| At the request of Contracting Parties and industry, the technical realization of electronic declaration systems will be left up to initiatives at private or national level. | По просьбе Договаривающихся сторон и отрасли техническая реализация электронных систем декларирования будет возложена на частный сектор или будет проводиться на национальном уровне. |
| His delegation was convinced that the realization of the idea of instituting a mechanism for consultations between the Security Council, the Secretariat and troop- and equipment-contributing countries would also open the way to the development of realistic and well thought-out mandates for peacekeeping missions. | Беларусь убеждена в том, что реализация идеи учреждения механизма консультаций Совета Безопасности и Секретариата со странами-поставщи-ками контингентов и материально-технического оборудования открывает путь и к разработке реалистичных и продуманных мандатов миротворческих миссий. |
| Lastly, it promoted the political, economic and social change required at the national level to ensure that the practical realization of the principle of the equality of men and women became a priority for national action. | И наконец, деятельность Комитета способствует проведению политических, экономических и социальных преобразований на национальном уровне, что необходимо для того, чтобы практическая реализация принципа равенства между мужчинами и женщинами стала одной из приоритетных национальных задач. |
| The group believes on the one hand that the realization of the right to development requires an understanding of the complexities of the development process and the development problematic. | С другой стороны, группа считает, что реализация права на развитие требует понимания сложностей процесса развития и проблематики вопроса. |
| In elaborating conventions on terrorism, it was important to maintain a clear distinction between terrorism and the struggle of peoples to resist occupation and realize their right of self-determination, particularly since the realization of that right eliminated a major cause in the spread of violence and unrest. | При разработке конвенций, касающихся терроризма, важно постоянно проводить четкое различие между терроризмом и борьбой народов, оказывающих сопротивление оккупации и добивающихся реализации своего права на самоопределение, прежде всего в связи с тем, что реализация этого права устраняет одну из главных причин распространения насилия и беспорядков. |
| It noted reports of discrimination suffered by indigenous peoples and the lack of specific legislative framework to guarantee the realization of their rights. | Она отметила сообщения о дискриминации коренных народов и отсутствие конкретной законодательной базы, гарантирующей осуществление их прав. |
| The public viewed space travel as science fiction, a form of popular entertainment thought to have little chance of realization. | Люди воспринимали путешествия в космос как научную фантастику, как форму популярного развлечения, у которой было мало шансов на осуществление. |
| The term "progressive realization" is often used to describe the intent of this phrase. | Концепция постепенного осуществления представляет собой признание того факта, что полное осуществление всех экономических, социальных и культурных прав, как правило, не может быть достигнуто за короткий промежуток времени. |
| The Committee considered that such a role fell within its functions of assessing progress made in the enjoyment of children's rights and encouraging measures for their effective realization under any circumstance. | По мнению Комитета, такая роль не выходит за рамки его функций по оценке прогресса, достигнутого в сфере осуществления прав детей, и поощрению мер, направленных на их эффективное осуществление при любых обстоятельствах. |
| Vision: a society that protects the rights of children and youth; mission: to advocate and promote realization of the rights and responsibilities of children and youth | Концепция: создание общества, которое защищает права детей и молодежи; цель: пропагандировать и поощрять осуществление прав и обязанностей детей и молодежи |
| The realisation of the recommendations will be reviewed nationally during 2011. | Выполнение этих рекомендаций станет предметом национального обследования в 2011 году. |
| China appreciated Thailand's realisation of Millennium Development Goal 1; the considerable attention given to health, education, protection of the rights of children, women, the elderly and migrant workers and efforts to combat human trafficking. | Китай высоко оценил выполнение Таиландом Цели 1 среди Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; значительное внимание, уделяемое здравоохранению, образованию, защите прав детей, женщин, престарелых и трудящихся-мигрантов, а также усилия по борьбе с торговлей людьми. |
| The realization of development goals depended on a stable globalized world, which in turn would require the reform of crucial institutions. | Выполнение целей в области развития зависит от стабильности глобализованного мира, что, в свою очередь, требует реформ важнейших институтов. |
| The realization of the commitment undertaken is important if we are to achieve the Millennium Development Goals, especially the goal on HIV/AIDS. | Выполнение взятого обязательства очень важно для достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, особенно цели в отношении ВИЧ/СПИДа. |
