| The realisation of a new design can be very costly, especially with the shorter product life cycle. | Реализация новых конструкций и проектов может быть очень дорогостоящей, особенно у продуктов с коротким жизненным циклом. |
| The realization of that ideal will give full meaning to the first three words of the Charter of the United Nations. Indeed, "We the peoples" is what democracy is all about. | Реализация этих идеалов позволит наполнить полным смыслом первые два слова, с которых Устав Организации Объединенных Наций начинается: «Мы, народы» - это и есть подлинная демократия. |
| The fact that the realization of the Millennium Development Goals was falling behind underlined the need for international cooperation for development. | Тот факт, что реализация целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, происходит медленно, подтверждает необходимость международного сотрудничества в области развития. |
| The Platform also emphasized that the goal of full realization of human rights for all required explicit attention to the systematic and systemic nature of discrimination against women in the application of international human rights instruments. Ibid., annex II, para. 222. | В Платформе также подчеркивалось, что полная реализация прав человека для всех возможна лишь при условии, если международные договоры по правам человека будут осуществляться таким образом, чтобы более полно учитывать систематический и системный характер дискриминации в отношении женщин 6/. |
| The realization of the right of migrants to adequate housing is often limited owing to a number of factors, such as marginalization and intolerance, inadequate housing policies or inadequate coverage of social housing schemes, cultural barriers and obstacles stemming from the legal status of migrants. | Реализация права мигрантов на достаточное жилище часто ограничивается рядом факторов, таких, как маргинализация и нетерпимость, неадекватная жилищная политика или неадекватный охват программами, касающимися жилья социального найма, культурные барьеры или препятствия, вытекающие из правового статуса мигрантов. |
| The contestations between the duty bearer and the rights holders before the courts have affirmed the notion of progressive realisation, in a balanced manner, of all human rights whose full enjoyment is subject to the availability of resources. | Рассматриваемые в судах судебные споры между носителями обязательств и правообладателями, позволили закрепить понятие о постепенном и сбалансированном осуществлении всех прав человека, полное осуществление которых зависит от наличия ресурсов. |
| Progressive realization means that States parties are required to show that they have taken steps to the maximum of their available resources to achieve progressively the full realization of economic, social and cultural rights. | Постепенное осуществление подразумевает, что государства-участники должны продемонстрировать, что приняли в максимальных пределах имеющихся ресурсов меры к тому, чтобы обеспечить постепенно полное осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
| The role of the three depository States is crucial to assist the Review Conference in elaborating practical steps to ensure the full implementation of the resolution and the realization of its objectives. | Решающую роль в усилиях Конференции по рассмотрению действия Договора по содействию разработке практических шагов с целью обеспечить полное осуществление резолюции и достижение ее целей играют три государства-депозитария. |
| Its broad vision of the protection, promotion and realization of the rights of children and adolescents was a continuing source of inspiration for Brazil's legislative authorities. | Широкая сфера охвата этой Конвенции таких вопросов, как защита, поощрение и осуществление прав ребенка и подростков, служит мощным стимулом для законодателей и органов власти Бразилии. |
| The implementation of the principles of the Declaration is an essential prerequisite for the realization of political and economic rights, for the attainment of the stability of democratic institutions and for a fair distribution of the wealth of humankind. | Осуществление принципов Декларации представляет собой необходимое условие для реализации политических и экономических прав, для достижения стабильности демократических институтов и для справедливого распределения благосостояния человечества. |
| Prison Service does not make an evaluation of in the context of influence of training programmes on the realisation of service activities by the prison officers included in the training. | Вместе с тем Тюремная служба не оценивает воздействие учебных программ на выполнение служебных обязанностей сотрудниками пенитенциарных учреждений, участвующих в подготовке. |
| Michael has participated in development of adaptive system that provides realization of parallel car parking. | Михаил был подключен к разработке адаптивной системы, обеспечивающей автоматическое выполнение так называемой параллельной парковки автомобиля. |
| It should be recalled that a number of conditions and business re-engineering dependencies are prerequisite for the realization of the benefits. | Следует напомнить, что для получения такой экономии необходимо обеспечить выполнение ряда условий и пересмотреть некоторые рабочие процессы. |
| Positive entitlements, such as the obligation to ensure access to basic shelter, housing and sanitation, and an adequate supply of safe and potable water, often require States to utilize significant funds and resources towards their realization. | Позитивные смежные права предусматривают, в частности, выполнение обязательства обеспечить доступ к базовому жилью и санитарно-гигиеническим услугам и адекватное снабжение безопасной питьевой водой и зачастую требуют от государств выделять значительные средства и ресурсы на их осуществление. |
