| The realization of the project will strengthen the balance of the republic's power system. | Реализация проекта укрепит баланс энергетической системы республики. |
| 17.3 The realization of the long-term global goal is the responsibility of all Parties, led by developed country Parties. | 17.3 Реализация долгосрочной глобальной цели является ответственностью всех Сторон, возглавляемых Сторонами, являющимися развивающимися странами. |
| The progressive realization of the right to food means that levels of food security should consistently improve over time. | Систематическая реализация права на питание означает, что уровень продовольственной безопасности должен со временем неуклонно повышаться. |
| The realization of that agenda will depend on critically needed funds, leadership, partnerships and extensive support from the international community. | Реализация этой программы будет зависеть от столь необходимых средств, инициативности, партнерских взаимосвязей и широкой поддержки со стороны международного сообщества. |
| The realization of this paradigm holds the key to the door for Bosnia and Herzegovina to catch up with the fast developing world. | Реализация этой связи означает для Боснии и Герцеговины "окно" в быстро развивающийся мир, в котором она может занять свое место. |
| However a close study of the actual achievements of the Organization during that period revealed that one of the most important and tangible results of its work was the successful realization of the process of decolonization. | Однако, если внимательно изучить реальные достижения Организации за этот период, то можно сделать вывод, что одним из наиболее важных и конкретных результатов ее работы является успешное осуществление процесса деколонизации. |
| To be able to respect human rights, non-State actors need to know the actual and potential impact of their activities on the realization of human rights. | Для того чтобы негосударственные субъекты могли соблюдать права человека, им нужно осознавать фактическое и потенциальное воздействие их деятельности на осуществление прав человека. |
| In many countries, implementation of the Convention and the realization of gender equality were priorities of public policy; adherence to the Convention was the reason for adopting or revising constitutional and legislative non-discrimination and equality provisions. | Во многих странах осуществление Конвенции и обеспечение гендерного равенства являлись приоритетными задачами государственной политики; соблюдение Конвенции обусловливало необходимость принятия или пересмотра конституционных и законодательных положений, касающихся недискриминации и равенства. |
| In 2003, UNICEF continued to work with indigenous communities at the country level towards the realization of indigenous children's rights through its programmes of cooperation. | продолжалось осуществление программы для Андского региона и программ для Амазонского субрегиона, в рамках которых принимались меры по вовлечению общин коренного населения в осуществление проектов в этих субрегионах. |
| Problems affecting the realization of the right to information can also arise when Governments appear to cooperate but instead provide limited information, or provide it either piece by piece or in vast, unmanageable quantities with no apparent order or relevancy. | Проблемы, влияющие на осуществление права на информацию, также могут возникнуть, когда правительства, внешне выражая готовность к сотрудничеству, либо предоставляют неполные данные, либо сообщают информацию небольшими частями, либо, напротив, обрушивают поток информации, не поддающейся обработке и не имеющей конструктивного характера. |
| He hoped that the final resources approved would ensure full realization of many of the priorities set out in the proposed programme budget. | Группа надеется, что ассигнования, которые будут утверждены, позволят довести до конца выполнение приоритетных задач, определенных в рассматриваемом предлагаемом бюджете по программам. |
| The international community should ensure the realization of the Millennium Development Goals for female refugee populations by: | Международное сообщество должно обеспечить выполнение Целей развития тысячелетия в отношении женщин-беженцев посредством следующих мер: |
| The full and timely realization of the international community's commitment to meet the target of allocating 0.7 per cent of gross national income as official development assistance is highly imperative. | Настоятельной необходимостью является полное и своевременное выполнение взятого международным сообществом обязательства об отчислении 0,7 процента валового национального дохода в качестве официальной помощи в целях развития. |
| The best assurance for human security is the realization of the commitments contained in the United Nations Millennium Declaration, specifically the Millennium Development Goals. | Лучшая гарантия безопасности человечества - выполнение обязательств, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, и, в частности, целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| (e) Undertaking the responsibilities assigned to the Ethics Office in accordance with the policy for the protection of staff against retaliation of the respective separately administered organ or programme; | ё) выполнение обязанностей, возложенных на бюро по вопросам этики в соответствии с политикой самостоятельно управляемого органа или программы по обеспечению защиты сотрудников от репрессалий; |
| This realization has led to innovative ideas and experimentation with new laws, regulations, and institutions around the world. | Осознание этого факта привело к инновационным идеям и экспериментам с новыми законами, нормами и институтами во всем мире. |
| That realization ignited the idea of June 17, where we encouraged women to take the wheel and go drive. | Осознание этого породило идею кампании 17 июня, в ходе которой мы призвали женщин сесть за руль и начать водить. |
