| The Committee considers that the full realization of article 6 of the Covenant requires States parties to take the following specific measures: | Комитет считает, что полная реализация статьи 6 Пакта требует от государства-участников принятия следующих конкретных мер: |
| Obviously, the realization of the right to the highest attainable standard of health depends upon health professionals enhancing public health and delivering medical care. | Реализация права на наивысший достижимый уровень здоровья, безусловно, зависит от повышения качества системы здравоохранения и предоставляемых медицинских услуг специалистами этой сферы. |
| The conceptual realization and practical interpretation of new forms of political interaction should help solve the problems, which the Russian Federation and the EU will face in connection with the forthcoming EU enlargement, and create renewed conditions for further cooperation. | Концептуальная реализация и практическая интерпретация новых форм политического взаимодействия должны помочь в решении проблем, с которыми столкнутся Российская Федерация и ЕС в связи с предстоящим расширением членского состава ЕС, а также создать новые благоприятные условия для дальнейшего сотрудничества. |
| It also looks at the realization of the benefits from the harmonization and comparability of accounting policies and business processes, and the impact of more timely information that will stem from annual reporting. | В нем также анализируется реализация преимуществ, обусловленных согласованием и обеспечением сопоставимости принципов учета и процедур оперативной деятельности, и эффект от более своевременного получения информации благодаря переходу на ежегодное представление отчетности. |
| Similarly, realization of all these rights in a sustainable manner would depend upon the growth of GDP and other resources, which in turn would depend upon the realization of the rights to health and education, as well as to freedom of information. | Аналогичным образом, реализация всех этих прав на устойчивой основе зависит от роста объема ВВП и других ресурсов, который в свою очередь определяется уровнем осуществления прав на охрану здоровья и образование, а также права на свободу информации. |
| Such initiatives would go a long way towards ensuring the realization of civil and political rights. | Такие инициативы внесут существенный вклад в осуществление гражданских и политических прав. |
| The Open-Ended Working Group should emphasize the importance of the equal rights of women to the realization of the right to development. | Рабочая группа открытого состава должна особо выделять важность равных прав женщин на осуществление права на развитие. |
| The Social Protection Floor Initiative offers relevant policy guidance to put in practice several human rights obligations, including the realization of comprehensive social security systems. | Инициатива о минимальном уровне социальной защиты определяет соответствующие ориентиры для политики, направленной на осуществление ряда обязательств в области прав человека, включая реализацию всеобъемлющих систем социального обеспечения. |
| The Isle of Man, within the restraints of its available resources, is taking steps towards achieving progressively the full realization of the rights recognized in the present Covenant. | Остров Мэн в рамках имеющихся у него ресурсов предпринимает шаги для того, чтобы постепенно обеспечить полное осуществление прав, признанных в настоящем Пакте. |
| In conclusion, the Committee emphasizes that the world food crisis severely affects the full realization of the human right to adequate food and to be free from hunger, and therefore calls upon all States to fulfill their basic human rights obligations under the Covenant | В завершение Комитет подчеркивает, что мировой продовольственный кризис серьезно влияет на осуществление в полной мере права человека на достаточное питание и свободу от голода, и в этой связи призывает все государства выполнить свои основные обязательства в области прав человека в соответствии с Пактом. |
| The Mothers' Union was encouraged that world governments recommitted in 2005 to guaranteeing these rights and looks forward to their realisation. | Союз матерей удовлетворен тем, что в 2005 году правительства разных стран мира подтвердили взятое ими обязательство гарантировать эти права, и надеется на его выполнение. |
| But the goal of full realization of human rights was still a long way off. | Однако по-прежнему стоит задача обеспечить универсальное осуществление прав человека: выполнение этой задачи требует длительного времени. |
| Unfortunately, the Security Council has failed to work out a concrete mechanism for the realization of the above-mentioned resolution, namely of the demand for the immediate withdrawal of the Armenian occupying forces from the Kelbadjar district and other occupied regions of Azerbaijan. | К сожалению, Совету Безопасности не удалось выработать конкретного механизма реализации вышеупомянутой резолюции, а именно выполнение требований о немедленном выводе армянских оккупационных сил из Кельбаджарского района и других оккупированных районов Азербайджана. |
| Peace-keeping operations of the United Nations are also faced with problems presented by the presence of uncleared land-mines, which inhibit the timely realization of deployment and other operational objectives. | Проблемы, связанные с наличием необезвреженных наземных мин, которые сдерживают процесс развертывания и выполнение других оперативных задач, осложняют и проведение операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| But, at the same time, the peoples of the world do not expect the United States to undertake this historical responsibility out of a sense of revenge or retaliation. | Но в то же время народы мира надеются, что Соединенные Штаты не возьмутся за выполнение этой исторической ответственности, движимые чувством мести и жаждой возмездия. |
