| A priority of Belneftekhim's investment policy is realization of investment projects with high and resource-saving technologies, which are aimed at producing export and import-substituting goods. | Приоритетом инвестиционной политики концерна является реализация инвестиционных проектов с высокими наукоемкими и ресурсосберегающими технологиями экспортной и импортозамещающей направленности. |
| The delegation highlighted that the Working Group had no doubt that the realization and promotion of human rights were closely linked to the rules and principles of good governance. | Делегация особо отметила, что Рабочая группа не сомневалась в том, что реализация и поощрение прав человека тесно связаны с нормами и принципами благотворного управления. |
| The realization of the country's FDI potential would help the Government meet the visionary goal of graduating from least developed country status and becoming a middle-income country by 2021. | Реализация потенциала страны по привлечению ПИИ поможет правительству достичь стратегической цели и к 2021 году превратить Бангладеш из наименее развитой страны в страну со средним уровнем дохода. |
| Lastly, it is equally important that such indicators reflect the human rights principles and concepts that underlie the development process, such as accountability, non-discrimination, the rule of law, gender equality and progressive realization of economic, social and cultural rights. | И наконец, не менее важно, чтобы подобные показатели отражали принципы и концепции прав человека, лежащие в основе процесса развития, такие, как подотчетность, недискриминация, верховенство закона, гендерное равенство и прогрессивная реализация экономических, социальных и культурных прав. |
| The Government of Cuba stressed that there could be no development without peace and no peace without development; it would not be possible to put an end to terrorism and conflict unless the effective realization of the right to development was guaranteed. | Правительство Кубы подчеркнуло, что развитие и мир неразделимо взаимосвязаны и что конец терроризму и конфликтам будет невозможно положить до тех пор, пока не будет гарантирована действенная реализация права на развитие. |
| Although the promotion of peace and realization of human rights were linked, the issue should be dealt with in the appropriate forums. | Хотя укрепление мира и осуществление прав человека связаны друг с другом, этот вопрос следует рассматривать на соответствующих форумах. |
| Strengthening of rules related to trade in conventional arms through the realization of an arms trade treaty matches Japan's foreign policy objectives in this field. | Ужесточение правил торговли обычными вооружениями через осуществление договора о торговле оружием отвечает внешнеполитическим целям Японии в этой сфере. |
| Recognizing and affirming that the realization of all human rights and freedoms are indispensable to the promotion of sustainable development and democracy, | признавая и подтверждая, что осуществление всех прав и свобод человека необходимо для поощрения устойчивого развития и демократии, |
| How is the State party contributing internationally to the realization of the right to food, as laid down in article 11.2 of the Covenant and elaborated in the Committee's General Comment No. 12. | Какой вклад на международном уровне вносит государство-участник в осуществление права на свободу от голода, которое провозглашается в пункте 2 статьи 11 Пакта и подробно анализируется в принятом Комитетом Замечании общего порядка Nº 12. |
| The author claims that these actions were taken in retaliation for the fact that, after the Colonel had started levelling false accusations against him, he had exercised his right to defend himself by requesting reports from his subordinates. | Автор утверждает, что эти меры были приняты в отместку за тот факт, что в осуществление своего права на защиту он попросил подчиненных представить рапорты после того, как полковник стал выдвигать против него ложные обвинения. |
| The realisation of the recommendations will be reviewed nationally during 2011. | Выполнение этих рекомендаций станет предметом национального обследования в 2011 году. |
| But the goal of full realization of human rights was still a long way off. | Однако по-прежнему стоит задача обеспечить универсальное осуществление прав человека: выполнение этой задачи требует длительного времени. |
| We trust that implementing the mandate of MINUSTAH to ensure a stable environment will help to create the conditions necessary for the full realization of that country's economic and social development goals. | Мы полагаем, что выполнение мандата МООНСГ в целях обеспечения стабильной обстановки будет способствовать созданию необходимых условий для полного осуществления целей этой страны в области экономического и социального развития. |
| In 2010, the Ministry of Infrastructure issued two related regulations: "Regulation on the contents of the contract on the PSO in railway transport" and "Regulation on the conditions and procedure for realization of compensation for the performance of PSO in railway transport". | В 2010 году Министерство инфраструктуры издало два связанных с этим вопросом положения: "Положение о содержании договора об ОУОП на железнодорожном транспорте" и "Положение об условиях и порядке компенсации за выполнение ОУОП на железнодорожном транспорте". |
