| Realization of the federal program "Social- economic development of Bashkortostan till 2006" will also be discussed during this session. | Также на коллегии будет обсуждена реализация Федеральной целевой программы "Социально-экономическое развитие Республики Башкортостан до 2006 года". |
| The Main purpose of the Center for Community Development is realization of sanitary, ecological, educational, cultural and sporting activities, as well as realization and protection of economic, social and cultural rights of the inhabitants of Kiev-Svyatoshinsky region. | Главной целью Центра развития сообществ является осуществление оздоровительной, экологической, просветительской, культурной и спортивной деятельности, а также реализация и защита экономических, социальных и культурных прав жителей Киево-Святошинского района. |
| The full realization of the measures contained within it will lead us to a point where we will need to take account of all aspects of efforts to ensure strategic stability. | Полномасштабная реализация предусмотренных в нем мер подведет нас к рубежу, на котором требуется комплексный учет всех без исключения аспектов эволюции уравнения стратегической стабильности. |
| Realization of the programme will ensure that the necessary statistical data are obtained and practical experience acquired of applying various kinds of protection measure and of applying several measures simultaneously in respect of the same protected person. | Реализация Программы обеспечит получение необходимых статистических данных, а также накопление опыта применения той или иной меры государственной защиты, а также одновременного применения нескольких мер в отношении одного защищаемого лица. |
| Full realization of rights under the Covenant | Полная реализация прав, предусмотренных Пактом |
| In a cross-sectoral manner, the Policy Programme steers the realisation of the Finnish youth policy. | Программа по осуществлению политики обеспечивает межведомственное осуществление молодежной политики в Финляндии. |
| The realization of the right to education in the Republic of Bulgaria is a prime concern of the State and society. | Осуществление права на образование в Республике Болгария - это один из аспектов, находящихся в центре внимания государства и общества. |
| In developing countries, the realization of this role will have to be associated with transfer of technology, technology availability and capacity-building. | В развивающихся странах осуществление этой роли будет необходимо увязать с передачей технологии, наличием соответствующих технологий и созданием потенциала. |
| It is hoped that this will not be an isolated act, and that this kind of monitoring will be viewed as a contribution to the realization of standards necessary for free media. | Хотелось бы надеяться, что этот визит не будет единичным и такой контроль будет рассматриваться как вклад в осуществление стандартов обеспечения свободы СМИ. |
| To this end, member States should support the implementation activities as appropriate and closely cooperate with each other, with the ECE bodies and other involved organizations for a proper realization of the Programme actions. | С этой целью государствам-членам следует поддержать осуществление соответствующей деятельности и тесно сотрудничать друг с другом, с органами ЕЭК и другими заинтересованными организациями в целях надлежащей реализации Программы действий. |
| It should be recalled that a number of conditions and business re-engineering dependencies are prerequisite for the realization of the benefits. | Следует напомнить, что для получения такой экономии необходимо обеспечить выполнение ряда условий и пересмотреть некоторые рабочие процессы. |
| The Committee considers that the realization of these functions is not limited to the media or professional journalists, and that they can also be exercised by public associations or private individuals (see para. 6.3 above). | Комитет считает, что выполнение этих функций не ограничивается средствами массовой информации или профессиональными журналистами и что они также могут осуществляться общественными объединениями или частными лицами (см. пункт 6.3 выше). |
| In 2010, the Ministry of Infrastructure issued two related regulations: "Regulation on the contents of the contract on the PSO in railway transport" and "Regulation on the conditions and procedure for realization of compensation for the performance of PSO in railway transport". | В 2010 году Министерство инфраструктуры издало два связанных с этим вопросом положения: "Положение о содержании договора об ОУОП на железнодорожном транспорте" и "Положение об условиях и порядке компенсации за выполнение ОУОП на железнодорожном транспорте". |
| The Ministers urged the Review Conference to follow-up the implementation of the outcome of the first International Conference on Financing for Development held in Monterrey and to adopt necessary measures to strengthen the review and follow-up mechanisms for the realization of the commitments made. | Министры настоятельно призвали участников конференции по обзору проконтролировать выполнение решений первой международной конференции по финансированию развития, состоявшейся в Монтеррее, и принять необходимые меры для укрепления механизмов обзора и последующей деятельности в целях выполнения принятых обязательств. |
| Recommends that Governments engaged in the preparation of Poverty Reduction Strategy Papers include in them reference to applicable human rights obligations and ensure that the realization of such obligations is incorporated in the objectives defined in their Poverty Reduction Strategy Papers; | рекомендует правительствам, участвующим в подготовке документов по стратегии уменьшения масштабов нищеты, включить в них ссылку на действующие обязательства в области прав человека и обеспечить, чтобы выполнение таких обязательств было включено в число целей, установленных в документах по стратегии уменьшения масштабов нищеты; |
