| But the realization of this potential requires determination from us, the representatives of nations and members of the international community. | Однако реализация этого потенциала требует решимости от нас - представителей государств и членов международного сообщества. |
| The Declaration of Commitment recognizes that the realization of human rights and fundamental freedoms for all is essential to reducing vulnerability to infection. | В Декларации о приверженности признается, что полная реализация прав человека и основных свобод всех людей является весьма важной предпосылкой сокращения степени уязвимости людей в отношении инфекции. |
| Moreover, the existence of a broad agenda and its step-by-step realization would demonstrate to the international community that the obligations and commitments undertaken by all States are being fulfilled. | Кроме того, наличие широкой программы и ее поэтапная реализация продемонстрировали международному сообществу, что обязательства и обещания, взятые на себя всеми государствами-членами, выполняются. |
| The Government affirmed its belief that the realization of everyone's right to enjoy the benefits of scientific progress and its applications is a first priority under existing international human rights instruments. | Правительство подтвердило свою уверенность в том, что реализация права каждого человека пользоваться достижениями научного прогресса и результатами его применения является одной из приоритетных задач в соответствии с международными правозащитными документами. |
| In accordance with Commission resolution 2001/25, OHCHR plans to organize a Fourth Expert Consultation in 2002, focusing this time on the realization of the right to food as part of strategies and policies for the eradication of poverty. | В соответствии с резолюцией 2001/25 Комиссии УВКПЧ планирует организовать в 2002 году четвертое совещание экспертов, основной темой которого на этот раз будет реализация права на питание как часть стратегий и политики в целях искоренения нищеты. |
| The key themes of the meeting were the impact of corruption on the realization of human rights as well as religious beliefs. | Главными темами совещания были воздействие коррупции на осуществление прав человека и религиозные убеждения. |
| The seeds of durable peace, and not just in the Middle East, lie in the realization by peoples of their legitimate right to self-determination. | Залогом прочного мира, и не только на Ближнем Востоке, является осуществление народами их законного права на самоопределение. |
| Have we done enough to bring about peace and security, development and the realization of human rights? | Сделали ли мы достаточно, чтобы обеспечить мир и безопасность, развитие и осуществление прав человека? |
| Today, almost four years since we embarked on this endeavour, there is little to give us hope for the realization of our aspirations in the foreseeable future. | Сегодня, по прошествии почти четырех лет после того, как мы вступили на этот путь, мало оснований надеяться на осуществление наших чаяний в обозримом будущем. |
| Implementation of the provisions of Part VII, in particular assistance to developing countries for the realization of their rights and fulfilment of their obligations under the Agreement, has been recognized as fundamentally important to the successful implementation of the Agreement as a whole. | Осуществление положений части VII, и в частности оказание развивающимся странам помощи с реализацией ими своих прав и выполнением ими своих обязанностей по Соглашению, признано в качестве имеющего основополагающее значение для успешного осуществления Соглашения в целом. |
| The realisation of the educational tasks of the Programme by the participating schools allowed teachers, headmasters and the educational authorities to learn more about the Roma community. | Выполнение просветительских задач программы участвующими в ней школами позволило преподавателям, директорам и органам народного образования узнать больше о цыганской общине. |
| Georgia made a commitment to integrate the MDGs within its national development August 2003, the Governmental Commission for Elaboration on the Realization of the Millennium Development Goals was established. | Обсуждение и утверждение ПЭРПБ прошло в июне 2003 года, и правительство Грузии обязалось обеспечить ее выполнение. |
| Ideological approaches - putting economic and social rights within a subsidiary category - needed to be kept in check, and the "progressive realization" obligation applied with legal rigour, not extended to immediate obligations such as the non-discrimination obligation. | Необходимо положить конец применению таких идеологических подходов, при которых экономическим и социальным правам отводится роль второстепенной категории прав, а обязательство "постепенной реализации" осуществляется с такой юридически строгой точностью, которая отнюдь не распространяется на выполнение непосредственных обязательств, например обязательства в отношении недискриминации. |
| Under the Ministry of Labour and Social Welfare acts a unit for monitoring and evaluation of the SPRSE which follows the realization of the Strategy Action Plans, which are focused on those policies and activities which are clearly defined as priority. | Под эгидой Министерства труда и социального обеспечения действует орган мониторинга и оценки ССБСИ, который контролирует выполнение стратегических планов действий, нацеленных на первоочередные меры и мероприятия. |
