| The realization of these losses will have a negative effect on the capital of the Fund. | Реализация этих убытков негативно отразится на капитале Фонда. |
| The realization of that agenda will depend on critically needed funds, leadership, partnerships and extensive support from the international community. | Реализация этой программы будет зависеть от столь необходимых средств, инициативности, партнерских взаимосвязей и широкой поддержки со стороны международного сообщества. |
| The nature and progressive realization of economic, social and cultural rights made them insufficiently justiciable and less suited for such a mechanism, which could potentially interfere, unwarranted, with national policy measures. | Характер и постепенная реализация экономических, социальных и культурных прав не позволяют в достаточной степени обеспечить их защиту в судебном порядке и еще менее допускают уместность такого механизма, с помощью которого можно потенциально необоснованно вмешиваться в национальные меры политики. |
| They are equal from the moment of birth, and thereafter the situation of the individual in society and the concrete realization of rights and freedoms greatly depend on his abilities and work and on the particular socio-economic policy pursued by the State. | Они равны с момента рождения, а в дальнейшем положение человека в обществе и конкретная реализация прав и свобод во многом зависят от его способностей и труда, проведения государством определенной социально-экономической политики. |
| (a) Which contribute to the development and strengthening of national economy, and the realization of which contributes to the improvement of the living standard of citizens and building of a knowledge-based society; | а) программы, которые содействуют развитию и укреплению национальной экономики и реализация которых способствует повышению уровня жизни граждан и построению общества, основанного на знаниях; |
| The realisation of the mega Conditional Cash Transfer Project started at the beginning of November 2010, with the assistance of a World Bank credit to the amount of 25 million denars. | В ноябре 2010 года с участием Всемирного банка началось осуществление крупномасштабного Проекта предоставления обусловленных денежных пособий на общую сумму в 25 млн. денаров. |
| The realization of Deng Xiaoping's concept of "one country, two systems" in Hong Kong carries profound significance. | Осуществление концепции Дэна Сяопина об "одной стране - двух системах" имеет глубокое значение для Гонконга. |
| The reform project launched by His Majesty the King focused on national reconciliation and the realization of transitional justice, beginning with a general amnesty and the establishment of the National Action Charter. | Проект реформы, инициированный его Королевским Величеством, был направлен на достижение национального примирения и осуществление правосудия переходного периода, начиная с объявления общей амнистии и принятия Национальной хартии действий. |
| There would still remain the issue of prioritization, which cannot be ignored if the realization of these rights require expenditure of resources, the supply of which remains limited. | При этом по-прежнему остро будет стоять вопрос об определении очередности, о которой нельзя забывать, поскольку осуществление этих прав требует затраты по-прежнему ограниченных ресурсов. |
| While only States are parties to the Covenant and are thus ultimately accountable for compliance with it, all members of society individuals, local communities, trade unions, civil society and private sector organizations have responsibilities regarding the realization of the right to work. | Хотя лишь государства являются участниками Пакта и соответственно несут основную ответственность за соблюдение его положений, все члены общества - отдельные лица, местные общины, профессиональные союзы, организации гражданского общества и частного сектора - несут свою долю ответственности за осуществление права на труд. |
| This is a matter of concern since during a period in which DAC commitments have been made, actual realization has fallen short. | Это вызывает обеспокоенность, поскольку в то время, как КСР берет на себя обязательства, их практическое выполнение отстает от целевых показателей. |
| It noted that, with its one-party rule, Turkmenistan remained politically monolithic; however, the implementation of the recommendations aiming at increasing emphasis on education and access to the media would permit the realization of the reforms envisioned by the new Constitution. | Соединенные Штаты отметили, что при наличии однопартийной системы правления Туркменистан остается политически монолитным, однако выполнение рекомендаций, направленных на обеспечение уделения большего внимания образованию и доступа к средствам массовой информации, позволит реализовать предусмотренные новой Конституцией реформы. |
| Serving as the focal point for the policy on protection against retaliation is a key part of the work of the Ethics Office. | Основной частью работы Бюро по вопросам этики является выполнение функции координационного центра в отношении политики по защите от преследования за сообщения о нарушениях. |
