| The realization of human rights must be a cornerstone of development. | Реализация прав человека должна быть одной из самых главных задач в области развития. |
| The Committee considers that the full realization of article 6 of the Covenant requires States parties to take the following specific measures: | Комитет считает, что полная реализация статьи 6 Пакта требует от государства-участников принятия следующих конкретных мер: |
| The economic progress and realization of the full potential of a fellow Caribbean nation continues to be stifled by a now infamous economic embargo of over 45 years. | Экономический прогресс и реализация полного потенциала братского карибского государства по-прежнему сдерживаются позорным экономическим эмбарго, протяженностью более 45 лет. |
| Realization of the Ukrainian law "On Accreditation of Conformity Assessment Bodies" should bring the Ukrainian system of accreditation in accordance with International and European rules and procedures for conformity assessment. | Реализация Закона Украины «Об аккредитации органов по оценке соответствия» должна привести украинскую систему аккредитации в соответствие с международными и европейскими правилами и процедурами подтверждения соответствия. |
| The realization of the right to development depends, in part, on the awareness of rights on the part of States, international and national organizations, communities, and the various sectors and groups that constitute civil society. | Реализация права на развитие зависит, в частности, от повышения степени информированности о правах государств, международных и национальных организаций, общин и различных секторов и групп, которые составляют гражданское общество. |
| The slow progress on debt cancellation, and the continued imposition of macro-economic conditionalities through adjustment measures within the framework of the Poverty Reduction Strategy Papers (PRSP) hinders the realisation of ESCR. | Медленный прогресс в области списания задолженности и продолжающееся навязывание макроэкономических условий через политику структурной перестройки в рамках документов о стратегиях сокращения масштабов нищеты (ДССН) сдерживают осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
| The Ministry of Labour and Social Welfare is coordinating the realization of the second and third Component, with comprehensive professional and administrative support by UNICEF and UNDP. | Министерство труда и социального благосостояния координирует осуществление второго и третьего компонентов при всесторонней профессиональной и административной поддержке со стороны ЮНИСЕФ и ПРООН. |
| In developing countries, the realization of this role will have to be associated with transfer of technology, technology availability and capacity-building. | В развивающихся странах осуществление этой роли будет необходимо увязать с передачей технологии, наличием соответствующих технологий и созданием потенциала. |
| The realization of the right to development would in such cases imply a change in the institutional framework, and that would often spill over from national to international institutions; | Осуществление права на развитие в таких случаях могло бы предполагать изменения институциональной основы, в ходе которых ответственность нередко переходит от национальных к международным учреждениям; |
| Realization of the right should be feasible and practicable, since all States parties exercise control over a broad range of resources, including water, technology, financial resources and international assistance, as with all other rights in the Covenant. | Осуществление этого права должно быть осуществимым на практике, поскольку все государства-участники осуществляют контроль над широким набором ресурсов, включая воды, технологию, финансовые ресурсы и опираются на международную помощь; аналогичный принцип должен распространяться на все другие закрепленные в Пакте права. |
| The realisation of minimum requirements with regard to navigational aids and radio equipment is on track and will most likely be established by the end of the year. | Выполнение минимальных требований, касающихся навигационных устройств и радиооборудования, осуществляется по графику и будет в основном завершено к концу года. |
| In the Government's view, the full realization of human rights cannot be achieved simply by adopting laws to protect them, and then mechanisms to ensure compliance with those laws. | По мнению правительства, обеспечить полное осуществление прав человека путем простого принятия законов, защищающих эти права, и создания механизмов, которые в свою очередь обеспечивают их выполнение, невозможно. |
| Peace-keeping operations of the United Nations are also faced with problems presented by the presence of uncleared land-mines, which inhibit the timely realization of deployment and other operational objectives. | Проблемы, связанные с наличием необезвреженных наземных мин, которые сдерживают процесс развертывания и выполнение других оперативных задач, осложняют и проведение операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Critical also to the realization of the MDGs is the delivery of aid commitments to developing countries without the burdensome conditionalities that are a typical feature of international programmes of development assistance. | Крайне важным для достижения целей Декларации тысячелетия является выполнение обязательств по оказанию помощи развивающимся странам без выдвижения при этом обременительных условий, которые являются характерной чертой международных программ помощи в области развития. |
| The developments in Mountjoy and the implementation of the proposals for Cork prison, which had been recently announced by the Minister, were the realization of the Government's commitment, as indicated at the review of Ireland in October. | Изменения в тюрьме "Маунтджой" и реализация предложений в отношении тюрьмы в Корке, которые были недавно объявлены Министром, отражают выполнение обязательства правительства, как указывалось в ходе обзора по Ирландии в октябре. |
