| The realization of this top important project will no doubt give a perspective to the development of the enterprise in general. | Реализация этого важнейшего проекта, безусловно, даст перспективу развития всему предприятию в целом. |
| Realization of all of the Goals is closely linked to the management of the natural resource base for promoting economic and social development. | Реализация всех целей тесно связана с рациональным использованием базы природных ресурсов в интересах поощрения экономического и социального развития. |
| Its realization would be a major step towards stable peace in the region and a significant regional contribution to global disarmament and non-proliferation. | Его реализация будет важным шагом в создании стабильного мира в регионе и значительным региональным вкладом в глобальное разоружение и нераспространение ядерного оружия. |
| It stated that Australia struck the delicate balance between the full realization of its people's fundamental rights and freedoms while it simultaneously undertook all feasible steps to combat terrorism. | Он отметил, что Австралии удается сохранять баланс в таком непростом вопросе, как полная реализация основных прав и свобод человека в контексте принятия всех возможных мер по борьбе с терроризмом. |
| The implementation of IPSAS and the realization of subsequent benefits will rely significantly on the finance-focused first stage of Umoja's implementation, Umoja Foundation. | Переход на МСУГС и реализация связанных с этим преимуществ в значительной степени будут зависеть от внедрения первой очереди системы «Умоджа» (ее базовой конфигурации), в рамках которой основное внимание будет уделяться финансовым функциям. |
| In this context, the implementation of the Monterrey Consensus will give impetus to the realization of the Millennium Development Goals. | В этой связи осуществление Монтеррейского консенсуса даст стимул реализации целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| There are two basic requirements for realizing the right to development as an integrated process of realization of the various rights. | Осуществление права на развитие, рассматриваемое в качестве комплексного процесса реализации различных прав, обусловливается двумя важнейшими требованиями. |
| The realization of those rights is of particular importance, for in them lie the interests of democracy and the stability of the Republic's institutions. | Осуществление этих прав имеет особое значение, поскольку они обусловливают интересы демократии и стабильности институтов республики. |
| CARICOM member States noted with satisfaction the determination of world leaders at the 2005 Summit to ensure the timely and full realization of the development goals and objectives agreed at the major conferences and summits. | Государства - члены КАРИКОМ с удовлетворением отмечают проявленную мировыми лидерами на Встрече на высшем уровне 2005 года решимость обеспечить своевременное и полное осуществление целей и задач в области развития, согласованных на крупных конференциях и встречах на высшем уровне. |
| Thematic special procedures play an equally outstanding role, through their research, country visits and their valuable contribution to the better understanding of the content of specific human rights and their contribution to the enhancement and realization of human rights standards. | Тематические специальные процедуры также играют важную роль благодаря проводимым исследованиям, визитам в страны и своему ценному вкладу в углубление понимания смысла отдельных прав человека и в повышение и осуществление стандартов в области прав человека. |
| Thus while the full realization of the relevant rights may be achieved progressively, steps towards that goal must be taken within a reasonably short time after the Covenant's entry into force for the States concerned. | Такие меры должны быть осознанными, конкретными и как можно более четко нацеленными на выполнение обязательств, признанных в Пакте. |
| This means that if these strategies are implemented by different countries in a manner that facilitates the realization of human rights and thus contributes to the eradication of poverty, their programmes of action must not be allowed to be disrupted due to a lack of international funds. | Это означает, что в случае осуществления этих стратегий различными странами в интересах реализации прав человека и, следовательно, искоренения нищеты выполнение их программ действий не должно приостанавливаться из-за отсутствия средств, предоставляемых международным сообществом. |
| However, the national minorities are also required to fulfil certain conditions for the realization of this obligation, such as respect for the State educational policy and State sovereignty. | Однако выполнение этого обязательства возможно лишь при условии соблюдения национальными меньшинствами некоторых требований, в частности касающихся уважения государственной политики в области образования и государственного суверенитета. |
| We remain convinced that pushing forward the implementation of the Almaty Programme of Action for landlocked countries will greatly contribute to the realization of the goals identified. | Мы по-прежнему убеждены, что дальнейшее выполнение Алматинской программы действий для стран, не имеющих выхода к морю, будет в существенной мере содействовать достижению поставленных целей. |
