| Physical - the realization of the data mechanisms for a specific type of functionality. | Физический - реализация механизмов данных для определенного типа функциональности. |
| The realization of those programmes will further offer equal rights for women and girls in the field of education and training. | Реализация этих программ позволит полнее обеспечить равные права женщин и девочек в области образования и профессиональной подготовки. |
| This is not a far-fetched scenario, and its realization would play havoc with the budgets of many indebted eurozone member states. | Это совсем не надуманный сценарий. Его реализация может вызвать хаос в бюджетах многих задолжавших странах зоны евро. |
| The realization of these objectives is essential for the consolidation of peace and the building of a State based on the rule of law. | Реализация этих целей имеет важнейшее значение для закрепления мира и построения правового государства. |
| Recognizing also, in this regard, that access to justice and the realization of rights related to property, labour and business are mutually reinforcing and essential components in the effective eradication of poverty, | признавая также в этой связи, что доступ к правосудию и реализация прав, связанных с имуществом, работой и занятиями предпринимательской деятельностью, взаимно подкрепляют друг друга и являются важными компонентами деятельности по эффективному искоренению нищеты, |
| The realization of the whole range of human rights will become reality when there is an effective alignment with the positive economy. | Обеспечить осуществление всех прав человека можно лишь при условии эффективного развития экономики. |
| Implementation of these agenda items will have a lasting impact on human rights protection and realization in Kenya. | Осуществление этих пунктов повестки дня окажет долгосрочное воздействие на защиту и реализацию прав человека в Кении. |
| A key factor in reducing poverty was the realization of the right to education, which contributed to promoting democracy, peace, tolerance and development. | Одним из исключительно важных факторов сокращения масштабов нищеты является осуществление права на образование, которое способствует установлению демократии, мира, терпимости и развитию. |
| Moreover, the difficulty of determining the core requirements of the rights in the Covenant is greatly exacerbated by the obligation in article 2 to achieve progressively the full realization of the rights recognized in the... | Кроме того, проблема определения базовых требований в отношении прав, закрепленных в Пакте, чрезвычайно осложняется в связи с содержащимся в статье 2 обязательством обеспечить постепенно полное осуществление признаваемых в... |
| In reiterating this position, we call on the international community and Governments to intensify efforts aimed at the realization of the objective set out in that statement, including the enhancement of the role of women in various phases of the transition to peace and post-conflict reconstruction. | Поддерживая эту позицию, мы призываем международное сообщество и правительства активизировать усилия, направленные на осуществление целей, изложенных в этом заявлении, и в том числе на укрепление роли женщин на различных этапах перехода к миру и постконфликтного восстановления. |
| High quality solutions in construction demand the right approach in all realization phases - project-making, construction, analyzing and starting the works. | Высококачественные проекты строительства требуют правильного подхода на всех этапах реализации - проектирование, выполнение работ, испытание и пуск в эксплуатацию. |
| The painting of the components is carried out in a pressurized cabin, enabling the realization of several types of finish. | Высококвалифицирование сотруднуки внимательно отнесустся к каждому пожеланию клиента, Фирма гарантирует быстрое выполнение заказов, разумные цены и высокое качество. |
| Some also stressed that the realization of procedural preconditions depended heavily on the capacity-building and training of all relevant stakeholders, including law enforcements agents and legal practitioners, as well as social services providers and civil society partners. | Некоторые участники также подчеркивали, что выполнение предварительных процессуальных условий в значительной мере зависит от укрепления потенциала и подготовки всех соответствующих заинтересованных сторон, включая сотрудников правоохранительных органов и юристов, а также лиц, занимающихся оказанием социальных услуг, и партнеров, представляющих гражданское общество. |
| Some obligations, such as the obligation to take steps towards realization, the prohibition of discrimination and the satisfaction of minimum core obligations, are of immediate effect. | Некоторые из них, такие как обязательство принимать меры к осуществлению прав, обязательство по запрещению дискриминации и выполнение минимальных основных обязательств, начинают действовать незамедлительно. |
| We note with satisfaction the successful realization of the Agency's Country Programme Framework (CPF) mission in the first half of this year in order to define the Country Programme Framework for Cooperation by the year 2000. | Мы с удовлетворением отмечаем успешное выполнение в первой половине текущего года миссии разработанных Агентством Страновых программных рамок с целью определения к 2000 году Страновых программных рамок в области сотрудничества. |
| Equally important, with the end of the cold war there is a growing realization that peace cannot be maintained through balance of power or hegemonic order. | В равной мере важно, что с прекращением "холодной войны" возникает растущее осознание того, что нельзя поддерживать мир с помощью баланса силы или порядка на основе гегемонии. |