| Due to the important contribution the realization of the objectives of the said resolution would have in the consolidation of peace and the political process in the country, I should like to take the liberty of shedding light on some of its most important points. | Учитывая важный вклад, который выполнение этой резолюции будет иметь для укрепления мира и политического процесса в стране, я хотел бы взять на себя смелость и осветить некоторые из ее основных пунктов. |
| The realization of the need to learn and know the official language is growing in the society. | В обществе растет осознание необходимости в изучении официального языка и овладении им. |
| That realization led to the establishment of the Conference of African Statisticians, which held its first session in 1959. | Осознание этого привело к учреждению Конференции статистиков стран Африки, которая провела свою первую сессию в 1959 году. |
| War and violence, unfortunately, will not soon cease in our world, despite the collective realization of the danger of terrorism. | К сожалению, война и насилие не скоро исчезнут из нашего мира, несмотря на коллективное осознание опасности терроризма. |
| But there is also a growing realization that malaria is a disaster that must be addressed. | Но наряду с этим, растет и осознание того, что с бедствием под названием малярия необходимо бороться. |
| Alongside the rush of emergency aid, there was also a realization of the need for longer-term reconstruction programmes and the chance to "build back better". | Наряду со стремлением оказать экстренную помощь отмечалось осознание необходимости реализации более долгосрочных программ реконструкции и возможности восстановить утраченное в лучшем, чем раньше, виде. |
| After the step of consultations and after accepting your project, we will prepare a high-quality detailed plan of constructing awareness, which you can consult with our technitians who will check its realisation to prevent appropriate sissensions and construction-delays or other appropriate possible problems. | После этапов консультаций и согласования проекта мы Вам подготовим подробный качественный план строительства, который с Вами проконсультируют наши техники и проконтролирует его исполнение, дабы избежать эвентуальных несогласий, которые бы вели к задержке строительства или неприятно повлияли бы на установку нашего оборудования. |
| Building on lessons learned, UNDP interventions are aimed at capacity-building, broader replication of successful pilot projects, enhanced community participation and ownership, and long-term sustainability. | На основе накопленного опыта деятельность ПРООН по оказанию чрезвычайной помощи направлена на создание потенциала, более активное продолжение осуществления успешных экспериментальных проектов, расширение участия общественности и самостоятельное исполнение проектов, а также долгосрочную устойчивость. |
| As requested by Member States, OHCHR has consistently sought to provide to the mechanisms established by the Commission on Human Rights a high level of support for the realization of the right to development. | Во исполнение просьб государств-членов УВКПЧ последовательно стремилось обеспечить для механизмов, созданных Комиссией по правам человека, высокий уровень поддержки в целях реализации права на развитие. |
| Prosecutors and investigators enjoyed functional immunity in order to prevent them from being punished for the work they did and to prevent retaliation against law enforcement officials for carrying out their duties. | Прокуроры и следователи пользуются служебным иммунитетом, чтобы оградить их от взысканий за выполняемую ими работу и не допустить расправы над сотрудниками правоприменительных органов за исполнение своих служебных обязанностей. |
| The main roles of the Commission are to act as a watch-dog over the Government in the area of human rights and to see to the realization of Kenya as a human rights State. | В число основных функций КНКПЧ входит исполнение обязанностей надзорного органа по отношению к действиям правительства в области прав человека и содействие утверждению Кении в качестве государства, защищающего права человека. |
| That realization was very useful to the Committee and the Secretariat. | Такое понимание является очень полезным для Комитета и Секретариата. |
| There is an increasing realization that building capacity to organize credible elections may require assistance over a sustained period. | Растет понимание того, что создание потенциала для организации заслуживающих доверия выборов может потребовать оказания долгосрочной помощи. |
| Hence the realization that the role of the United Nations in the areas of peace and disarmament is more important and more relevant today than ever before. | Это обусловливает понимание того, что роль Организации Объединенных Наций в сфере мира и разоружения сегодня является как никогда важной и актуальной. |
| While some frustration was expressed with the punishment meted out in successfully prosecuted cases, there was agreement that there was an increasing realization that the effects of economic crime can be very damaging. | Несмотря на то что в выступлениях некоторых участников прозвучало определенное разочарование по поводу наказаний, вынесенных в результате успешных судебных преследований, присутствующие согласились с тем, что возрастает понимание масштабов ущерба, который способны причинить экономические преступления. |
| It was in Hiroshima and Nagasaki that the realization sank in that as a CD Ambassador I must do my little bit, however small, to ensure that the world must never, ever experience another Hiroshima or another Nagasaki. | Именно в Хиросиме и Нагасаки у меня утвердилось понимание, что я, как посол на КР, должна внести свою, пусть малую, лепту в борьбу за то, чтобы мир уже никогда не испытал еще одной Хиросимы или еще одного Нагасаки. |