| The realization of the right to education is essential to women's ability to enjoy the full range of human rights. | Реализация права на образование является существенной для способности женщин пользоваться всем спектром прав человека. |
| A priority of Belneftekhim's investment policy is realization of investment projects with high and resource-saving technologies, which are aimed at producing export and import-substituting goods. | Приоритетом инвестиционной политики концерна является реализация инвестиционных проектов с высокими наукоемкими и ресурсосберегающими технологиями экспортной и импортозамещающей направленности. |
| The next and most important of all steps is the realization of commitments undertaken at these conferences and events. | Следующим и наиболее важным из всех шагов является реализация обязательств, принятых на этих конференциях и встречах. |
| A number of delegations noted that realization of local integration was difficult and depended on host State willingness for this durable solution to succeed as well as other factors. | Ряд делегаций отметили, что реализация интеграции на местном уровне является сложной задачей и ее успех зависит от готовности принимающего государства к такому долгосрочному варианту решения проблемы, а также от других факторов. |
| The realization of sustainable development in an interdependent world required collective resolve from the international community, as demonstrated by the Open Working Group on Sustainable Development Goals. | Реализация устойчивого развития во взаимозависимом мире требует коллективной решимости международного сообщества, что наглядно демонстрирует Рабочая группа открытого состава по целям в области устойчивого развития. |
| The State guarantees the realization of women's right to inherit property in accordance with the law. | Государство гарантирует женщинам осуществление права на наследство в соответствии с законодательством Туркменистана. |
| Even if Governments identified spending targets for various social sector activities, the actual realization of fiscal commitment could still be problematic as tax revenues are also declining in many countries. | Даже если правительства определят цели в области ассигнований на различные мероприятия социального сектора, фактическое осуществление бюджетно-финансовых обязательств все еще может быть проблематичным, поскольку бюджетные поступления во многих странах также сокращаются. |
| Violations of the obligation to fulfil occur through the failure of States parties to take all necessary steps to ensure the realization of the right to work. | Государство-участник не выполняет обязательство, касающееся осуществления права на труд, когда оно не принимает всех необходимых мер, для того чтобы гарантировать осуществление этого права. |
| To ensure this, States must not only eliminate all forms of discrimination against women, including structural and historic discrimination, by building on the foundations of formal or legal equality, but ensure the realization of their rights. | Для достижения этой цели государства должны не только ликвидировать все формы дискриминации в отношении женщин, включая структурную и историческую дискриминацию, с опорой на формальное или правовое равенство, но и обеспечить осуществление прав женщин. |
| 109.102. Continue the realization of measures aimed at promoting tolerance, including religious tolerance, as well as continue its contribution to the dialogue among civilizations at the international level (Russian Federation); | 109.102 продолжить осуществление мер, направленных на поощрение терпимости, включая религиозную терпимость, а также продолжать участвовать в диалоге цивилизаций на международном уровне (Российская Федерация); |
| The Government of Suriname is aware that the realization of these tasks will demand great efforts from the Government itself and from the entire population. | Правительство Суринама осознает, что выполнение этих задач потребует больших усилий со стороны как самого правительства, так и всего населения. |
| The painting of the components is carried out in a pressurized cabin, enabling the realization of several types of finish. | Высококвалифицирование сотруднуки внимательно отнесустся к каждому пожеланию клиента, Фирма гарантирует быстрое выполнение заказов, разумные цены и высокое качество. |
| However, the national minorities are also required to fulfil certain conditions for the realization of this obligation, such as respect for the State educational policy and State sovereignty. | Однако выполнение этого обязательства возможно лишь при условии соблюдения национальными меньшинствами некоторых требований, в частности касающихся уважения государственной политики в области образования и государственного суверенитета. |
| We remain convinced that pushing forward the implementation of the Almaty Programme of Action for landlocked countries will greatly contribute to the realization of the goals identified. | Мы по-прежнему убеждены, что дальнейшее выполнение Алматинской программы действий для стран, не имеющих выхода к морю, будет в существенной мере содействовать достижению поставленных целей. |
| Urges Northern donor parliaments to ensure that their governments honour ODA commitments, despite the economic crisis, given the importance of predictable aid flows for the realization of South-South and triangular cooperation; | настоятельно призывает парламенты стран-доноров Севера обеспечивать выполнение их правительствами обязательств по предоставлению официальной помощи в целях развития, несмотря на экономический кризис, учитывая важность обеспечения предсказуемости потоков помощи для реализации сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества; |
