| The realization of support of UNICODE mode appeared because of the aid of Antti Nivala and Jose Ramon Rodriguez. | Реализация поддержки UNICODE режима появилась благодаря помощи Antti Nivala и Jose Ramon Rodriguez. |
| The realization of all human rights in a context of underdevelopment and lack of resources can be extremely difficult. | Реализация всех прав человека в условиях недостаточного развития и отсутствия ресурсов может оказаться крайне трудным делом. |
| Although our Office is committed to implementing the Plan in stages and with due reflection, its full realization - and success - relies on the support of Member States. | Управление стремится к поэтапному и продуманному осуществлению Плана, но его полная реализация и успех зависят от поддержки государств-членов. |
| The task of the Committee is to ensure the full realization of the fundamental principle on which the Convention was carefully built - the principle of the common heritage of mankind - in the new phase of the legal regime of the oceans. | Задачей Комитета является полная реализация фундаментального принципа, на котором была тщательно построена Конвенция, - принципа общего наследия человечества - на новом этапе действия правового режима океанов. |
| for every human person and for all peoples in all countries, in particular the developing countries, as an integral part of fundamental human rights, as well as the potential contribution its realization could make to the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms; | для каждого человека и всех людей во всех странах, особенно в развивающихся странах, как неотъемлемой части основных прав человека, а также тот потенциальный вклад, который его реализация могла бы внести в дело полного осуществления прав человека и основных свобод; |
| To ensure the realization of child rights, parents and children need to be informed about them. | Чтобы обеспечить осуществление прав детей, родители и дети должны их знать. |
| In other cases, however, full realization of the rights may depend upon the availability of adequate financial and material resources. | Однако в других случаях полное осуществление прав может зависеть от наличия достаточных финансовых и материальных ресурсов. |
| The Ministry of Education and Culture has initiated a special revitalization programme for the Sami language, which endeavours to improve the realization of the linguistic rights of Sami speaking persons. | Министерство образования и культуры начало осуществление специальной программы возрождения саамского языка, призванной улучшить осуществление языковых прав людей, говорящих на саамском языке. |
| Good governance remains both a key component of the rule of law, and also a stage in the development of a democratic society, to the extent that it permits a fairer distribution of wealth and the realization of certain rights. | Надлежащее осуществление власти по-прежнему рассматривается одновременно как одна из обязанностей правового государства и необходимое условие создания демократического общества8 в том смысле, что рациональное управление позволяет наиболее эффективно распределять богатства, а также осуществлять конкретные права. |
| She acknowledges that in some of the reviewed States the impact of the global economic downturn has affected the availability of resources devoted to the progressive realization of the economic, social and cultural rights of the population. | Она признает, что в некоторых государствах, в отношении которых проводился обзор, глобальный экономический спад сказался на наличии ресурсов, направляемых на постепенное осуществление экономических, социальных и культурных прав населения. |
| The realisation of minimum requirements with regard to navigational aids and radio equipment is on track and will most likely be established by the end of the year. | Выполнение минимальных требований, касающихся навигационных устройств и радиооборудования, осуществляется по графику и будет в основном завершено к концу года. |
| He hoped that the final resources approved would ensure full realization of many of the priorities set out in the proposed programme budget. | Группа надеется, что ассигнования, которые будут утверждены, позволят довести до конца выполнение приоритетных задач, определенных в рассматриваемом предлагаемом бюджете по программам. |
| The broader implementation of the road map and the eventual realization of the two-State solution, as outlined in Security Council resolution 1397, must remain the goal. | Более широкое выполнение «дорожной карты» и реализация, в конечном итоге, плана создания двух государств, как предусмотрено в резолюции 1397 Совета Безопасности, должны оставаться нашей целью. |
| Fulfilling the responsibility to act with due diligence to eliminate violence against women is essential in itself, and also to the realization of all other categories of human rights. | Выполнение обязанности проявлять должную осмотрительность для ликвидации насилия в отношении женщин имеет исключительно важное значение как само по себе, так и для реализации всех других категорий прав человека. |