| There was still a desire amongst us to make music, but also a realisation that other aspects of our lives were being neglected. | Среди нас ещё было желание писать музыку вместе, но и было осознание того, что другие аспекты нашей жизни были в пренебрежении. |
| But nukes, a belief in deterrence, and the growing realization that Kashmir is a lost cause, have freed the army from the hard life of the trenches. | Но ядерное оружие, вера в сдерживание враждебных действий и растущее осознание того, что Кашмир является проигранным делом, освободили армию от тяжелой окопной жизни. |
| The Office's work has been helped by the growing realization over the last year among international and donor agencies working in Cambodia that few effective mechanisms for accountability have developed in over a decade of aid and assistance. | Полезную роль для деятельности Отделения сыграло отмечающееся за последний год среди международных учреждений и учреждений-доноров, работающих в Камбодже, растущее осознание того факта, что за более чем десятилетний период оказания помощи и содействия создано не так много эффективных механизмов обеспечения отчетности. |
| (a) An increasing realization in many professional fields of the need for a broader orientation on intersectoral approaches, such as in climatology, which considers disaster reduction in relation to environmental change, water resources management, coastal zone management and sea level rise; | а) более глубокое осознание во многих профессиональных областях необходимости более активного использования межсекторальных подходов, в частности в области климатологии, где уменьшение опасности стихийных бедствий рассматривается в связи с экологическими изменениями, рациональным использованием водных ресурсов и прибрежных зон и повышением уровня моря; |
| Any profound realisations about life? | Какое-нибудь мудрое осознание жизни? |
| As a realization of its commitments to enhance international law enforcement cooperation, Indonesia recognized mutual legal assistance and extradition arrangements to fight transnational organized crime and terrorism. | Во исполнение принятых обязательств по расширению международного сотрудничества для защиты общественного порядка, Индонезия признает соглашения о взаимной судебной помощи и экстрадиции для ведения борьбы против транснациональной организованной преступности и терроризма. |
| As requested by Member States, OHCHR has consistently sought to provide to the mechanisms established by the Commission on Human Rights a high level of support for the realization of the right to development. | Во исполнение просьб государств-членов УВКПЧ последовательно стремилось обеспечить для механизмов, созданных Комиссией по правам человека, высокий уровень поддержки в целях реализации права на развитие. |
| It defines the various forms of negative discrimination, direct and indirect discrimination, harassment, unlawful segregation and retaliation in compliance with the relevant European Union directives. | Во исполнение соответствующих директив Европейского союза в него включены определения различных форм негативной дискриминации, прямой и косвенной дискриминации, домогательства, незаконной сегрегации и репрессалий. |
| The League of Nations and then the United Nations were established with the promise of bringing about peace, security and the realization of human rights, which in fact meant a global management. | Лига Наций, а затем Организация Объединенных Наций были созданы во исполнение обещания принести мир, безопасность и возможности для осуществления прав человека, что фактически означает глобальное управление. |
| The elaboration, through participatory processes, of a national strategy for the realization of the right to food provides a concrete means to improve the accountability of national governments and their responsiveness to the needs of their populations. | Одно из обязательств государств, присоединившихся в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, заключается в том, чтобы повысить уровень соответствующей подотчетности доноров и стран-партнеров перед своими гражданами и парламентами за разработку политики, стратегий и исполнение и 14). |
| Achieve requirements comprehension before the realization start. | Достичь понимание требований до того, как начнется их реализация. |
| Such initiatives clearly reveal a growing realization that economic policies must be inclusive and must respect the environment. | Подобные соображения со всей очевидностью подкрепляют растущее понимание того, что экономический рост должен быть инклюзивным и достигаться при условии бережного отношения к окружающей среде. |
| And while we have identified underdevelopment and poverty as key enemies of stability, this realization is not yet adequately reflected in our actions. | И хотя нами установлено, что главными врагами стабильности являются отсталость и нищета, до сих пор это понимание недостаточно отражается в наших действиях. |
| Despite this realization and a broadening support for interdisciplinary inquiries, the frontiers between academic disciplines remain stoutly defended by professional bodies, career structures and criteria for promotion and advancement. | Несмотря на понимание этого и на ширящуюся поддержку в пользу проведения междисциплинарных исследований, границы между академическими дисциплинами по-прежнему четко охраняются профессиональными органами, которые руководствуются карьерными соображениями и критериями продвижения по службе. |
| There has, however, been a growing realization that any form of violence impedes the advancement of women and that domestic violence is only one aspect of a broader question of violence perpetrated against women. | Однако растет понимание того, что любая форма насилия мешает улучшению положения женщин и что насилие в быту является лишь одним из аспектов более широкого вопроса о насильственных действиях в отношении женщин. |