| The primary topic of the working group was the progressive realization of economic, social and cultural rights under article 4 of the Convention in the light of the current global economic crisis. | Главной темой рабочей группы была прогрессивная реализация экономических, социальных и культурных прав в соответствии со статьей 4 Конвенции в условиях текущего глобального экономического кризиса. |
| The four themes were: source-effect relationships, indicators and target-setting; realization, costs and benefits; uncertainties, transparency and communication; and support to national strategies. | Речь идет о следующих четырех темах: зависимости "источник-воздействие", показатели и установление целей; реализация, затраты и выгоды; неопределенность, транспарентность и связь; и поддержка национальных стратегий. |
| Member States declared that the full realization of all human rights for all remains a challenge that they shall not shy away from its magnitude. | Государства-члены заявили, что всесторонняя реализация всех прав человека всех людей по-прежнему представляет собой задачу, которую они намерены решать, несмотря на ее масштабность. |
| This essentially requires that the realization of all human rights should be an explicit objective of the government and donor-supported programmes and that its implementation at all stages should be guided by human rights principles such as non-discrimination, equality and participation. | Для этого необходимо, чтобы реализация всех прав человека стала четко очерченной целью для правительства и поддерживаемых донорами программ и чтобы на всех этапах деятельности по ее достижению учитывались такие правозащитные принципы, как недискриминация, равенство и участие. |
| It has been widely accepted that the elimination of discrimination against women and the achieving of gender equality are aims grounded in basic human rights, whose realization is also essential to the achieving of sustainable development. | Общепризнанно, что ликвидация дискриминации в отношении женщин и достижение равенства мужчин и женщин являются целями, вытекающими из основных прав человека, реализация которых также имеет весьма важное значение для достижения устойчивого развития. |
| The Government focuses on implementing a large number of initiatives aimed at a progressive realisation of the rights laid down in the CRPD. | Правительство сосредоточивает свое внимание на реализации целого ряда инициатив, направленных на постепенное осуществление прав, закрепленных в этой конвенции. |
| It should be noted that all kinds of difficulties impede the realization of these rights. | Следует отметить, что осуществление этих различных прав осложняют трудности самого разного характера. |
| In developing countries, the realization of this role will have to be associated with transfer of technology, technology availability and capacity-building. | В развивающихся странах осуществление этой роли будет необходимо увязать с передачей технологии, наличием соответствующих технологий и созданием потенциала. |
| During times of economic crisis, the poor are often forced to cut back on the basic necessities of life, such as food, water and health care, thus severely undermining the realization of their basic human rights. | В период экономического кризиса неимущие зачастую вынуждены сокращать свои базовые жизненные потребности, такие как потребности в питании, воде и медицинском обслуживании, что серьезно подрывает осуществление их основных прав человека. |
| Thus, the right to development is not only a claim on the outcomes of development that are an improved realization of different rights, but also the process of achieving these outcomes. | Таким образом, право на развитие состоит не только в получении плодов развития, несущих более полное осуществление различных прав, но и в самом процессе достижения таких плодов. |
| The realization of those goals will benefit the Lebanese people and certainly contribute to the world's sustainable development. | Выполнение этих задач принесет пользу всему народу Ливана и, безусловно, будет содействовать устойчивому развитию во всем мире. |
| Excessive use of force and collateral damage affecting civilians would be likely to attract retaliation and undermine the objectives of the mission. | Чрезмерное применение силы и нанесение побочного ущерба гражданскому населению, по всей вероятности, вызовет ответные действия и может сорвать выполнение задач миссии. |
| The Government of Suriname is aware that the realization of these tasks will demand great efforts from the Government itself and from the entire population. | Правительство Суринама осознает, что выполнение этих задач потребует больших усилий со стороны как самого правительства, так и всего населения. |
| The realization of the commitment undertaken is important if we are to achieve the Millennium Development Goals, especially the goal on HIV/AIDS. | Выполнение взятого обязательства очень важно для достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, особенно цели в отношении ВИЧ/СПИДа. |
| The Committee considers that the realization of these functions is not limited to the media or professional journalists, and that they can also be exercised by public associations or private individuals (see para. 6.3 above). | Комитет считает, что выполнение этих функций не ограничивается средствами массовой информации или профессиональными журналистами и что они также могут осуществляться общественными объединениями или частными лицами (см. пункт 6.3 выше). |
| The realization that Putin has entered, to quote Merkel again, "another world" will only make matters worse. | Осознание того, что Путин, по словам той же Ангелы Меркель, перешел в "другой мир", серьезно ухудшит ситуацию. |
| Equally important, with the end of the cold war there is a growing realization that peace cannot be maintained through balance of power or hegemonic order. | В равной мере важно, что с прекращением "холодной войны" возникает растущее осознание того, что нельзя поддерживать мир с помощью баланса силы или порядка на основе гегемонии. |
