| It also states that the purpose of recognising and protecting human rights and fundamental freedoms is to preserve the dignity of individuals and communities and to promote social justice and the realisation of the potential of all human beings. | В ней также говорится, что целью признания и защиты прав человека и основных свобод является сохранение достоинства человека и общин, содействие социальной справедливости и реализация потенциала всех людей. |
| The realization of this top important project will no doubt give a perspective to the development of the enterprise in general. | Реализация этого важнейшего проекта, безусловно, даст перспективу развития всему предприятию в целом. |
| The realization of the right to housing is also provided through the Housing Act, chapter 33:01. | Реализация права на жилище также обеспечивается на основании Закона о жилье, глава 33:01. |
| The effective realization of the right to housing through the enforcement of non-discrimination and equality principles is essential to allow migrants to lead dignified lives and participate fully as members of society. | Эффективная реализация права на жилище посредством обеспечения соблюдения принципов недискриминации и равенства существенно важна для того, чтобы позволить мигрантам жить в достойных условиях и в полной мере участвовать в жизни общества. |
| One of the main principles of foreign trade policy of the republic is the development and realization of the program, directed towards strengthening of competition of the national economy and expansion of the state export potential. | Одной из основ внешнеторговой политики республики является разработка и реализация целостной программы, направленной на повышение конкурентоспособности национальной экономики развитие и расширение экспортного потенциала страны. |
| "to achieve progressively the full realization of the rights" | "обеспечить постепенно полное осуществление прав" |
| Social Forum, "Realization of the RTD: the role of society" | Социальный форум, "Осуществление ПНР: роль общества" |
| First, the realization of human rights and fundamental freedoms as spelt out in the RTD-DC model must be the central aim of all efforts. | Во-первых, осуществление прав человека и основных свобод, как это предусматривает модель ПНР-ДР, должно быть главной целью всех усилий. |
| Similarly, post-conflict strategies to consolidate peace and maintain it in the long run should recognize the contribution that the realization of economic, social and cultural rights could make in this respect. | Постконфликтные стратегии, направленные на достижение мира и его сохранение в будущем, должны также признавать роль, которую играет в этом отношении осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
| IS OF THE OPINION that the realization of the international bill of human rights, comprising economic, social and cultural rights, civil and political rights and peoples' rights, is central to the pursuance of sustainable development, | считает, что осуществление Международного билля о правах человека, включая экономические, социальные и культурные права, гражданские и политические права и права народов, является важнейшим аспектом обеспечения устойчивого развития, |
| Realization of fundamental and applied researches on assessment issues in education and teaching methods. | выполнение фундаментальных и прикладных исследований по актуальным проблемам оценки в области образования и в методах преподавания. |
| The broader implementation of the road map and the eventual realization of the two-State solution, as outlined in Security Council resolution 1397, must remain the goal. | Более широкое выполнение «дорожной карты» и реализация, в конечном итоге, плана создания двух государств, как предусмотрено в резолюции 1397 Совета Безопасности, должны оставаться нашей целью. |
| Nigeria once again stressed the urgent need to address the obvious imbalance between earmarked and non-earmarked resources, and called on donors to increase their non-earmarked contributions and thereby contribute to the realization of the objectives of nationally owned development strategies. | Нигерия вновь подчеркивает настоятельную необходимость ликвидировать явную диспропорцию между целевыми и нецелевыми ресурсами и призывает доноров увеличить их нецелевые взносы и тем самым внести вклад в выполнение заданий, предусмотренных в стратегиях развития, разработанных и осуществляемых самими странами. |
| Further, a person who files a complaint or participates in an investigation of an equal employment opportunity complaint, or who opposes an employment practice made illegal under any of the statutes enforced by the Commission, is protected from retaliation. | Кроме того, лицо, подающее жалобу и участвующее в расследовании жалобы на несоблюдение равноправия при трудоустройстве или выступающее против определенной практики в сфере занятости, признанной незаконной в соответствии с любым из статутов, выполнение которых обеспечивается Комиссией, защищается от мести. |
| (e) Undertaking the responsibilities assigned to the Ethics Office in accordance with the policy for the protection of staff against retaliation of the respective separately administered organ or programme; | ё) выполнение обязанностей, возложенных на бюро по вопросам этики в соответствии с политикой самостоятельно управляемого органа или программы по обеспечению защиты сотрудников от репрессалий; |
