| The realization of the 5 objectives laid out in the National Strategy has reaped encouraging results. | Реализация пяти целей, определенных в национальной стратегии, дала вселяющие оптимизм результаты. |
| Realization of the provisions of the comprehensive law on the rights of people with disabilities. | 304.43 Реализация положений всеобъемлющего закона о правах людей с ограниченными возможностями; |
| Recently in Burgas started the realization of Business Expo Burgas - the first and single building in Southeastern Bulgaria, which shall house therein an exhibition center, offices and commercial part. | Недавно в городе Бургасе началась реализация «Бизнес Экспо Бургас» - первого и единственного в Юго-Восточной Болгарии здания, в котором будут помещаться выставочный центр, офисы и торговая часть. |
| The realization of the foreign exchange-earning potential of the music sector in LDCs would require education and training, as well as proper legislation and an implementation mechanism, especially to enforce copyrights. | Реализация потенциала музыкальной индустрии в НРС с точки зрения получения иностранной валюты потребует развития сферы образования и профессиональной подготовки, а также разработки должного законодательства и имплементационного механизма, особенно для обеспечения соблюдения авторских прав. |
| We are convinced that the realization of the idea of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East will be possible only when all countries of the region without exception become parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Убеждены, что практическая реализация идеи зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке станет возможной лишь в условиях, когда все без исключения страны региона войдут в число участников Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| The Government follows the principle of equal opportunities for men and women in all its decision-making processes with the belief that implementation of this principle is an effective method for the realisation of true equality. | Правительство придерживается принципа равных возможностей для мужчин и женщин во всех принимаемых им решениях, считая при этом, что осуществление этого принципа является эффективным методом для достижения подлинного равенства. |
| Conversely, the realization of children's rights must be recognized as a shared responsibility of developed and developing countries. | Кроме того, осуществление прав детей должно быть признано в качестве общей обязанности развитых и развивающихся стран. |
| 9.6.2 Realization of significant global savings in procurement, transport and logistics through rationalization, training and monitoring. | 9.6.2 Осуществление значительной общей экономии средств в области снабжения, транспорта и логистики путем рационализации процедур, подготовки кадров и контроля. |
| The Committee expresses its deep concern about the political turmoil in daily life in Algeria, which is impeding the full realization of the rights guaranteed in the Covenant. | Комитет выражает глубокое беспокойство в связи с политическими потрясениями, каждодневно происходящими в Алжире и тормозящими осуществление в полном объеме прав, гарантированных Пактом. |
| The Monitoring and Research Division is responsible for implementing subprogramme 2, and monitors globally progress made by countries, cities and towns towards the realization of the Habitat Agenda and Millennium Development Goals. | Отдел мониторинга и исследований несет ответственность за осуществление подпрограммы 2 и в глобальных масштабах следит за ходом осуществления странами, городами и поселками Повестки дня Хабитат и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The realisation of these developments therefore within the next 4 years shall ensure that the MWCSD as the national focal point for the Convention would be in a position to undertake the assessment of all national development projects and initiatives from a gender perspective. | Поэтому выполнение этих рекомендаций в следующие 4 года поможет МЖОСР как национальному координационному центру по осуществлению Конвенции провести оценку всех проектов и инициатив в области национального развития с учетом гендерной проблематики. |
| The heads of the central and local authorities were instructed to entrust to one of their deputies the performance of functions relating to the realization of equality between women and men. | Руководителям центральных и местных органов исполнительной власти поручено возложить выполнение функций относительно обеспечения равенства женщин и мужчин на одного из своих заместителей. |
| Georgia made a commitment to integrate the MDGs within its national development August 2003, the Governmental Commission for Elaboration on the Realization of the Millennium Development Goals was established. | Обсуждение и утверждение ПЭРПБ прошло в июне 2003 года, и правительство Грузии обязалось обеспечить ее выполнение. |
| I have emphasized on several occasions that implementation of our commitments in the field of development and the full realization of the Millennium Development Goals remain fundamental tasks for the United Nations. | Я неоднократно подчеркивал, что выполнение наших обязательств в области развития и достижение в полном объеме определенных в Декларации тысячелетия целей развития остаются для Организации Объединенных Наций основополагающими задачами. |
| They are aimed at ensuring that States' compliance with the commitments derived from foreign debt will not undermine their obligations to ensure the realization of fundamental economic, social and cultural rights for their citizenry, as provided for in international human rights instruments. | Они направлены на обеспечение того, чтобы выполнение государствами обязательств, связанных с погашением внешней задолженности, не подрывало соблюдения ими своих обязательств по обеспечению осуществления основополагающих экономических, социальных и культурных прав в интересах граждан, как это предусмотрено в международных договорах по правам человека. |
| Realization that there are potential barriers is an important part of the management and governance of such projects. | Одним из важных элементов управления и руководства такими проектами является осознание потенциальных препятствий в предстоящей деятельности. |
