| The realization of women's rights remains the big unfinished business of our times, crucial to the full realization of human rights and essential to truly sustainable development. | В наше время реализация прав женщин остается важной и незавершенной задачей, имеющей ключевое значение для реализации прав человека в целом и необходимой для достижения по-настоящему устойчивого развития. |
| Poverty eradication, and the realization of the socio-economic goals and targets contained in the Millennium Declaration should serve as the overall framework for such an approach. | Общей основой для такого подхода послужит ликвидация нищеты и реализация социально-экономических целей и целевых показателей, содержащихся в Декларации тысячелетия. |
| Only development and the full realization of people's potential, supported by effective preventive diplomacy, as required, will make it possible to ensure peace and to alleviate the situations of the already overburdened peacekeeping operations. | Только развитие и полная реализация потенциала народа при поддержке эффективной превентивной дипломатии, когда это требуется, дадут возможность обеспечить мир и облегчить ситуацию, в которой находятся испытывающие чрезмерную нагрузку миротворческие операции. |
| The realization of the project depended on key parts of the N1-L3 program - the N-1 superheavy launcher, all 4 launches of which failed between 1969 and 1972. | Реализация проекта зависела от работ по ключевой части программы Н1-Л3 - сверхтяжёлой ракете-носителю (РН) Н-1, все четыре запуска которой в 1969-1972 гг. заканчиваются авариями. |
| It believed that Council resolution 4/4 reaffirmed the importance and centrality of the right to development and made its realization and operationalization one of its key objectives and a fundamental part of its mandate. | Он считает, что в резолюции 4/4 Совета подтверждается важность и центральная роль права на развитие, а осуществление и практическая реализация этого права относятся к числу ключевых целей и основных элементов его мандата. |
| 135.49. Continue to consolidate its economic and social programmes for the betterment of its people and the full realisation of their human rights (Zimbabwe); | 135.49 продолжать консолидировать экономические и социальные программы, направленные на улучшение положения народа и полное осуществление его прав человека (Зимбабве); |
| Reasonable accommodation, as is the case with progressive realization, is subject to limitations linked to available resources. | Разумное удобство, как и постепенное осуществление, является объектом ограничений, связанных с имеющимися ресурсами. |
| The realization of women's human rights, particularly those of rural women, was central to those priorities. | Центральное место среди этих приоритетов занимает осуществление женщинами, особенно проживающими в сельских районах, их прав человека. |
| The Social Protection Floor Initiative offers relevant policy guidance to put in practice several human rights obligations, including the realization of comprehensive social security systems. | Инициатива о минимальном уровне социальной защиты определяет соответствующие ориентиры для политики, направленной на осуществление ряда обязательств в области прав человека, включая реализацию всеобъемлющих систем социального обеспечения. |
| It further noted with interest the impressive economic policy which has been widely recognized by IMF, UNDP and other international institutions, and the progressive realization of economic, social and cultural rights. | Южная Африка далее с интересом отметила впечатляющую экономическую политику, которая была широко признана МВФ, ПРОООН и другими международными учреждениями, а также постепенное осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
| Prison Service does not make an evaluation of in the context of influence of training programmes on the realisation of service activities by the prison officers included in the training. | Вместе с тем Тюремная служба не оценивает воздействие учебных программ на выполнение служебных обязанностей сотрудниками пенитенциарных учреждений, участвующих в подготовке. |
| These five priorities have been selected not only because their realization will contribute directly to the fulfilment of many rights of children, but also because their realization can leverage even greater results in terms of other rights and developmental outcomes. | Эти пять приоритетных задач были отобраны не только потому, что их выполнение будет непосредственно способствовать осуществлению многих прав детей, но и потому, что оно может обеспечить достижение еще более значительных результатов в плане реализации других прав и достижения сдвигов в области развития. |
| Some also stressed that the realization of procedural preconditions depended heavily on the capacity-building and training of all relevant stakeholders, including law enforcements agents and legal practitioners, as well as social services providers and civil society partners. | Некоторые участники также подчеркивали, что выполнение предварительных процессуальных условий в значительной мере зависит от укрепления потенциала и подготовки всех соответствующих заинтересованных сторон, включая сотрудников правоохранительных органов и юристов, а также лиц, занимающихся оказанием социальных услуг, и партнеров, представляющих гражданское общество. |
| The implementation of the following recommendation is expected to enhance accountability, ethics, coherence and harmonization of procedures for the handling of any alleged cases of wrongdoing/misconduct, including retaliation and FDS irregularities, pertaining to executive heads of the United Nations system organizations. | Ожидается, что выполнение нижеследующей рекомендации повысит уровень подотчетности, этичности, согласованности и обеспечит гармонизацию процедур рассмотрения любых предполагаемых случаев недостойного поведения/проступков, включая месть и нарушения в части ДДФА, которые были совершены исполнительными главами организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| The Committee also requested, as an example of the role of UNOPS in contributing to the realization of the operational results of its partners, a summary of the activities and implementation partners of the organization in Somalia. | Комитет просил также представить сводную информацию о деятельности и партнерах ЮНОПС по осуществлению в Сомали в качестве примера вклада этой организации в выполнение оперативных задач ее партнеров. |
| The 1990s have seen a growing realization that education must be an integral part of responses to emergencies. | В 90-е годы выросло осознание того, что образование должно быть составной частью мер по преодолению чрезвычайных ситуаций. |