| When the realization hits him, Larry cancels his wedding with Lyndsey. | Когда к нему приходит осознание, Ларри отменяет свадьбу с Линдси. |
| There is a growing realization that those who live in luxury not even see the others. | Существует растущее осознание того, что те, кто живут в роскоши и не видим других. |
| The Millennium Development Goals therefore represent the realization that global peace and security cannot be guaranteed without global social and economic justice. | Поэтому цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, отражают осознание того, что глобальный мир и безопасность невозможно гарантировать в отсутствие глобальной социальной и экономической справедливости. |
| But there is also a growing realization that malaria is a disaster that must be addressed. | Но наряду с этим, растет и осознание того, что с бедствием под названием малярия необходимо бороться. |
| The realization that there was no light at the end of the tunnel unless they came to grips with the situation provided the necessary impetus for a successful conference and outcome. | Осознание того, что в конце туннеля не увидишь света, если не взяться серьезно за решение проблемы, придало необходимый импульс успеху совещания и его итогам. |
| Securities held by an intermediary to comply with this obligation shall not form part of the property of the intermediary available for distribution among or realisation for the benefit of creditors of the intermediary [article 25.1 and 2] | Ценные бумаги, удерживаемые посредником во исполнение данного обязательства, не являются частью имущества посредника, которое может подлежать распределению между кредиторами посредника или реализации в их пользу [статья 25.1 и 2] |
| After the step of consultations and after accepting your project, we will prepare a high-quality detailed plan of constructing awareness, which you can consult with our technitians who will check its realisation to prevent appropriate sissensions and construction-delays or other appropriate possible problems. | После этапов консультаций и согласования проекта мы Вам подготовим подробный качественный план строительства, который с Вами проконсультируют наши техники и проконтролирует его исполнение, дабы избежать эвентуальных несогласий, которые бы вели к задержке строительства или неприятно повлияли бы на установку нашего оборудования. |
| In their minds, these bodies merely impede and constrain realization of the people's will. | По их мнению, такие органы только препятствуют и ограничивают исполнение воли народа. |
| It also welcomed the establishment of a follow-up mechanism, in accordance with Commission on Human Rights resolution 1998/72, consisting of an open-ended working group and an independent expert, in order to further progress towards the realization of the right to development. | Она также приветствовала создание механизма последующих мер во исполнение резолюции 1998/72 Комиссии по правам человека, включающего рабочую группу открытого состава и независимого эксперта, в целях достижения дальнейшего прогресса в направлении реализации права на развитие. |
| The Ministers also noted significant follow-ups to the important decisions of the 17th ASEAN Summit held in Hanoi, October 2010, including those related to the realization of the ASEAN Community, ASEAN Connectivity, and ASEAN centrality in an evolving regional architecture. | Министры также отметили значительные меры, принятые во исполнение важных решений 17-го Саммита АСЕАН, который проводился в Ханое в октябре 2010 года, включая меры по реализации Сообщества АСЕАН, сетевого взаимодействия АСЕАН и центральной роли АСЕАН в развивающейся региональной архитектуре. |
| What really upset investors, of course, was the realization that, yes, some day untenable debt guarantees will have to be withdrawn. | Действительно огорчало инвесторов, конечно, понимание того, что, да, однажды необоснованные долговые гарантии придётся отменить. |
| This realization leads to the conclusion that public administration must approach development with directness, pragmatism, openness and flexibility. | Понимание этого позволяет сделать вывод о том, что органы государственного управления должны применять целенаправленный, прагматичный, открытый и гибкий подход к вопросам развития. |
| My heart was broken into a million pieces, but unfortunately, my mind was still intact, which meant I couldn't ignore the unsettling realization that I was... devastated. | Мое сердце было разбито на миллион кусочков, но, к сожалению, разум остался цел, и поэтому меня донимало неприятное понимание, как я была безутешна. |
| This strategy is based on the realization that sustainable and broad-based economic growth is required to reduce poverty, and thus to achieve the first of the Millennium Development Goals. | В основе этой стратегии лежит понимание того, что для сокращения масштабов нищеты и достижения таким образом первой из целей развития, указанных в Декларации тысячелетия, требуется устойчивое и всестороннее экономическое развитие. |
| Understanding the phenomena of virus aggregation and of the cell response to the presence of virus, and whether viroplasms facilitate or inhibit viral replication, may help to develop new therapeutic approaches against virus infections in animal and plant cells. | Понимание феномена образования вироплазм и клеточного ответа на вторжение вируса, а также того, способствуют ли вироплазмы вирусной репликации или подавляют её, могут помочь в разработке новых методов борьбы с вирусными инфекциями человека, животных и растений. |