| In forming the Community, the three countries had been urged on by the realization that only through solidarity could they address the common problems that continued to afflict their citizens. | Созданию Восточноафриканского сообщества способствовало осознание того факта, что только совместными усилиями возможно решить проблемы, с которыми все еще сталкиваются граждане трех стран-членов. |
| There is a realization that promoting active participation in such international and intergovernmental forums as the World Urban Forum and the Governing Council of UN-Habitat is as important as the system-wide and continuous engagement of the Habitat Agenda partners. | Сейчас приходит осознание того, что поощрение активного участия в работе международных и межправительственных форумов, таких, как Всемирный форум по вопросам городов и Совет управляющих ООН-Хабитат, играет не менее важную роль, чем привлечение партнеров по Повестке дня Хабитат к постоянной и общесистемной деятельности. |
| That realization has highlighted the particular challenge the Peacebuilding Commission will face in the Central African Republic to coordinate the action of all relevant stakeholders to ensure not only progress, but also careful sequencing of the various actions and projects, ongoing and planned. | Это осознание сделало особо зримой сложную задачу, которую Комиссии по миростроительству необходимо будет решить в Центральноафриканской Республике при координации действий всех соответствующих заинтересованных сторон: обеспечить не только прогресс, но и четкую последовательность в осуществлении различных мероприятий и проектов - как текущих, так и планируемых. |
| While the realization that America is not the land of opportunity that it has long claimed to be is as disconcerting to others as it is to Americans, inequality of opportunity at the global scale is even greater. | В то время как осознание того, что Америка не является страной возможностей, как она утверждала долгое время, приводит в такое же замешательство других, как и самих американцев, неравенство возможностей в глобальном масштабе становится еще больше. |
| For a visitor it does not matter, the most important - is realisation of wishes. | Для просителя это не важно, главное - исполнение желаний. |
| As a realization of its commitments to enhance international law enforcement cooperation, Indonesia recognized mutual legal assistance and extradition arrangements to fight transnational organized crime and terrorism. | Во исполнение принятых обязательств по расширению международного сотрудничества для защиты общественного порядка, Индонезия признает соглашения о взаимной судебной помощи и экстрадиции для ведения борьбы против транснациональной организованной преступности и терроризма. |
| UNHCR is aware of the importance of realization of the benefits of IPSAS and, in response to the Board's previous recommendation, has developed key performance indicators to monitor data and the enforcement of procedures. | УВКБ осознает важность реализации преимуществ МСУГС и во исполнение ранее вынесенной Комиссией рекомендации разработало ключевые показатели достижения результатов для отслеживания данных и обеспечения соблюдения установленных процедур. |
| The present report, submitted pursuant to General Assembly resolution 48/141 of 20 December 1993, focuses on the concept of the progressive realization of economic, social and cultural rights under international human rights law. | Настоящий доклад, представляемый во исполнение резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года, посвящен концепции постепенного осуществления экономических, социальных и культурных прав, предусмотренных международным правом прав человека. |
| Being a direct perpetrator entails, in the strict sense, the individual or collective realization of the unlawful act; in the case of an indirect perpetrator, it is realized through another person who is used as an instrument. | Исполнение преступления в узком смысле подразумевает индивидуальное или совместное совершение противоправного деяния в случае непосредственного участия в преступлении или совершении противоправного деяния с помощью другого лица, используемого как орудие преступления, что порождает соучастие. |
| It addressed the basic problems of the realization of human rights and formulated a general understanding of the content of international action in this field. | В них рассматриваются основные проблемы в осуществлении прав человека и сформулировано общее понимание содержания международных действий в этой области. |
| The greatest achievement of her work to date was the growing realization worldwide that children had rights. | Самым большим достижением в ее работе на настоящий момент является растущее понимание во всем мире того, что у детей есть права. |
| 20 more bees, a discussion about condo prices in lower Canada, and the realization that the bee man is probably a lunatic. | Еще 20 пчел, дискуссию о ценах на квартиры в Нижней Канаде, и понимание того, что пчеловек, вполне вероятно, просто псих. |
| In view of the critical importance of women in issues related to adequate housing, deeper understanding of women's issues and a gender perspective in economic, social and cultural rights, including the right to adequate housing, are critical in the realization of these rights. | З. С учетом огромной важности роли женщин в вопросах, касающихся достаточного жилища, более глубокое понимание проблем, связанных с женщинами, и гендерной перспективы в экономических, социальных и культурных правах, включая право на достаточное жилище, имеет большое значение при осуществлении этих прав. |
| There is a growing realization of the complex nature of the negotiations mandated by paragraph 31 of the DMD as Members search for ways and means to ensure comprehensive treatment of the mandate, which encompasses environmental goods and environmental services, tariffs and NTBs. | По мере того, как члены пытаются найти пути и средства для обеспечения всестороннего выполнения мандата, предусмотренного в пункте 31 iii) Дохинской декларации министров и охватывающего экологические товары и экологические услуги, тарифы и нетарифные барьеры, растет понимание сложного характера переговоров по выполнению данного мандата. |