| Increasingly, there is a realization, even in the developing countries, that the environment needs to be protected and environmental concerns must be systematically incorporated into the conventional paradigms of economic development, if development is to be sustainable. | Даже в развивающихся странах растет осознание того факта, что окружающую среду необходимо охранять, а экологические соображения следует систематически учитывать в традиционных системах экономического развития для обеспечения его устойчивости. |
| When people realize that someone with HIV is just like you and me and that HIV can affect anybody, that realization plays an extraordinarily important role in our prevention efforts. | Когда люди осознают, что ВИЧ-инфицированные лица - это такие же люди, как и мы с вами, и что ВИЧ может коснуться любого, такое осознание играет чрезвычайно важную роль в наших профилактических усилиях. |
| Finally, the realization that markets and other institutions needed to be transformed in order to enhance women's productive and decision-making capacity gave rise to a new orientation, which prevailed in the following decade; | Наконец, осознание того, что необходимо преобразовать рынки и другие институты, с тем чтобы укрепить производительный потенциал и возможности женщин в области принятия решений, заложило основу для новой ориентации, которая доминировала на протяжении следующего десятилетия; |
| (b) Increased realization by States that MCS is an integral and essential component of fisheries conservation and management and that prospects for achieving conservation and management objectives and sustainable development will be limited in the absence of effective MCS; | Ь) более глубокое осознание государствами того, что деятельность по надзору, контролю и наблюдению является неотъемлемым и важным компонентом рыбоохранной и рыбохозяйственной деятельности и что перспективы достижения целей сохранения и управления и устойчивого развития в условиях отсутствия эффективного мониторинга, контроля и наблюдения будут ограниченными; |
| It also welcomed the establishment of a follow-up mechanism, in accordance with Commission on Human Rights resolution 1998/72, consisting of an open-ended working group and an independent expert, in order to further progress towards the realization of the right to development. | Она также приветствовала создание механизма последующих мер во исполнение резолюции 1998/72 Комиссии по правам человека, включающего рабочую группу открытого состава и независимого эксперта, в целях достижения дальнейшего прогресса в направлении реализации права на развитие. |
| The present report, submitted pursuant to General Assembly resolution 48/141 of 20 December 1993, focuses on the concept of the progressive realization of economic, social and cultural rights under international human rights law. | Настоящий доклад, представляемый во исполнение резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года, посвящен концепции постепенного осуществления экономических, социальных и культурных прав, предусмотренных международным правом прав человека. |
| It defines the various forms of negative discrimination, direct and indirect discrimination, harassment, unlawful segregation and retaliation in compliance with the relevant European Union directives. | Во исполнение соответствующих директив Европейского союза в него включены определения различных форм негативной дискриминации, прямой и косвенной дискриминации, домогательства, незаконной сегрегации и репрессалий. |
| Consequently, it may be stated that the restructuring resulting from the decisions of the Conference facilitated the realization of economies which needed in any event to be identified in order to comply with the requirements of resolution 50/215. | В связи с этим можно утверждать, что осуществление перестройки во исполнение решений Конференции содействовало достижению экономии, которой необходимо было в любом случае добиться во исполнение требований, изложенных в резолюции 50/215. |
| The Committee encourages all States parties to enact and implement within their jurisdiction legal provisions that are more conducive to the realization of the rights of the child than those contained in the Convention, in the light of article 41. | Комитет призывает все государства-участники принимать и обеспечивать исполнение в рамках своей юрисдикции таких законодательных положений, которые в большей степени способствуют осуществлению прав ребенка, нежели чем те, которые содержатся в Конвенции, как это предусмотрено в ее статье 41. |
| The realization of the need for transitional justice also affords an opportunity for technical cooperation. | Понимание необходимости создания переходной системы правосудия открывает возможности для технического сотрудничества. |
| The realization of this historical truth, which the Wikileaks affair has brought home, is now troubling today's invaders. | Понимание этой исторической правды, которую Wikileaks привезла домой, сейчас беспокоит нынешних захватчиков. |
| But there is an increasing realization that we cannot breathe easy just yet. | Однако растет понимание, что мы не можем жить так же спокойно, как прежде. |
| There is a growing realization that a coherent and sustained approach through more investment in infrastructure, energy and productive sectors is critical to promoting sustainable development. | Растет понимание того, что слаженный и последовательный подход на основе повышения объема инвестиций в инфраструктуру и энергетический и производственный секторы имеет принципиальное значение для поощрения устойчивого развития. |
| In Latin America the growth rate remained significantly below its pre-1980 level and there was a growing realization that the market-oriented reforms had paid little attention to the mechanisms of social insurance and safety nets. | В Латинской Америке темпы роста по-прежнему были намного ниже уровня, существовавшего до 1980 года, и росло понимание того, что в рамках рыночных реформ мало внимания уделялось механизмам социального страхования и социальной защиты. |