| The best assurance for human security is the realization of the commitments contained in the United Nations Millennium Declaration, specifically the Millennium Development Goals. | Лучшая гарантия безопасности человечества - выполнение обязательств, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, и, в частности, целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Realization that there are potential barriers is an important part of the management and governance of such projects. | Одним из важных элементов управления и руководства такими проектами является осознание потенциальных препятствий в предстоящей деятельности. |
| More frightening still is the realization that most people living with HIV/AIDS remain unaware that they are infected. | Еще большую тревогу вызывает осознание того, что большинство людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, по-прежнему не знают о том, что они инфицированы. |
| But nukes, a belief in deterrence, and the growing realization that Kashmir is a lost cause, have freed the army from the hard life of the trenches. | Но ядерное оружие, вера в сдерживание враждебных действий и растущее осознание того, что Кашмир является проигранным делом, освободили армию от тяжелой окопной жизни. |
| Translating that realization into reality, however, remained a major challenge, particularly for developing countries, and would require a greater empowerment of women at the social, economic and political levels. | Однако вопрос о том, как претворить это осознание в реальные дела, остается сложным, особенно для развивающихся стран, и требует для своего решения еще большего расширения прав и возможностей женщин на социальном, экономическом и политическом уровнях. |
| And the albeit obvious, but nonetheless belated, realization that my true calling is not to decimate "Donna e Mobile" | И хотя и очевидное, но всё-таки запоздалое осознание того, что моё истинное призвание - не калечить "Сердце красавиц" |
| In their minds, these bodies merely impede and constrain realization of the people's will. | По их мнению, такие органы только препятствуют и ограничивают исполнение воли народа. |
| Prosecutors and investigators enjoyed functional immunity in order to prevent them from being punished for the work they did and to prevent retaliation against law enforcement officials for carrying out their duties. | Прокуроры и следователи пользуются служебным иммунитетом, чтобы оградить их от взысканий за выполняемую ими работу и не допустить расправы над сотрудниками правоприменительных органов за исполнение своих служебных обязанностей. |
| The League of Nations and then the United Nations were established with the promise of bringing about peace, security and the realization of human rights, which in fact meant a global management. | Лига Наций, а затем Организация Объединенных Наций были созданы во исполнение обещания принести мир, безопасность и возможности для осуществления прав человека, что фактически означает глобальное управление. |
| The main roles of the Commission are to act as a watch-dog over the Government in the area of human rights and to see to the realization of Kenya as a human rights State. | В число основных функций КНКПЧ входит исполнение обязанностей надзорного органа по отношению к действиям правительства в области прав человека и содействие утверждению Кении в качестве государства, защищающего права человека. |
| Discrimination can occur through the failure of States to take necessary legislative measures to ensure the full realization of women's rights, the failure to adopt national policies aimed at achieving equality between women and men and the failure to enforce relevant laws. | Причиной дискриминации могут стать отказ государства принять необходимые законодательные меры для обеспечения полной реализации прав женщин, неспособность принять национальную политику, направленную на достижение равенства между мужчинами и женщинами, и неспособность обеспечить исполнение соответствующих законов. |
| Achieve requirements comprehension before the realization start. | Достичь понимание требований до того, как начнется их реализация. |
| I could see the frenzy in his eyes give way to the realization of what he was doing. | Я заметил, как безумие в его глазах сменилось на понимание того, что он делал. |
| The harmonization of economic policies and the greater understanding being established at the subregional level can only facilitate the realization of our aspirations for a strong and effective African Economic Community. | Гармонизация экономических стратегий и большее понимание, которое формируется на субрегиональном уровне, могут лишь облегчить реализацию наших чаяний на более прочное и эффективное Африканское экономическое сообщество. |
| When this intellectual realization reached the international political level through the involvement of the Non-Aligned Movement, the conditions were ripe for the creation of UNCTAD. | Когда теоретическое понимание данного обстоятельства вышло на международный политический уровень, чему способствовало Движение неприсоединения, созрели условия для создания ЮНКТАД. |
| In the area of immunization and polio eradication, there was the realization that to eradicate polio, commitment and coverage of routine immunization had to increase, and the Government had made polio eradication its top health priority. | В области иммунизации и искоренения полиомиелита вызрело понимание того, что для искоренения полиомиелита необходимо усилить приверженность решению этой задачи и повысить показатели плановой иммунизации, и правительство определило задачу искоренения полиомиелита в качестве своего важнейшего приоритета в области здравоохранения. |