| The realization of independence in East Timor represents only half of what the United Nations has set out to achieve there. | Реализация на практике независимости в Восточном Тиморе представляет собой лишь половину намеченных Организацией Объединенных Наций задач. |
| The Working Group further emphasizes that the full realization of the right to truth and justice are essential elements to ensure non-repetition. | Рабочая группа далее подчеркивает, что полная реализация права на выяснение истины и правосудие являются крайне важными элементами, имеющими целью не допустить повторения случившегося. |
| He noted that more recent attempts to elaborate on the right to peace had displayed a growing awareness that its realization was ineluctably linked to the achievement of social justice within and between nations. | Он отметил, что более поздние попытки расширить рамки права на мир демонстрировали все усиливающуюся обеспокоенность тем, что его реализация неизбежно будет связана с достижением социальной справедливости как в пределах отдельно взятой страны, так и между странами. |
| Recently in Burgas started the realization of Business Expo Burgas - the first and single building in Southeastern Bulgaria, which shall house therein an exhibition center, offices and commercial part. | Недавно в городе Бургасе началась реализация «Бизнес Экспо Бургас» - первого и единственного в Юго-Восточной Болгарии здания, в котором будут помещаться выставочный центр, офисы и торговая часть. |
| A number of oral and written statements were submitted to the Sub-commission on various issues, such as the realization of economic, social and cultural rights, right to development, religious intolerance, protection of minorities, indigenous persons, and terrorism and human rights. | Подкомиссии был представлен ряд устных и письменных заявлений по различным вопросам, например, таким как реализация экономических, социальных и культурных прав, право на развитие, религиозная нетерпимость, защита меньшинств, коренное население, терроризм и права человека. |
| The realization of the Millennium Declaration will be a long process, but not a simple one. | Осуществление Декларации тысячелетия будет длительным и отнюдь не простым процессом. |
| As the realization of social rights has a considerable economic impact and the resources available may vary considerably from State to State, it is difficult to elaborate universally accepted minimum standards. | Поскольку осуществление социальных прав имеет значительные экономические последствия, а имеющиеся ресурсы могут весьма различаться от государства к государству, всемирно приемлемые минимальные стандарты выработать трудно. |
| The direct participation of women in central and local representative bodies is assured by their active influence on the formation and realization of a policy of the government. | Непосредственное участие женщин в составе центральных и местных представительных органах власти обеспечивает их активное влияние на формирование и осуществление политики правительства. |
| The obligation of States to achieve progressively the full realization of economic, social and cultural rights requires States to move as expeditiously and effectively as possible towards the full realization of these rights. | Обязательство государств постепенно добиваться полного осуществления экономических, социальных и культурных прав требует от государств как можно более оперативных и эффективных мер, направленных на полное осуществление этих прав. |
| Article 2: Realization of recognized rights. 2- 34 3-10 | Статья 2: Осуществление признаваемых прав 2 - 34 3 |
| He hoped that the final resources approved would ensure full realization of many of the priorities set out in the proposed programme budget. | Группа надеется, что ассигнования, которые будут утверждены, позволят довести до конца выполнение приоритетных задач, определенных в рассматриваемом предлагаемом бюджете по программам. |
| Fulfilling the responsibility to act with due diligence to eliminate violence against women is essential in itself, and also to the realization of all other categories of human rights. | Выполнение обязанности проявлять должную осмотрительность для ликвидации насилия в отношении женщин имеет исключительно важное значение как само по себе, так и для реализации всех других категорий прав человека. |
| To the extent that fulfilment of certain rights will have to be deferred because of resource constraints, the State must develop, in a participatory manner, a time-bound plan of action for their progressive realization. | Поскольку выполнение определенных прав придется откладывать из-за ресурсных ограничений, государство должно разработать план действий по их постепенному осуществлению с установленным графиком его выполнения и с учетом принципа участия всех заинтересованных сторон. |
| Further, a person who files a complaint or participates in an investigation of an equal employment opportunity complaint, or who opposes an employment practice made illegal under any of the statutes enforced by the Commission, is protected from retaliation. | Кроме того, лицо, подающее жалобу и участвующее в расследовании жалобы на несоблюдение равноправия при трудоустройстве или выступающее против определенной практики в сфере занятости, признанной незаконной в соответствии с любым из статутов, выполнение которых обеспечивается Комиссией, защищается от мести. |
| The improvement of the situation of women in rural areas would not only further promote the follow-up to the Fourth World Conference on Women, but also contribute to the implementation of the Millennium Declaration and the realization of the Millennium Development Goals. | Улучшение положения женщин в сельских районах будет не только способствовать принятию дальнейших мер по итогам четвертой Всемирной конференции по положению женщин, но также внесет вклад в выполнение Декларации тысячелетия и реализацию сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| Paramount amongst those was the realization that, actually, cities are fantastic places for the blind. | Самое важное в этом - осознание того факта, что на самом деле города - фантастические места для слепых людей. |