| Realization of the danger of the movement of desert land towards Europe. | осознание опасности наступления пустыни на Европу. |
| The Plan built upon the growing realization of the international community that urbanization, despite its chaotic manifestations, represented a unique opportunity to support economic growth and social advancement in a globalizing world economy. | План опирается на растущее осознание международным сообществом того, что урбанизация, несмотря на ее хаотические проявления, открывает уникальные возможности для поддержки экономического роста и социального прогресса на фоне процесса глобализации, идущего в мировой экономике. |
| Therefore, what is urgently needed is a realization within Governments that the achievement of MDGs will be difficult to pursue without major institutional and methodological adjustments and that a great deal of human resource development and capacity-building of the public institutions will be needed to support the change. | Поэтому особую настоятельность приобретает осознание правительствами того, что осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет затруднено без серьезных институциональных и методологических корректировок и что для содействия реализации этих изменений потребуется серьезное развитие людских ресурсов и укрепление потенциала государственных учреждений. |
| The full participation of some LOs in this trend gave them (and hence their parent organizations) a renewed strategic importance, favoured by the realization of many Member States that they themselves had to be more consistent in their various representation roles within the United Nations system. | Полномасштабное участие некоторых ОС в этой тенденции придало им (а, следовательно, и их головным организациям) новую стратегическую значимость, чему способствовало также осознание многими государствами-членами того, что они сами должны быть более последовательными в своих различных представительских ролях в системе Организации Объединенных Наций. |
| Fast realisation should go hand-in-hand with a modern, aesthetically pleasing and user-friendly solution, with a building concept that is flexible enough to be adapted. | Быстрое исполнение, современное, внешне привлекательное и комфортабельное для пользователя окружение, а также приспосабливаемая концепция здания должны идти рука об руку друг с другом. |
| Building on lessons learned, UNDP interventions are aimed at capacity-building, broader replication of successful pilot projects, enhanced community participation and ownership, and long-term sustainability. | На основе накопленного опыта деятельность ПРООН по оказанию чрезвычайной помощи направлена на создание потенциала, более активное продолжение осуществления успешных экспериментальных проектов, расширение участия общественности и самостоятельное исполнение проектов, а также долгосрочную устойчивость. |
| It also welcomed the establishment of a follow-up mechanism, in accordance with Commission on Human Rights resolution 1998/72, consisting of an open-ended working group and an independent expert, in order to further progress towards the realization of the right to development. | Она также приветствовала создание механизма последующих мер во исполнение резолюции 1998/72 Комиссии по правам человека, включающего рабочую группу открытого состава и независимого эксперта, в целях достижения дальнейшего прогресса в направлении реализации права на развитие. |
| In accordance with the Beijing Platform for Action, the basic goals of the national machinery for the realization of gender equality are to develop, promote, implement, monitor, assess and publicize the policies and mobilize support for them. | В соответствии с Пекинской платформой действий, основными целями функционирования национальных механизмов формирования гендерного равенства являются разработка, поощрение, реализация, исполнение, контроль, оценка, пропаганда и мобилизация поддержки политики. |
| Consequently, it may be stated that the restructuring resulting from the decisions of the Conference facilitated the realization of economies which needed in any event to be identified in order to comply with the requirements of resolution 50/215. | В связи с этим можно утверждать, что осуществление перестройки во исполнение решений Конференции содействовало достижению экономии, которой необходимо было в любом случае добиться во исполнение требований, изложенных в резолюции 50/215. |
| In the view of the Special Rapporteur, this positive development reflects the growing realization that, however serious an emergency may be, nothing can justify any infringement of certain human rights. | По мнению Специального докладчика, такое позитивное событие отражает все большее понимание того, что ничто не может оправдывать какое-либо ущемление определенных прав человека, сколь бы серьезной ни была чрезвычайная ситуация. |
| That realization has been acknowledged by the Commission in a number of resolutions, in which the Commission has urged Member States to increase significantly their general-purpose contributions to enable UNDCP to carry out its specialist and normative functions. | Такое понимание нашло свое отражение в целом ряде резолюций Комиссии, в которых содержался настоятельный призыв к государствам-членам значительно увеличить их общие взносы, с тем чтобы МПКНСООН смогла выполнять свои специальные и нормативные функции. |
| The realization that, in an urban world, most sectoral issues would have to be addressed in cities and towns had also informed the work of the Commission on Sustainable Development. | Понимание того, что в условиях урбанизации в мире большинство секторальных вопросов необходимо решать в крупных и небольших городах, также служит одной из отправных точек для работы Комиссии по устойчивому развитию. |
| While the approach and response of the Organization to disability have evolved significantly over the past five decades, the notion that the advancement of the rights of persons with disabilities is a prerequisite for the realization of human rights, peace and security has remained central. | Хотя за прошедшие пять десятилетий подход и меры реагирования Организации на проблему инвалидности значительно изменились, центральное место сохранило понимание того, что расширение прав инвалидов является необходимым условием осуществления прав человека, обеспечения мира и безопасности. |
| There was a growing realization that the "cold-war-vintage" assurances did not address security needs in the post-cold-war period, because of the rapid modernization of nuclear weapons. | Все большее понимание находит то обстоятельство, что из-за быстрой модернизации ядерного оружия гарантии "образца времен холодной войны" не отвечают нуждам безопасности в период после холодной войны. |