| There is a realization that promoting active participation in such international and intergovernmental forums as the World Urban Forum and the Governing Council of UN-Habitat is as important as the system-wide and continuous engagement of the Habitat Agenda partners. | Сейчас приходит осознание того, что поощрение активного участия в работе международных и межправительственных форумов, таких, как Всемирный форум по вопросам городов и Совет управляющих ООН-Хабитат, играет не менее важную роль, чем привлечение партнеров по Повестке дня Хабитат к постоянной и общесистемной деятельности. |
| One of the aspects that is of great concern is the realization that the negotiations in the preparatory process of the special session have taken a step backward, placing an unbalanced emphasis on population issues at the expense of development. | Одним из вызывающих глубокую обеспокоенность аспектов является осознание того, что на переговорах в ходе подготовительного процесса к специальной сессии был сделан шаг назад в результате уделения непропорционально большого внимания проблемам народонаселения в ущерб проблемам развития. |
| Finally, the realization that markets and other institutions needed to be transformed in order to enhance women's productive and decision-making capacity gave rise to a new orientation, which prevailed in the following decade; | Наконец, осознание того, что необходимо преобразовать рынки и другие институты, с тем чтобы укрепить производительный потенциал и возможности женщин в области принятия решений, заложило основу для новой ориентации, которая доминировала на протяжении следующего десятилетия; |
| For a visitor it does not matter, the most important - is realisation of wishes. | Для просителя это не важно, главное - исполнение желаний. |
| After the step of consultations and after accepting your project, we will prepare a high-quality detailed plan of constructing awareness, which you can consult with our technitians who will check its realisation to prevent appropriate sissensions and construction-delays or other appropriate possible problems. | После этапов консультаций и согласования проекта мы Вам подготовим подробный качественный план строительства, который с Вами проконсультируют наши техники и проконтролирует его исполнение, дабы избежать эвентуальных несогласий, которые бы вели к задержке строительства или неприятно повлияли бы на установку нашего оборудования. |
| Furthermore, the National Action Program determines the concrete responsible state organs for its realization. | Кроме того, в Национальной программе действий указываются конкретные государственные органы, ответственные за ее исполнение. |
| It defines the various forms of negative discrimination, direct and indirect discrimination, harassment, unlawful segregation and retaliation in compliance with the relevant European Union directives. | Во исполнение соответствующих директив Европейского союза в него включены определения различных форм негативной дискриминации, прямой и косвенной дискриминации, домогательства, незаконной сегрегации и репрессалий. |
| The League of Nations and then the United Nations were established with the promise of bringing about peace, security and the realization of human rights, which in fact meant a global management. | Лига Наций, а затем Организация Объединенных Наций были созданы во исполнение обещания принести мир, безопасность и возможности для осуществления прав человека, что фактически означает глобальное управление. |
| Achieve requirements comprehension before the realization start. | Достичь понимание требований до того, как начнется их реализация. |
| That is in addition to their realization, among other things, of the need to respond to Africa's special needs in order to set the pace for the timely achievement of the MDGs. | Это дополняет их понимание, среди прочего, необходимости реагировать на особые потребности Африки, удовлетворение которых позволило бы ей своевременно добиться достижения ЦРДТ. |
| The report mentions resistance within UNDP over becoming more transparent and accountable, particularly through the audit system , and adds, there needs to be a realization that relationships with non-core donors are fundamentally different. | В докладе отмечается противодействие внутри ПРООН в отношении повышения прозрачности и подотчетности, в частности с помощью системы ревизионных проверок и добавляется, что необходимо понимание кардинальных отличий взаимоотношений с донорами, вносящими средства в неосновные ресурсы. |
| Far from being a fatalistic approach to global demographic trends, that realization has stimulated a call for policy developments to channel migration into safe, humane, socially cohesive and productive avenues that benefit both individuals and societies. | Это понимание, никоим образом не являясь проявлением фаталистического подхода к глобальным демографическим тенденциям, стимулирует разработку политических мер, направляющих миграцию в безопасное, гуманное, социально объединяющее и продуктивное русло, выгодное как для самого индивидуума, так и для всего общества. |
| There is a realization that the "traditional model of organization and delivery of public services, based on the principles of bureaucratic hierarchy, planning and centralization, direct control and self-sufficiency, is apparently being replaced by a market-based public service management or enterprise culture". | В настоящее время существует понимание того, что «традиционную модель организации государственных служб и механизмов предоставления государственных услуг, основанную на принципах бюрократической иерархии, централизованного планирования, прямого управления и организационной самостоятельности, видимо, вытесняет рыночная, или корпоративная культура управления государственной службой». |