| There was a growing realization that development comprised broader goals. | Все возрастает осознание того, что развитие предполагает реализацию более широких целей. |
| Of great concern is the realization that the current growth rate of some of our countries is often negative. | Большую озабоченность вызывает осознание того факта, что нынешние темпы роста некоторых стран нашего континента являются зачастую отрицательными. |
| This realization opened a whole new debate and resulted in the wider emphasis placed on the concept of gender. | Осознание этого позволило начать новый диалог и обеспечило постановку более общего акцента на концепцию пола. |
| One of the important changes preceding the special session was the realization of the magnitude of the HIV/AIDS pandemic and its implications, particularly for children. | Одним из знаменательных фактов, предшествовавших специальной сессии Генеральной Ассамблеи, было осознание размаха пандемии ВИЧ/СПИДа и ее последствий, в частности для детей. |
| The realization that there was no light at the end of the tunnel unless they came to grips with the situation provided the necessary impetus for a successful conference and outcome. | Осознание того, что в конце туннеля не увидишь света, если не взяться серьезно за решение проблемы, придало необходимый импульс успеху совещания и его итогам. |
| For a visitor it does not matter, the most important - is realisation of wishes. | Для просителя это не важно, главное - исполнение желаний. |
| After the step of consultations and after accepting your project, we will prepare a high-quality detailed plan of constructing awareness, which you can consult with our technitians who will check its realisation to prevent appropriate sissensions and construction-delays or other appropriate possible problems. | После этапов консультаций и согласования проекта мы Вам подготовим подробный качественный план строительства, который с Вами проконсультируют наши техники и проконтролирует его исполнение, дабы избежать эвентуальных несогласий, которые бы вели к задержке строительства или неприятно повлияли бы на установку нашего оборудования. |
| Building on lessons learned, UNDP interventions are aimed at capacity-building, broader replication of successful pilot projects, enhanced community participation and ownership, and long-term sustainability. | На основе накопленного опыта деятельность ПРООН по оказанию чрезвычайной помощи направлена на создание потенциала, более активное продолжение осуществления успешных экспериментальных проектов, расширение участия общественности и самостоятельное исполнение проектов, а также долгосрочную устойчивость. |
| The elaboration, through participatory processes, of a national strategy for the realization of the right to food provides a concrete means to improve the accountability of national governments and their responsiveness to the needs of their populations. | Одно из обязательств государств, присоединившихся в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, заключается в том, чтобы повысить уровень соответствующей подотчетности доноров и стран-партнеров перед своими гражданами и парламентами за разработку политики, стратегий и исполнение и 14). |
| Discrimination can occur through the failure of States to take necessary legislative measures to ensure the full realization of women's rights, the failure to adopt national policies aimed at achieving equality between women and men and the failure to enforce relevant laws. | Причиной дискриминации могут стать отказ государства принять необходимые законодательные меры для обеспечения полной реализации прав женщин, неспособность принять национальную политику, направленную на достижение равенства между мужчинами и женщинами, и неспособность обеспечить исполнение соответствующих законов. |
| However, there seemed to be a growing realization that there had to be some recognition of past injustices. | Вместе с тем растет, по-видимому, понимание того, что в той или иной форме следует признать совершенные в прошлом акты несправедливости. |
| There is growing realization of this and very little capacity to respond or find alternative ways to reorient these increasingly pronounced trends. | Несмотря на растущее понимание этой проблемы, возможности ее решения являются крайне ограниченными, равно как и поиск альтернативных путей, которые могли бы изменить эти набирающие силу тенденции. |
| Fundamental among them is the realization that advancing social integration goes beyond group-specific mandates and should be mainstreamed in overall policy-making. | Основным из них является понимание того, что поощрение социальной интеграции выходит за рамки мандатов, касающихся отдельных групп, и должно приниматься в расчет при выработке общей политики. |
| An important step was later realization (in 1960) that the messenger RNA was not the same as the ribosomal RNA. | Позднее (в 1960 г.) важным шагом стало понимание, что матричная РНК не была такой же, как рибосомальная РНК. |
| This understanding has created unique and fundamentally transforming opportunities to refocus future development priorities on responding to the basic needs and unrealized aspirations of millions of disinherited women as well as on the realization of children's rights. | Это понимание открывает уникальные и совершенно беспрецедентные возможности для того, чтоб изменить направленность будущих приоритетов развития, определив в качестве главной задачи удовлетворение основных потребностей и нереализованных чаяний миллионов обездоленных женщин, а также осуществление прав детей. |