| Realisation of this Truth leads to emancipation | Осознание этой Истины ведет к освобождению |
| Social consciousness concerning the problem of legalisation of proceeds derived from illegal or undisclosed sources is the next important effect. | Следующим важным шагом является социальное осознание проблемы легализации прибыли, получаемой из незаконных и нераскрытых источников. |
| And this realization is allowing us to reconceptualize the way that we actually approach these diseases by controlling angiogenesis. | И осознание этого позволяет нам переосмыслить подход, фактически применяемый к этим болезням, через контроль ангиогенеза. |
| Our task was significantly assisted by the Government's realization that the international community gave priority to East Timor and was beginning to take action to signal this in concrete terms. | Осознание правительством того, что международное сообщество уделяет Восточному Тимору первоочередное внимание и для подтверждения этого начало принимать конкретные меры, значительно облегчило нашу задачу. |
| The realization of this imbalance has led to the emergence of parties advocating a change of the current international economical, financial and trade system, though they have not so far reached concrete conclusions. | Осознание этого дисбаланса привело к тому, что появились силы, выступающие за изменение нынешних международных экономической, финансовой и торговой систем, хотя они пока не смогли наметить конкретные пути таких изменений. |
| Fast realisation should go hand-in-hand with a modern, aesthetically pleasing and user-friendly solution, with a building concept that is flexible enough to be adapted. | Быстрое исполнение, современное, внешне привлекательное и комфортабельное для пользователя окружение, а также приспосабливаемая концепция здания должны идти рука об руку друг с другом. |
| In their minds, these bodies merely impede and constrain realization of the people's will. | По их мнению, такие органы только препятствуют и ограничивают исполнение воли народа. |
| It also welcomed the establishment of a follow-up mechanism, in accordance with Commission on Human Rights resolution 1998/72, consisting of an open-ended working group and an independent expert, in order to further progress towards the realization of the right to development. | Она также приветствовала создание механизма последующих мер во исполнение резолюции 1998/72 Комиссии по правам человека, включающего рабочую группу открытого состава и независимого эксперта, в целях достижения дальнейшего прогресса в направлении реализации права на развитие. |
| As requested by Member States, OHCHR has consistently sought to provide to the mechanisms established by the Commission on Human Rights a high level of support for the realization of the right to development. | Во исполнение просьб государств-членов УВКПЧ последовательно стремилось обеспечить для механизмов, созданных Комиссией по правам человека, высокий уровень поддержки в целях реализации права на развитие. |
| In accordance with the Beijing Platform for Action, the basic goals of the national machinery for the realization of gender equality are to develop, promote, implement, monitor, assess and publicize the policies and mobilize support for them. | В соответствии с Пекинской платформой действий, основными целями функционирования национальных механизмов формирования гендерного равенства являются разработка, поощрение, реализация, исполнение, контроль, оценка, пропаганда и мобилизация поддержки политики. |
| That realization had made possible the consensual outcome of the Conference. | Понимание этого позволило достичь консенсуса по завершении Конференции. |
| The harmonization of economic policies and the greater understanding being established at the subregional level can only facilitate the realization of our aspirations for a strong and effective African Economic Community. | Гармонизация экономических стратегий и большее понимание, которое формируется на субрегиональном уровне, могут лишь облегчить реализацию наших чаяний на более прочное и эффективное Африканское экономическое сообщество. |
| That realization has been acknowledged by the Commission in a number of resolutions, in which the Commission has urged Member States to increase significantly their general-purpose contributions to enable UNDCP to carry out its specialist and normative functions. | Такое понимание нашло свое отражение в целом ряде резолюций Комиссии, в которых содержался настоятельный призыв к государствам-членам значительно увеличить их общие взносы, с тем чтобы МПКНСООН смогла выполнять свои специальные и нормативные функции. |
| As mentioned in the third report, the starting point for the expansion of the Office of Gender Equality into the Office of Equal Opportunity was the realization that the promotion of equal opportunity cuts across areas and offices. | Как отмечается в третьем докладе, отправным пунктом в расширении Управления по вопросам гендерного равенства и его преобразовании в Управление по обеспечению равных возможностей стало понимание, что содействие обеспечению равных возможностей является универсальным для всех областей и подразделений направлением деятельности. |
| His second progress report addressed issues that continue to hinder the full realization of the right to housing, including the misconception of the lack of State | В его втором докладе о ходе работы рассматривались проблемы, которые по-прежнему мешают осуществлению в полном объеме права на жилище, включая неправильное понимание того факта, что отсутствие государственных ресурсов является препятствием для обеспечения защиты прав на жилище. |