| In the Government's view, the full realization of human rights cannot be achieved simply by adopting laws to protect them, and then mechanisms to ensure compliance with those laws. | По мнению правительства, обеспечить полное осуществление прав человека путем простого принятия законов, защищающих эти права, и создания механизмов, которые в свою очередь обеспечивают их выполнение, невозможно. |
| Sometimes it can come through personal realisation of the effects of male power. | Иногда повод к этому может дать внутреннее осознание доминирующего положения мужчин. |
| What is needed is a realization of the collective threat we face and generation of the requisite political will. | Тут требуется осознание нависающей над нами коллективной угрозы и генерирование требуемой политической воли. |
| The first was the realization that there aren't enough visible stars or gas inside galaxies to account for their high rate of rotation. | Первым было осознание того, что внутри галактик недостаточно видимых звезд или газа, чтобы объяснить их высокую скорость вращения. |
| Yet the recognition of common interests, and the realization that we were better off working together rather than against each other, spurred ASEAN's regional economic integration. | Однако признание общих интересов и осознание того, что нам лучше работать совместно, чем действовать друг против друга, ускорили региональную экономическую интеграцию АСЕАН. |
| It also magnifies the realization of the "Monitoring Group" that its case is hardly tenable; | Это также высвечивает осознание «Группой контроля» того, что выстраиваемая ею версия вряд ли надежна. |
| They should be protected against interference in their duties and from retaliation for reporting acts of corruption. | Ему следует обеспечить защиту от вмешательства в исполнение порученных обязанностей и от мести за сообщения о случаях коррупции. |
| Full implementation in a given biennium thus refers to the extent to which budgeted outputs and services delivered led to the realization of the mandated objectives. | Таким образом, полное исполнение в течение того или иного двухгодичного периода означает степень осуществления мероприятий и предоставления услуг в связи с достижением поставленных целей. |
| Consequently, it may be stated that the restructuring resulting from the decisions of the Conference facilitated the realization of economies which needed in any event to be identified in order to comply with the requirements of resolution 50/215. | В связи с этим можно утверждать, что осуществление перестройки во исполнение решений Конференции содействовало достижению экономии, которой необходимо было в любом случае добиться во исполнение требований, изложенных в резолюции 50/215. |
| The elaboration, through participatory processes, of a national strategy for the realization of the right to food provides a concrete means to improve the accountability of national governments and their responsiveness to the needs of their populations. | Одно из обязательств государств, присоединившихся в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, заключается в том, чтобы повысить уровень соответствующей подотчетности доноров и стран-партнеров перед своими гражданами и парламентами за разработку политики, стратегий и исполнение и 14). |
| Discrimination can occur through the failure of States to take necessary legislative measures to ensure the full realization of women's rights, the failure to adopt national policies aimed at achieving equality between women and men and the failure to enforce relevant laws. | Причиной дискриминации могут стать отказ государства принять необходимые законодательные меры для обеспечения полной реализации прав женщин, неспособность принять национальную политику, направленную на достижение равенства между мужчинами и женщинами, и неспособность обеспечить исполнение соответствующих законов. |
| And what is happening in many African countries now is a realization that no one can do it but us. | И сейчас во многих африканских странах приходит понимание того, что никто не сможет сделать это за нас. |
| And while we have identified underdevelopment and poverty as key enemies of stability, this realization is not yet adequately reflected in our actions. | И хотя нами установлено, что главными врагами стабильности являются отсталость и нищета, до сих пор это понимание недостаточно отражается в наших действиях. |
| Throughout the territories of their respective countries, the will of the people and the realization of their historic destiny are expressed through participation in the process of representative democracy. | На всей их территории воля народа и его понимание своей исторической судьбы находят выражение через участие в процессе представительной демократии. |
| Behind this tragedy, and to a certain extent explaining it, lies the sad realization that United Nations resolutions are not being complied with by some of the parties. | За этой трагедией - и в определенной степени это является ее причиной - стоит печальное понимание того, что резолюции Организации Объединенных Наций не выполняются некоторыми сторонами. |
| In addition, there is a growing realization of the urgent need to extend quality services to underserved areas, since people will use them if they are available. | Кроме того, в настоящий момент ширится понимание настоятельной необходимости расширения качественного обслуживания в районах, в недостаточной мере охваченных предоставлением услуг, поскольку в условиях наличия предложения услуг население склонно их использовать. |