприятно повлияли бы на установку нашего оборудования. |
| In their minds, these bodies merely impede and constrain realization of the people's will. | По их мнению, такие органы только препятствуют и ограничивают исполнение воли народа. |
| Furthermore, the National Action Program determines the concrete responsible state organs for its realization. | Кроме того, в Национальной программе действий указываются конкретные государственные органы, ответственные за ее исполнение. |
| They should be protected against interference in their duties and from retaliation for reporting acts of corruption. | Ему следует обеспечить защиту от вмешательства в исполнение порученных обязанностей и от мести за сообщения о случаях коррупции. |
| It also welcomed the establishment of a follow-up mechanism, in accordance with Commission on Human Rights resolution 1998/72, consisting of an open-ended working group and an independent expert, in order to further progress towards the realization of the right to development. | Она также приветствовала создание механизма последующих мер во исполнение резолюции 1998/72 Комиссии по правам человека, включающего рабочую группу открытого состава и независимого эксперта, в целях достижения дальнейшего прогресса в направлении реализации права на развитие. |
| That realization had made possible the consensual outcome of the Conference. | Понимание этого позволило достичь консенсуса по завершении Конференции. |
| An important step was later realization (in 1960) that the messenger RNA was not the same as the ribosomal RNA. | Позднее (в 1960 г.) важным шагом стало понимание, что матричная РНК не была такой же, как рибосомальная РНК. |
| The addition reflects the realization that some economies might be penalized by the exclusive use of the two external-sector benchmarks, without giving due consideration to the fiscal burden of external debt. | Это дополнение отражает понимание того, что использование только двух базовых показателей экспортных отраслей без должного учета бремени внешней задолженности для национального бюджета может поставить некоторые страны в неблагоприятное положение. |
| This strategy is based on the realization that sustainable and broad-based economic growth is required to reduce poverty, and thus to achieve the first of the Millennium Development Goals. | В основе этой стратегии лежит понимание того, что для сокращения масштабов нищеты и достижения таким образом первой из целей развития, указанных в Декларации тысячелетия, требуется устойчивое и всестороннее экономическое развитие. |
| There is general recognition that science and technology is of fundamental importance for the promotion of social and economic development, including its application to the solution of environmental problems, as well as for the realization of economic, social and cultural rights and the right to development. | Существует общее понимание того, что наука и техника имеют основополагающее значение для содействия социально-экономическому развитию, включая применение их достижений для решения экологических проблем, а также реализации экономических, социальных и культурных прав и права на развитие. |