| Nonetheless, empirical evidence shows that in many of the poorest countries the fulfilment of debt service obligations is often undertaken at the expense of social investment, including investment in services that contribute to the realization of human rights. | В то же время экономические данные свидетельствуют о том, что во многих беднейших странах выполнение обязательств по обслуживанию задолженностей происходит за счет капиталовложений в социальную сферу, в том числе капиталовложений в услуги, оказываемые в рамках осуществления прав человека. |
| And that realization was about to change my life. | Это осознание начало менять мою жизнь. |
| What is relatively new is the growing international realization that without appropriate action, these problems will intensify and further damage the image of tourism as a beneficial force in development. | Сравнительно новым моментом является все более широкое осознание международным сообществом того, что эти проблемы, если не принять надлежащих мер, будут приобретать еще большую остроту и далее подрывать представления о туризме как о благотворном факторе развития. |
| At the heart of the budget is the realization that reducing poverty requires both rapid economic growth and targeted investments aimed at the poorest of the poor. | В основе бюджета - осознание того, что сокращение бедности требует и быстрого экономического роста, и целевых инвестиций, направленных на самых беднейших из бедных. |
| The mere realization that peace and stability in our region serve the interests of both our countries is ample evidence to prove that what unites us is stronger than what divides us. | Простое осознание того, что обеспечение мира и стабильности в нашем регионе будет отвечать интересам обеих стран, является убедительным подтверждением следующей идеи: то, что нас объединяет гораздо сильнее того, что разделяет нас. |
| Looking at the economic dynamo that is today's European Union, it is appropriate to point out that the original impetus for the European Union was the realization on the part of Germany and France that economic integration was the key to preventing forever the return to war. | Взирая на мощный экономический механизм, каким является сегодня Европейский союз, уместно отметить, что первоначальным стимулом к его созданию было осознание Германией и Францией того, что экономическая интеграция является ключом к искоренению навсегда возможности возвращения к войне. |
| Furthermore, the National Action Program determines the concrete responsible state organs for its realization. | Кроме того, в Национальной программе действий указываются конкретные государственные органы, ответственные за ее исполнение. |
| Full implementation in a given biennium thus refers to the extent to which budgeted outputs and services delivered led to the realization of the mandated objectives. | Таким образом, полное исполнение в течение того или иного двухгодичного периода означает степень осуществления мероприятий и предоставления услуг в связи с достижением поставленных целей. |
| UNHCR is aware of the importance of realization of the benefits of IPSAS and, in response to the Board's previous recommendation, has developed key performance indicators to monitor data and the enforcement of procedures. | УВКБ осознает важность реализации преимуществ МСУГС и во исполнение ранее вынесенной Комиссией рекомендации разработало ключевые показатели достижения результатов для отслеживания данных и обеспечения соблюдения установленных процедур. |
| In accordance with the Beijing Platform for Action, the basic goals of the national machinery for the realization of gender equality are to develop, promote, implement, monitor, assess and publicize the policies and mobilize support for them. | В соответствии с Пекинской платформой действий, основными целями функционирования национальных механизмов формирования гендерного равенства являются разработка, поощрение, реализация, исполнение, контроль, оценка, пропаганда и мобилизация поддержки политики. |
| Being a direct perpetrator entails, in the strict sense, the individual or collective realization of the unlawful act; in the case of an indirect perpetrator, it is realized through another person who is used as an instrument. | Исполнение преступления в узком смысле подразумевает индивидуальное или совместное совершение противоправного деяния в случае непосредственного участия в преступлении или совершении противоправного деяния с помощью другого лица, используемого как орудие преступления, что порождает соучастие. |
| There was a growing realization in the international community of the importance of addressing those needs. | Среди членов международного сообщества растет понимание важности удовлетворения этих потребностей. |
| That was based on the realization that implementation would not be possible without additional allocation of resources, both in the national and the international contexts. | В основе этого лежало понимание того, что реализация целей невозможна без выделения дополнительных ресурсов как на национальном, так и на международном уровнях. |
| There is a new dawn in Africa and the stark realization that, without enduring peace and stability, there will be no sustainable development. | В Африке наступает новая эра и приходит четкое понимание того, что без прочного мира и стабильности не может быть и устойчивого развития. |
| And that is an amazing realization to have, especially when you're 14. | А это потрясающее понимание, особенно в 14 лет. |
| Since the Istanbul Conference, however, there had been a global realization that mankind was destined to become an urban species and that policies at all levels needed to catch up with that growing reality. | Однако после Конференции в Стамбуле появилось общее понимание того, что человечество неизбежно придет к урбанизации и что политические шаги на всех уровнях должны учитывать эту растущую реальность. |