| But most important, the realization of the tragic and futile nature of the results of extremist actions must become established in the minds of the peoples of the various ethnic communities living in Kyrgyzstan. | Но самое главное - осознание трагичности и тупикового исхода экстремистских действий должно прочно закрепиться в мышлении самих представителей межэтнических общин, проживающих на территории Кыргызстана. |
| There is an increasing international realization of the important of literacy as a means of overcoming many of the problems confronting humanity, and the international community has set out to formulate a comprehensive vision to meet society's basic educational needs. | На международном уровне растет осознание важности грамотности как способа преодоления многих проблем, стоящих перед человечеством, и международное сообщество приступило к формулированию всеобъемлющего подхода к удовлетворению потребностей общества в базовом образовании. |
| (a) An increasing realization in many professional fields of the need for a broader orientation on intersectoral approaches, such as in climatology, which considers disaster reduction in relation to environmental change, water resources management, coastal zone management and sea level rise; | а) более глубокое осознание во многих профессиональных областях необходимости более активного использования межсекторальных подходов, в частности в области климатологии, где уменьшение опасности стихийных бедствий рассматривается в связи с экологическими изменениями, рациональным использованием водных ресурсов и прибрежных зон и повышением уровня моря; |
| It's a sudden, intuitive realization. | "Внезапное интуитивное осознание." |
| For a visitor it does not matter, the most important - is realisation of wishes. | Для просителя это не важно, главное - исполнение желаний. |
| It also welcomed the establishment of a follow-up mechanism, in accordance with Commission on Human Rights resolution 1998/72, consisting of an open-ended working group and an independent expert, in order to further progress towards the realization of the right to development. | Она также приветствовала создание механизма последующих мер во исполнение резолюции 1998/72 Комиссии по правам человека, включающего рабочую группу открытого состава и независимого эксперта, в целях достижения дальнейшего прогресса в направлении реализации права на развитие. |
| Prosecutors and investigators enjoyed functional immunity in order to prevent them from being punished for the work they did and to prevent retaliation against law enforcement officials for carrying out their duties. | Прокуроры и следователи пользуются служебным иммунитетом, чтобы оградить их от взысканий за выполняемую ими работу и не допустить расправы над сотрудниками правоприменительных органов за исполнение своих служебных обязанностей. |
| The elaboration, through participatory processes, of a national strategy for the realization of the right to food provides a concrete means to improve the accountability of national governments and their responsiveness to the needs of their populations. | Одно из обязательств государств, присоединившихся в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, заключается в том, чтобы повысить уровень соответствующей подотчетности доноров и стран-партнеров перед своими гражданами и парламентами за разработку политики, стратегий и исполнение и 14). |
| Being a direct perpetrator entails, in the strict sense, the individual or collective realization of the unlawful act; in the case of an indirect perpetrator, it is realized through another person who is used as an instrument. | Исполнение преступления в узком смысле подразумевает индивидуальное или совместное совершение противоправного деяния в случае непосредственного участия в преступлении или совершении противоправного деяния с помощью другого лица, используемого как орудие преступления, что порождает соучастие. |
| One of these realities was a deep realization of the fact that a totalitarian regime of the fascist variety had been defeated. | Одной из этих реальностей было глубокое понимание того факта, что тоталитарный режим фашистского толка потерпел поражение. |
| There is a growing realization that a coherent and sustained approach through more investment in infrastructure, energy and productive sectors is critical to promoting sustainable development. | Растет понимание того, что слаженный и последовательный подход на основе повышения объема инвестиций в инфраструктуру и энергетический и производственный секторы имеет принципиальное значение для поощрения устойчивого развития. |
| Fundamental among them is the realization that advancing social integration goes beyond group-specific mandates and should be mainstreamed in overall policy-making. | Основным из них является понимание того, что поощрение социальной интеграции выходит за рамки мандатов, касающихся отдельных групп, и должно приниматься в расчет при выработке общей политики. |
| As to Security Council resolution 1566, informal consultations had demonstrated that, while divergences in approach remained on the key outstanding issues, there was a clear realization that work on the draft conventions should be finalized. | Что касается резолюции 1566 Совета Безопасности, то, как показали неофициальные консультации, несмотря на сохранение разногласий в подходе к ключевым нерешенным вопросам, имеется явное понимание того, что работу над проектами конвенций следует завершить. |
| Reaffirming the growing recognition of the key role of witnesses in criminal proceedings, especially in cases involving organized crime, and the need to encourage their collaboration and to provide them with effective protection from retaliation or intimidation, | подтверждая растущее понимание ключевой роли свидетелей в уголовном процессе, особенно при рассмотрении дел, связанных с организованной преступностью, и необходимость поощрять их участие, а также эффективно защищать их от возмездия или запугивания, |