| Realization of individual potential was the key to development and to building an open world economy. | Реализация потенциала индивидуумов имеет наиважнейшее значение для развития и построения открытой мировой экономики. |
| The effective progressive realization of these rights is also dependant on positive international cooperation and technical assistance. | Эффективная постепенная реализация этих прав зависит также от позитивного международного сотрудничества и технической помощи15. |
| But the high point was the realization of a childhood dream: harnessing the raging powers of Niagara Falls, and bringing light to the city. | Но высшим достижением стала реализация его детской мечты: использование неистовой силы Ниагарского водопада и электрификация города. |
| The realization of the vision of the 20/20 initiative and of the goals it stands for could help end the worst physical manifestations of poverty and contribute to defusing the social time-bomb threatening world security. | Реализация идеи инициативы "20:20" и целей, которые она преследует, могла бы помочь положить конец самым вопиющим проявлениям нищеты и содействовать обезвреживанию социальной мины замедленного действия, угрожающей мировой безопасности. |
| (a) Realization of the legitimate rights and interests of children in Armenia in accordance with the Convention on the Rights of the Child and the Children's Rights Act; | а) реализация законных прав и интересов детей в Республике Армении в соответствии с Конвенцией о правах ребенка и Законом "О правах ребенка"; |
| A project on the periodicity of updates to the consolidated database and on database replication will be launched. | Будет начато осуществление проекта, посвященного вопросу о периодичности обновления сводной базы данных и их копировании. |
| 12.2 States should promote the realization of this right through financial measures, such as the following: | 12.2 Государствам следует поощрять осуществление этого права с помощью финансовых мер, включая следующие: |
| (b) Greater recognition and the progressive realization of the right to adequate housing and of equal tenure rights for women. | Ь) Более широкое признание и поэтапное осуществление права на надлежащее жилье и равные права на владение недвижимостью для женщин. |
| The most fundamental of those elements was that they were all intended to strengthen the implementation, or the realization of the norms set out in the two International Covenants. | Наиболее важный из этих элементов заключается в том, что все они призваны укреплять осуществление или реализацию норм, изложенных в двух международных пактах. |
| The outside activity and/or receipt of an honour, decoration, favour, gift, award, remuneration from an outside party request form and the protection against retaliation request form are also posted on the home page of the website. | На главной странице веб-сайта также размещены бланк запроса на осуществление внешней деятельности и/или получение почетных знаков, наград, знаков внимания, подарков, премий, вознаграждения от внешних сторон и бланк просьбы о защите от преследования. |
| Unfortunately, the Security Council has failed to work out a concrete mechanism for the realization of the above-mentioned resolution, namely of the demand for the immediate withdrawal of the Armenian occupying forces from the Kelbadjar district and other occupied regions of Azerbaijan. | К сожалению, Совету Безопасности не удалось выработать конкретного механизма реализации вышеупомянутой резолюции, а именно выполнение требований о немедленном выводе армянских оккупационных сил из Кельбаджарского района и других оккупированных районов Азербайджана. |
| CEB members noted that the realization of the recommendation would go a long way towards ensuring that coordination and implementation of selected regional and subregional joint programmes/projects were mainstreamed into the regular work programme of all participating agencies with adequate resources. | Члены КСР отметили, что выполнение этой рекомендации могло бы в значительной мере способствовать обеспечению того, чтобы координации и осуществлению отдельных региональных и субрегиональных совместных программ/проектов уделялось надлежащее внимание в регулярной программе работы всех участвующих учреждений и для этого выделялись соответствующие ресурсы. |
| In so doing, we have unequivocally committed ourselves to the full realization of human rights and, in this particular context, the right to adequate housing as set forth in international instruments. | При этом мы однозначно взяли на себя обязательство в полной мере обеспечивать выполнение прав человека и, в данном конкретном контексте, права на надлежащее жилье, как оно предусмотрено в международных документах. |
| Generally speaking, the training and research activities of CEDS foster the realization of its two aims: promoting a better understanding of the United Nations system and making an effective contribution to the achievement of the principles and purposes of the Charter of the United Nations. | В целом учебная и научно-исследовательская деятельность Центра направлена на выполнение двух задач: дать более четкое представление о системе Организации Объединенных Наций и внести эффективный вклад в реализацию важнейших принципов ее Устава. |
| The Committee also requested, as an example of the role of UNOPS in contributing to the realization of the operational results of its partners, a summary of the activities and implementation partners of the organization in Somalia. | Комитет просил также представить сводную информацию о деятельности и партнерах ЮНОПС по осуществлению в Сомали в качестве примера вклада этой организации в выполнение оперативных задач ее партнеров. |