| Secondly, we have been prompted by the realization that, over the last two decades, there has been a gradual but definite displacement of development from the international policy agenda. | Во-вторых, нас побудило к этому осознание того, что за последние два десятилетия отмечается постепенное, но вполне определенное перемещение развития в международной повестке дня в области политики. |
| This implies a realization by Iraqis that failure to engage in national dialogue and reconciliation could bring strife far more damaging than the compromises either side would have to make under an agreed peace. | Это подразумевает осознание иракцами того факта, что отказ от национального диалога и примирения может привести к гораздо более разрушительному противоборству, чем те компромиссы, на которые пришлось бы пойти каждой из сторон согласно условиям мирной договоренности. |
| The move to ASEM comes in recognition of the strong economic ties that have developed between the United States and Asia and the growing realization that Europe, too, should play a greater role in Asia. | Начало проведения АЗЕС знаменует собой признание мощных экономических связей, сформировавшихся в отношениях между Соединенными Штатами и Азией, и растущее осознание того, что и Европа должна играть в Азии более заметную роль. |
| After the step of consultations and after accepting your project, we will prepare a high-quality detailed plan of constructing awareness, which you can consult with our technitians who will check its realisation to prevent appropriate sissensions and construction-delays or other appropriate possible problems. | После этапов консультаций и согласования проекта мы Вам подготовим подробный качественный план строительства, который с Вами проконсультируют наши техники и проконтролирует его исполнение, дабы избежать эвентуальных несогласий, которые бы вели к задержке строительства или неприятно повлияли бы на установку нашего оборудования. |
| The present report, submitted pursuant to General Assembly resolution 48/141 of 20 December 1993, focuses on the concept of the progressive realization of economic, social and cultural rights under international human rights law. | Настоящий доклад, представляемый во исполнение резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года, посвящен концепции постепенного осуществления экономических, социальных и культурных прав, предусмотренных международным правом прав человека. |
| The elaboration, through participatory processes, of a national strategy for the realization of the right to food provides a concrete means to improve the accountability of national governments and their responsiveness to the needs of their populations. | Одно из обязательств государств, присоединившихся в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, заключается в том, чтобы повысить уровень соответствующей подотчетности доноров и стран-партнеров перед своими гражданами и парламентами за разработку политики, стратегий и исполнение и 14). |
| Being a direct perpetrator entails, in the strict sense, the individual or collective realization of the unlawful act; in the case of an indirect perpetrator, it is realized through another person who is used as an instrument. | Исполнение преступления в узком смысле подразумевает индивидуальное или совместное совершение противоправного деяния в случае непосредственного участия в преступлении или совершении противоправного деяния с помощью другого лица, используемого как орудие преступления, что порождает соучастие. |
| The Ministers also noted significant follow-ups to the important decisions of the 17th ASEAN Summit held in Hanoi, October 2010, including those related to the realization of the ASEAN Community, ASEAN Connectivity, and ASEAN centrality in an evolving regional architecture. | Министры также отметили значительные меры, принятые во исполнение важных решений 17-го Саммита АСЕАН, который проводился в Ханое в октябре 2010 года, включая меры по реализации Сообщества АСЕАН, сетевого взаимодействия АСЕАН и центральной роли АСЕАН в развивающейся региональной архитектуре. |
| The greatest achievement of her work to date was the growing realization worldwide that children had rights. | Самым большим достижением в ее работе на настоящий момент является растущее понимание во всем мире того, что у детей есть права. |
| Furthermore, there is an increasing realization that a cessation of nuclear-weapons testing would contribute to non-proliferation as well as to the achievement of environmental objectives and considerations. | Кроме того, все более расширяется понимание того, что прекращение испытаний ядерного оружия будет содействовать процессу нераспространения, а также обеспечению экологических целей и задач. |
| What we do gain from this awareness of similar developmental profiles among developing countries is the realization that many of the fundamental obstacles we are experiencing are probably not attributable to inadequacies unique to us. | Из этого осознания аналогичных тенденций развития в развивающихся странах формируется понимание того, что многие основополагающие препятствия, с которыми мы сталкиваемся, возможно, не объясняются причинами, характерными только для нас. |
| The realization that, in an urban world, most sectoral issues would have to be addressed in cities and towns had also informed the work of the Commission on Sustainable Development. | Понимание того, что в условиях урбанизации в мире большинство секторальных вопросов необходимо решать в крупных и небольших городах, также служит одной из отправных точек для работы Комиссии по устойчивому развитию. |
| It was suggested that the importance of human rights had been accepted in Argentine society for a considerable period of time, and it was hence easy for the country to relate to and adopt the notion of a process of development that ensures the realization of human rights. | Высказывалось мнение о том, что понимание важного значения прав человека существовало в аргентинском обществе в течение значительного периода времени и поэтому в стране было легко положительно воспринять и утвердить концепцию процесса развития, обеспечивающую реализацию прав человека. |