| The SORT Treaty on strategic offensive reductions ensures the pre-eminence of the process of nuclear disarmament and arms control and is a major contribution to the realization of article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons by Russia. | Договор СНП о сокращении ядерных наступательных потенциалов по существу обеспечивает преемственность процесса ядерного разоружения и контроля над вооружениями и является весомым вкладом в выполнение Россией статьи VI Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| Fulfilling the obligations and commitments for the realization of the Millennium Development Goals, even beyond 2015, to make them sustainable development goals | выполнение обязанностей и обязательств по осуществлению целей развития тысячелетия, даже в период после 2015 года, чтобы они стали целями устойчивого развития; |
| And that realisation would completely transform our world. | И осознание этого полностью преобразит наш мир. |
| There is a growing realization that those who live in luxury not even see the others. | Существует растущее осознание того, что те, кто живут в роскоши и не видим других. |
| The realization of this necessity is especially relevant today, when this balance is breached throughout the world. | Осознание этой необходимости особенно актуально сегодня, когда в мире существуют примеры нарушения такого баланса. |
| But it wasn't increasing homicide rates that made officials pay attention; it was the realization that the violence hurt the region's image abroad and made it difficult to attract foreign investment. | Однако не рост количества тяжких преступлений в их странах заставил власти обратить внимание на проблему уличных банд, а осознание того, что насилие вредит имиджу региона и делает более сложным привлечение иностранных инвестиций. |
| Translating that realization into reality, however, remained a major challenge, particularly for developing countries, and would require a greater empowerment of women at the social, economic and political levels. | Однако вопрос о том, как претворить это осознание в реальные дела, остается сложным, особенно для развивающихся стран, и требует для своего решения еще большего расширения прав и возможностей женщин на социальном, экономическом и политическом уровнях. |
| For a visitor it does not matter, the most important - is realisation of wishes. | Для просителя это не важно, главное - исполнение желаний. |
| Furthermore, the National Action Program determines the concrete responsible state organs for its realization. | Кроме того, в Национальной программе действий указываются конкретные государственные органы, ответственные за ее исполнение. |
| The present report, submitted pursuant to General Assembly resolution 48/141 of 20 December 1993, focuses on the concept of the progressive realization of economic, social and cultural rights under international human rights law. | Настоящий доклад, представляемый во исполнение резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года, посвящен концепции постепенного осуществления экономических, социальных и культурных прав, предусмотренных международным правом прав человека. |
| Prosecutors and investigators enjoyed functional immunity in order to prevent them from being punished for the work they did and to prevent retaliation against law enforcement officials for carrying out their duties. | Прокуроры и следователи пользуются служебным иммунитетом, чтобы оградить их от взысканий за выполняемую ими работу и не допустить расправы над сотрудниками правоприменительных органов за исполнение своих служебных обязанностей. |
| The Committee encourages all States parties to enact and implement within their jurisdiction legal provisions that are more conducive to the realization of the rights of the child than those contained in the Convention, in the light of article 41. | Комитет призывает все государства-участники принимать и обеспечивать исполнение в рамках своей юрисдикции таких законодательных положений, которые в большей степени способствуют осуществлению прав ребенка, нежели чем те, которые содержатся в Конвенции, как это предусмотрено в ее статье 41. |
| Despite that realization and that hope, we should not make light of the problems that confront us. | Несмотря на такое понимание и такую надежду, мы не должны недооценивать проблемы, с которыми мы сталкиваемся. |
| And that is an amazing realization to have, especially when you're 14. | А это потрясающее понимание, особенно в 14 лет. |
| The realization and conscious awareness that dignity is intrinsic can give us strength and hope and can be a powerful tool to help overcome such indignities as unemployment, poverty, and the loss of liberty or opportunities. | Понимание и осознанная осведомленность в отношении того, что достоинство является врожденным чувством, могут придать нам силы и надежду и стать мощным инструментом преодоления унижений от безработицы, нищеты и утраты свободы или возможностей. |
| There has, however, been a growing realization that any form of violence impedes the advancement of women and that domestic violence is only one aspect of a broader question of violence perpetrated against women. | Однако растет понимание того, что любая форма насилия мешает улучшению положения женщин и что насилие в быту является лишь одним из аспектов более широкого вопроса о насильственных действиях в отношении женщин. |
| There is a growing realization of the need for States that have a continental shelf that extends beyond 200 miles to devote sufficient national resources to carry out the preparatory work needed for the submission of information to the Commission on the Limits of the Continental Shelf. | Растет понимание того, что государства, имеющие континентальный шельф, который простирается далее 200 миль, должны выделять значительные национальные ресурсы для осуществления подготовительной работы, необходимой для представления информации Комиссии по границам континентального шельфа. |