| Rendering of services means for us the fulfillment of individual tasks for each client, and these tasks provide independent information about financial-economic statement of affairs, and also complex elaboration of recommendations, concerning decrease of different risks and realization of potential possibilities of client's business. | Под оказанием услуг мы понимаем выполнение для каждого клиента индивидуальных заданий, предоставляющих независимую информацию о финансово-хозяйственном состоянии дел на предприятии, а также комплексную выработку рекомендаций по снижению различных рисков и реализации потенциальных возможностей бизнеса клиента. |
| The Queen was further upset at the realisation that Alice, having found true happiness, would be visiting England less and less. | Кроме того, королеву расстраивало осознание того, что Алиса обрела своё истинное счастье и будет навещать её всё реже и реже. |
| There has been a growing realization of the enduring threat posed by Al Qaeda and the Taliban. | Растет осознание той постоянной опасности, которая исходит от «Аль-Каиды» и «Талибана». |
| One of the important changes preceding the special session was the realization of the magnitude of the HIV/AIDS pandemic and its implications, particularly for children. | Одним из знаменательных фактов, предшествовавших специальной сессии Генеральной Ассамблеи, было осознание размаха пандемии ВИЧ/СПИДа и ее последствий, в частности для детей. |
| These efforts are facilitated by the growing realization among African leaders that the continent's destiny can no longer rely on the goodwill of others and that development cannot take place without peace. | Этим усилиям способствует растущее осознание африканскими руководителями того, что судьба континента не может более зависеть от доброй воли других и что развитие не может осуществляться в отсутствие мира. |
| What prompted this realization? | Что вызвало это осознание? |
| For a visitor it does not matter, the most important - is realisation of wishes. | Для просителя это не важно, главное - исполнение желаний. |
| Securities held by an intermediary to comply with this obligation shall not form part of the property of the intermediary available for distribution among or realisation for the benefit of creditors of the intermediary [article 25.1 and 2] | Ценные бумаги, удерживаемые посредником во исполнение данного обязательства, не являются частью имущества посредника, которое может подлежать распределению между кредиторами посредника или реализации в их пользу [статья 25.1 и 2] |
| Furthermore, the National Action Program determines the concrete responsible state organs for its realization. | Кроме того, в Национальной программе действий указываются конкретные государственные органы, ответственные за ее исполнение. |
| In accordance with the Beijing Platform for Action, the basic goals of the national machinery for the realization of gender equality are to develop, promote, implement, monitor, assess and publicize the policies and mobilize support for them. | В соответствии с Пекинской платформой действий, основными целями функционирования национальных механизмов формирования гендерного равенства являются разработка, поощрение, реализация, исполнение, контроль, оценка, пропаганда и мобилизация поддержки политики. |
| The Ministers also noted significant follow-ups to the important decisions of the 17th ASEAN Summit held in Hanoi, October 2010, including those related to the realization of the ASEAN Community, ASEAN Connectivity, and ASEAN centrality in an evolving regional architecture. | Министры также отметили значительные меры, принятые во исполнение важных решений 17-го Саммита АСЕАН, который проводился в Ханое в октябре 2010 года, включая меры по реализации Сообщества АСЕАН, сетевого взаимодействия АСЕАН и центральной роли АСЕАН в развивающейся региональной архитектуре. |
| The most important thing is the realisation that a new psychiatric influence must be added to Jung's survival instinct and Freud's ideas on species reproduction the influence of Maradona's game as the third of the important feelings that drive mankind. | Самое главное - это понимание того, что новое психологическое воздействие должно быть добавлено к инстинкту выживания по Юнгу и фрейдовским идеям о воспроизведении вида - влияние игры Марадоны как третьего существенного чувства, которое управляет человечеством. |
| These realizations and affirmations must not negate the partnership which naturally should exist among men and women. | Понимание этих фактов и эти утверждения не должны приводить к отрицанию отношений сотрудничества, которые должны существовать между мужчинами и женщинами. |
| On national scales, there exists the realization that local anthropogenic air pollution implies inefficiency of energy utilization and consumption and economic losses. | На национальном уровне существует понимание того, что антропогенное загрязнение атмосферного воздуха из местных источников означает неэффективное использование и потребление энергии и экономические потери. |
| In recent years, the realization of the underlying systemic constraints to long-term sustainable dryland development has permeated donor policies and resulted in an increased focus on incentives for their improvement. | В последние годы для политики доноров было характерным понимание систематических трудностей, лежащих в основе долгосрочного устойчивого освоения засушливых земель, благодаря чему основное внимание стало уделяться совершенствованию этой политики. |
| In the view of the Special Rapporteur, this positive development reflects the growing realization that, however serious an emergency may be, nothing can justify any infringement of certain human rights. | По мнению Специального докладчика, такое позитивное событие отражает все большее понимание того, что ничто не может оправдывать какое-либо ущемление определенных прав человека, сколь бы серьезной ни была чрезвычайная ситуация. |