| The realization of the NHP was not expected to affect the budget, nor were any other additional funds earmarked for this purpose. | Ожидается, что реализация НПЗ не затронет бюджет, и на эти цели не было выделено каких-либо других дополнительных средств. |
| In addition, David Hudson concurs with Reid, noting that: Marc Andreessen's realization of Mosaic, based on the work of Berners-Lee and the hypertext theorists before him, is generally recognized as the beginning of the web as it is now known. | Дэвид Хадсон отмечал: Реализация Mosaic Марком Андриссеном, основанная на работах Бернерса-Ли и предшествовавших ему теоретиков гипертекста, в целом признана началом паутины, в то виде, как она теперь известна. |
| The main problem was rehabilitation and reconstruction, and the full realization of the human rights of women and girls would only be achieved through the creation of a prosperous and developed Afghan society. | Главной проблемой являются восстановление и реконструкция, поскольку полная реализация человеческих прав женщин и девочек возможна лишь в условиях процветающего и развитого общества. |
| Participants underscored that the realization of human potential and innovation depends upon guaranteed rights of personhood, bodily integrity, and protection from violence; the right to health, education, housing, livelihoods; and the benefits of scientific development. | Участники подчеркнули, что реализация людского потенциала и инноваций зависит от гарантии прав на правосубъектность, физическую неприкосновенность и защиту от насилия; права на здравоохранение, образование, жилье, средства к существованию; и на преимущества научного прогресса. |
| A number of oral and written statements were submitted to the Sub-commission on various issues, such as the realization of economic, social and cultural rights, right to development, religious intolerance, protection of minorities, indigenous persons, and terrorism and human rights. | Подкомиссии был представлен ряд устных и письменных заявлений по различным вопросам, например, таким как реализация экономических, социальных и культурных прав, право на развитие, религиозная нетерпимость, защита меньшинств, коренное население, терроризм и права человека. |
| The seeds of durable peace, and not just in the Middle East, lie in the realization by peoples of their legitimate right to self-determination. | Залогом прочного мира, и не только на Ближнем Востоке, является осуществление народами их законного права на самоопределение. |
| That important development undoubtedly constitutes a new milestone in the history of the struggle of the United Nations for the realization of the right of peoples to self-determination. | Это важное событие несомненно является новой вехой в истории борьбы Организации Объединенных Наций за осуществление права народов на самоопределение. |
| Indeed, by forging links between human rights and development and by recognizing basic freedoms and equality before the law, we will eliminate many violent conflicts that threaten hopes for the realization of economic and social rights. | Ведь укрепляя связь между правами человека и развитием, признавая основные свободы и равенство перед законом, мы избавимся от многих жестоких конфликтов, которые подрывают надежды на осуществление экономических и социальных прав. |
| There would still remain the issue of prioritization, which cannot be ignored if the realization of these rights require expenditure of resources, the supply of which remains limited. | При этом по-прежнему остро будет стоять вопрос об определении очередности, о которой нельзя забывать, поскольку осуществление этих прав требует затраты по-прежнему ограниченных ресурсов. |
| Give to the Office of the Ombudsperson for Children the necessary resources to carry out its tasks so as to ensure its effective realization of the rights of children (Burkina Faso); | предоставить Управлению уполномоченного по правам детей необходимые ресурсы для выполнения его задач, с тем чтобы обеспечить эффективное осуществление прав детей (Буркина-Фасо); |
| The realization of the commitment undertaken is important if we are to achieve the Millennium Development Goals, especially the goal on HIV/AIDS. | Выполнение взятого обязательства очень важно для достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, особенно цели в отношении ВИЧ/СПИДа. |
| In this connection, the independent expert will continue work on the development of guidelines to ensure that compliance with the commitments derived from foreign debt do not undermine the obligation of States' towards the realization of all human rights, particularly economic, social and cultural rights. | В этой связи независимый эксперт будет и впредь заниматься разработкой руководящих принципов для обеспечения того, чтобы выполнение обязательств, связанных с внешней задолженностью, не подрывало обязательства государств по осуществлению всех прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав. |
| Ideological approaches - putting economic and social rights within a subsidiary category - needed to be kept in check, and the "progressive realization" obligation applied with legal rigour, not extended to immediate obligations such as the non-discrimination obligation. | Необходимо положить конец применению таких идеологических подходов, при которых экономическим и социальным правам отводится роль второстепенной категории прав, а обязательство "постепенной реализации" осуществляется с такой юридически строгой точностью, которая отнюдь не распространяется на выполнение непосредственных обязательств, например обязательства в отношении недискриминации. |
| Thus, the opposition and the members of Parliament of the former ruling party majority in the Parliament secured realization of the provisions of the Agreement since V. Yanukovych removed himself from the implementation of the peaceful arrangements and his official duties. | Так, поскольку В. Янукович самоустранился от осуществления мирных соглашений и исполнения своих официальных обязанностей, выполнение положений Соглашения обеспечили оппозиция и члены парламента, представляющие бывшую правящую партию, имевшую в парламенте большинство. |
| Further, a person who files a complaint or participates in an investigation of an equal employment opportunity complaint, or who opposes an employment practice made illegal under any of the statutes enforced by the Commission, is protected from retaliation. | Кроме того, лицо, подающее жалобу и участвующее в расследовании жалобы на несоблюдение равноправия при трудоустройстве или выступающее против определенной практики в сфере занятости, признанной незаконной в соответствии с любым из статутов, выполнение которых обеспечивается Комиссией, защищается от мести. |
| Over the past several months, there has been a growing realization that a composite entity offers the best hope for improving how the United Nations can help women worldwide. | За прошедшие несколько месяцев возросло осознание того, что объединенная структура предлагает наилучший ответ на вопрос, как Организация Объединенных Наций может помочь женщинам во всем мире. |