| The new policy reflected the realization that discrimination required a systematic approach, involving all government ministries. | В рамках новой политики нашло свое отражение осознание того факта, что проблема дискриминации требует систематического подхода, предусматривающего участие всех правительственных ведомств. |
| At the same time, there is also a growing realization of the urgent need to address the Middle East conflict. | В то же время расширяется осознание насущной потребности рассмотрения ближневосточного конфликта. |
| Mr. Wouters said that, in Europe, there was a growing realization that companies had to be given incentives to behave as good corporate citizens. | Г-н Вутерс говорит, что в Европе растет осознание того, что компании необходимо стимулировать, чтобы они стали добропорядочными корпоративными гражданами. |
| It can be said that at the heart of these accomplishments lies the international community's growing realization of the prevalence of global priorities and the objective trends in historical developments, along with the wisdom of mastering the philosophy of fine-tuning the differing interests of States. | Можно сказать, что в основе этих достижений лежит растущее осознание международным сообществом приоритета глобальных задач и объективных тенденций в исторических событиях наряду с мудростью овладения философией тонкого сочетания различающихся между собой интересов государств. |
| The original impetus for this expanding and appealing financing framework emerged from the realization that in order to meet the goals set out at the United Nations Millennium Summit by 2015, the level of ODA would have to double. | Первоначально стимул к такому расширению столь привлекательной системы финансирования придало осознание того, что для достижения целей, установленных на Саммите тысячелетия Организации Объединенных Наций, к 2015 году объем ОПР необходимо будет увеличить вдвое. |
| For a visitor it does not matter, the most important - is realisation of wishes. | Для просителя это не важно, главное - исполнение желаний. |
| Fast realisation should go hand-in-hand with a modern, aesthetically pleasing and user-friendly solution, with a building concept that is flexible enough to be adapted. | Быстрое исполнение, современное, внешне привлекательное и комфортабельное для пользователя окружение, а также приспосабливаемая концепция здания должны идти рука об руку друг с другом. |
| As a realization of its commitments to enhance international law enforcement cooperation, Indonesia recognized mutual legal assistance and extradition arrangements to fight transnational organized crime and terrorism. | Во исполнение принятых обязательств по расширению международного сотрудничества для защиты общественного порядка, Индонезия признает соглашения о взаимной судебной помощи и экстрадиции для ведения борьбы против транснациональной организованной преступности и терроризма. |
| It defines the various forms of negative discrimination, direct and indirect discrimination, harassment, unlawful segregation and retaliation in compliance with the relevant European Union directives. | Во исполнение соответствующих директив Европейского союза в него включены определения различных форм негативной дискриминации, прямой и косвенной дискриминации, домогательства, незаконной сегрегации и репрессалий. |
| Discrimination can occur through the failure of States to take necessary legislative measures to ensure the full realization of women's rights, the failure to adopt national policies aimed at achieving equality between women and men and the failure to enforce relevant laws. | Причиной дискриминации могут стать отказ государства принять необходимые законодательные меры для обеспечения полной реализации прав женщин, неспособность принять национальную политику, направленную на достижение равенства между мужчинами и женщинами, и неспособность обеспечить исполнение соответствующих законов. |
| But there is an increasing realization that we cannot breathe easy just yet. | Однако растет понимание, что мы не можем жить так же спокойно, как прежде. |
| Despite that realization and that hope, we should not make light of the problems that confront us. | Несмотря на такое понимание и такую надежду, мы не должны недооценивать проблемы, с которыми мы сталкиваемся. |
| There is growing realization of this and very little capacity to respond or find alternative ways to reorient these increasingly pronounced trends. | Несмотря на растущее понимание этой проблемы, возможности ее решения являются крайне ограниченными, равно как и поиск альтернативных путей, которые могли бы изменить эти набирающие силу тенденции. |
| The understanding of, as well as attention to, women's role in the realization and maintenance of peace, and of the linkages between gender equality and peace have increased significantly in recent years. | Понимание и учет роли женщин в достижении и поддержании мира, а также связей между равенством между мужчинами и женщинами и миром за последние годы существенно углубилось. |
| There is a growing realization of the complex nature of the negotiations mandated by paragraph 31 of the DMD as Members search for ways and means to ensure comprehensive treatment of the mandate, which encompasses environmental goods and environmental services, tariffs and NTBs. | По мере того, как члены пытаются найти пути и средства для обеспечения всестороннего выполнения мандата, предусмотренного в пункте 31 iii) Дохинской декларации министров и охватывающего экологические товары и экологические услуги, тарифы и нетарифные барьеры, растет понимание сложного характера переговоров по выполнению данного мандата. |