| The realization that leaders are likely to step down some day may also make potentially militant groups more patient. | Осознание того, что руководители, вероятно, однажды уйдут, может также сделать потенциально воинственные группы более терпеливыми. |
| This realization has led to innovative ideas and experimentation with new laws, regulations, and institutions around the world. | Осознание этого факта привело к инновационным идеям и экспериментам с новыми законами, нормами и институтами во всем мире. |
| The realization that the world still harbours over 20,000 nuclear weapons in its arsenals is a matter of great concern to me delegation. | Осознание того, что в арсеналах мира по-прежнему насчитывается более 20000 единиц ядерного оружия, вызывает серьезную озабоченность у нашей делегации. |
| While this work has been helpful in promoting PPPs, at the same time a realization is growing that more emphasis will have to be given to assisting government officials in implementing guidelines. | Хотя эта работа играет полезную роль в деле поощрения ПГЧС, растет осознание того, что придется уделять больше внимания вопросам оказания правительственным чиновникам помощи в процессе реализации руководящих принципов. |
| The realization what was subsequently necessary came to her suddenly when she was recuperating at a Sochi sanatorium, but her creative plans were undermined by a disastrous fall, which led to a serious concussion and a spinal injury. | Осознание того, что нужно было делать дальше, пришло к ней внезапно во время отдыха в сочинском санатории, но творческие планы перечеркнуло неудачное падение, которое привело к сотрясению мозга и серьёзной травме позвоночника. |
| Fast realisation should go hand-in-hand with a modern, aesthetically pleasing and user-friendly solution, with a building concept that is flexible enough to be adapted. | Быстрое исполнение, современное, внешне привлекательное и комфортабельное для пользователя окружение, а также приспосабливаемая концепция здания должны идти рука об руку друг с другом. |
| They should be protected against interference in their duties and from retaliation for reporting acts of corruption. | Ему следует обеспечить защиту от вмешательства в исполнение порученных обязанностей и от мести за сообщения о случаях коррупции. |
| Full implementation in a given biennium thus refers to the extent to which budgeted outputs and services delivered led to the realization of the mandated objectives. | Таким образом, полное исполнение в течение того или иного двухгодичного периода означает степень осуществления мероприятий и предоставления услуг в связи с достижением поставленных целей. |
| It also welcomed the establishment of a follow-up mechanism, in accordance with Commission on Human Rights resolution 1998/72, consisting of an open-ended working group and an independent expert, in order to further progress towards the realization of the right to development. | Она также приветствовала создание механизма последующих мер во исполнение резолюции 1998/72 Комиссии по правам человека, включающего рабочую группу открытого состава и независимого эксперта, в целях достижения дальнейшего прогресса в направлении реализации права на развитие. |
| Consequently, it may be stated that the restructuring resulting from the decisions of the Conference facilitated the realization of economies which needed in any event to be identified in order to comply with the requirements of resolution 50/215. | В связи с этим можно утверждать, что осуществление перестройки во исполнение решений Конференции содействовало достижению экономии, которой необходимо было в любом случае добиться во исполнение требований, изложенных в резолюции 50/215. |
| That realization had made possible the consensual outcome of the Conference. | Понимание этого позволило достичь консенсуса по завершении Конференции. |
| Since Habitat II, the "City Summit", the realization that the urban population is likely to increase has become global, as has the realization that policies at all levels must catch up with the reality of that growth. | После проведения Хабитат II - Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам городов было достигнуто всеобщее понимание того, что численность городского населения по всей вероятности будет увеличиваться и что при разработке политики на всех уровнях необходимо учитывать реалии этого роста. |
| There is also a growing realization of the urgency of addressing the needs of women during armed conflict and the essential role of women in peacebuilding and reconstruction. | Налицо также растущее понимание неотложности удовлетворения потребностей женщин в ходе вооруженных конфликтов и рассмотрение вопроса о важной роли женщин в процессе миростроительства и восстановления. |
| But Polly had given me a very special gift: the knowledge that I wasn't alone and the realization that abortion was something that we can talk about. | Но Полли сделала мне особый подарок: понимание, что я не одна, и осознание того, что аборт можно обсуждать. |
| (b) A "pragmatic" period of realization that applying the "common European recommendations" would require special State budget commitments and increased environmental expenditure (contrary to the IMF recommendations); | Ь) "прагматический" период, в который произошло понимание того, что применение "общих европейских рекомендаций" потребует специального выделения средств из государственного бюджета и увеличения расходов на охрану окружающей среды (в противоречие рекомендациям МВФ); |