| The SORT Treaty on strategic offensive reductions ensures the pre-eminence of the process of nuclear disarmament and arms control and is a major contribution to the realization of article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons by Russia. | Договор СНП о сокращении ядерных наступательных потенциалов по существу обеспечивает преемственность процесса ядерного разоружения и контроля над вооружениями и является весомым вкладом в выполнение Россией статьи VI Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| One of the important changes preceding the special session was the realization of the magnitude of the HIV/AIDS pandemic and its implications, particularly for children. | Одним из знаменательных фактов, предшествовавших специальной сессии Генеральной Ассамблеи, было осознание размаха пандемии ВИЧ/СПИДа и ее последствий, в частности для детей. |
| This realization might mute any "rally around the flag" reaction and thus not rule out regime change down the road. | Это осознание, возможно, предотвратит «сплочение народа под знаменем страны» и, таким образом, не исключит смену режима в будущем. |
| It also entails a realization that any progress in this direction should be encouraged and supported by the international community, through development cooperation efforts among development partners. | Это также предполагает осознание того, что любой прогресс в этом направлении должен поощряться и поддерживаться международным сообществом путем осуществления сотрудничества в области развития между партнерами, участвующими в этом процессе. |
| But it wasn't increasing homicide rates that made officials pay attention; it was the realization that the violence hurt the region's image abroad and made it difficult to attract foreign investment. | Однако не рост количества тяжких преступлений в их странах заставил власти обратить внимание на проблему уличных банд, а осознание того, что насилие вредит имиджу региона и делает более сложным привлечение иностранных инвестиций. |
| The realization that an outbreak is now much more difficult will surely come, but they seemed to be very curious and have every angle (and each floor) once inspected in detail. | Осознание того, что вспышка сейчас гораздо труднее, несомненно, придет, но казалось, что они очень любопытные и каждый угол (и каждый этаж) после инспекции в деталях. |
| In their minds, these bodies merely impede and constrain realization of the people's will. | По их мнению, такие органы только препятствуют и ограничивают исполнение воли народа. |
| They should be protected against interference in their duties and from retaliation for reporting acts of corruption. | Ему следует обеспечить защиту от вмешательства в исполнение порученных обязанностей и от мести за сообщения о случаях коррупции. |
| UNHCR is aware of the importance of realization of the benefits of IPSAS and, in response to the Board's previous recommendation, has developed key performance indicators to monitor data and the enforcement of procedures. | УВКБ осознает важность реализации преимуществ МСУГС и во исполнение ранее вынесенной Комиссией рекомендации разработало ключевые показатели достижения результатов для отслеживания данных и обеспечения соблюдения установленных процедур. |
| The League of Nations and then the United Nations were established with the promise of bringing about peace, security and the realization of human rights, which in fact meant a global management. | Лига Наций, а затем Организация Объединенных Наций были созданы во исполнение обещания принести мир, безопасность и возможности для осуществления прав человека, что фактически означает глобальное управление. |
| The Committee encourages all States parties to enact and implement within their jurisdiction legal provisions that are more conducive to the realization of the rights of the child than those contained in the Convention, in the light of article 41. | Комитет призывает все государства-участники принимать и обеспечивать исполнение в рамках своей юрисдикции таких законодательных положений, которые в большей степени способствуют осуществлению прав ребенка, нежели чем те, которые содержатся в Конвенции, как это предусмотрено в ее статье 41. |
| There is a strong realization that climate change undermines sustainable development in various parts of the world. | Имеется четкое понимание того, что изменение климата ведет к подрыву устойчивого развития в различных частях планеты. |
| In the Declaration, we find the notion that the full realization of human rights is possible only through economic and social development. | В этой Декларации мы находим понимание того, что полная реализация прав человека возможна лишь за счет экономического и социального развития. |
| Those realizations have led such institutions as the World Bank to shift towards supporting social development as part of their overall poverty reduction strategies. | Это понимание вынудило такие учреждения, как Всемирный банк, переориентироваться на поддержку социального развития в рамках их общих стратегий уменьшения масштабов нищеты24. |
| Perhaps the toolkit of response measures for conflict resolution and peacebuilding should include a realization that local customs and traditions must be better understood. | Может быть, в инструментарий ответных мер по урегулированию конфликтов и миростроительству следовало бы включить более совершенное понимание местных обычаев и традиций. |
| As a result of the survey, a better understanding was gained of existing country-level private-sector partnerships, and a case study library was created to support replication and lessons learned across the organization. | В результате этого опроса было достигнуто более глубокое понимание существующих партнерств с частным сектором на уровне стран и создана библиотека примеров из практики в целях содействия их дублированию и усвоению извлеченных уроков в масштабе всей организации. |