| The conclusion of regional and multilateral agreements to control the international transfer of conventional arms over the past decade reflects a growing realization that the problem of arms proliferation can be effectively addressed only through collaboration and cooperation among States. | Заключение региональных и многосторонних соглашений по контролю за международными поставками обычных вооружений за последнее десятилетие отражает растущее осознание того, что проблема распространения оружия может быть эффективно решена только путем взаимодействия и сотрудничества между государствами. |
| Therefore, what is urgently needed is a realization within Governments that the achievement of MDGs will be difficult to pursue without major institutional and methodological adjustments and that a great deal of human resource development and capacity-building of the public institutions will be needed to support the change. | Поэтому особую настоятельность приобретает осознание правительствами того, что осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет затруднено без серьезных институциональных и методологических корректировок и что для содействия реализации этих изменений потребуется серьезное развитие людских ресурсов и укрепление потенциала государственных учреждений. |
| The provisions relating to competition policy contained in the Uruguay Round Agreements reflect a realization that, in an increasingly globalized world, national competition policies need to be complemented by action at the international level to protect and promote the vitality of competition in the global market. | Положения соглашений Уругвайского раунда, касающиеся политики конкуренции, отражают осознание того факта, что в мире растущей глобализации национальная политика в области конкуренции должна дополняться международными действиями по защите и поощрению жизнеспособности конкуренции на глобальном рынке. |
| (a) An increasing realization in many professional fields of the need for a broader orientation on intersectoral approaches, such as in climatology, which considers disaster reduction in relation to environmental change, water resources management, coastal zone management and sea level rise; | а) более глубокое осознание во многих профессиональных областях необходимости более активного использования межсекторальных подходов, в частности в области климатологии, где уменьшение опасности стихийных бедствий рассматривается в связи с экологическими изменениями, рациональным использованием водных ресурсов и прибрежных зон и повышением уровня моря; |
| Furthermore, the National Action Program determines the concrete responsible state organs for its realization. | Кроме того, в Национальной программе действий указываются конкретные государственные органы, ответственные за ее исполнение. |
| As requested by Member States, OHCHR has consistently sought to provide to the mechanisms established by the Commission on Human Rights a high level of support for the realization of the right to development. | Во исполнение просьб государств-членов УВКПЧ последовательно стремилось обеспечить для механизмов, созданных Комиссией по правам человека, высокий уровень поддержки в целях реализации права на развитие. |
| In accordance with the Beijing Platform for Action, the basic goals of the national machinery for the realization of gender equality are to develop, promote, implement, monitor, assess and publicize the policies and mobilize support for them. | В соответствии с Пекинской платформой действий, основными целями функционирования национальных механизмов формирования гендерного равенства являются разработка, поощрение, реализация, исполнение, контроль, оценка, пропаганда и мобилизация поддержки политики. |
| Discrimination can occur through the failure of States to take necessary legislative measures to ensure the full realization of women's rights, the failure to adopt national policies aimed at achieving equality between women and men and the failure to enforce relevant laws. | Причиной дискриминации могут стать отказ государства принять необходимые законодательные меры для обеспечения полной реализации прав женщин, неспособность принять национальную политику, направленную на достижение равенства между мужчинами и женщинами, и неспособность обеспечить исполнение соответствующих законов. |
| Being a direct perpetrator entails, in the strict sense, the individual or collective realization of the unlawful act; in the case of an indirect perpetrator, it is realized through another person who is used as an instrument. | Исполнение преступления в узком смысле подразумевает индивидуальное или совместное совершение противоправного деяния в случае непосредственного участия в преступлении или совершении противоправного деяния с помощью другого лица, используемого как орудие преступления, что порождает соучастие. |
| The focus is sharpened further by the realization of the developmental dimension of the criminal justice system. | Понимание роли системы уголовного правосудия в обеспечении развития побуждает уделять еще большее внимание ее значимости. |
| There is also a growing realization that population policies will not be successful and sustainable unless the beneficiaries, especially women, are fully involved in their design and subsequent implementation. | В настоящее время также растет понимание того, что мероприятия в области народонаселения не могут быть успешными и устойчивыми до тех пор, пока бенефициарии, особенно женщины, не будут принимать полноправного участия в их разработке и последующем осуществлении. |
| However, there is a realization, as expressed, among others, by the Chairman of the Commission, that the General Assembly, due to its full agenda, does not have the necessary time for the comprehensive and integrated consideration of ocean affairs. | Однако, как заявил, в частности, Председатель Комиссии, существует понимание того, что ввиду своей обширной повестки дня Генеральная Ассамблея не располагает необходимым временем для всеобъемлющего и комплексного рассмотрения вопросов Мирового океана. |
| There is a growing realization of the need for States that have a continental shelf that extends beyond 200 miles to devote sufficient national resources to carry out the preparatory work needed for the submission of information to the Commission on the Limits of the Continental Shelf. | Растет понимание того, что государства, имеющие континентальный шельф, который простирается далее 200 миль, должны выделять значительные национальные ресурсы для осуществления подготовительной работы, необходимой для представления информации Комиссии по границам континентального шельфа. |
| His second progress report addressed issues that continue to hinder the full realization of the right to housing, including the misconception of the lack of State | В его втором докладе о ходе работы рассматривались проблемы, которые по-прежнему мешают осуществлению в полном объеме права на жилище, включая неправильное понимание того факта, что отсутствие государственных ресурсов является препятствием для обеспечения защиты прав на жилище. |