| It also elaborated on the obstacles and challenges to the realization of the Declaration. | Он также подробно остановился на препятствиях и проблемах, с которыми связана реализация Декларации. |
| At the same time, this is a realization of the Federal Government's guiding principle of an activating State that makes suggestions and sets framework conditions but does not do everything itself. | В то же самое время таким образом обеспечивается реализация руководящего принципа федерального правительства, согласно которому роль государства заключается не в том, чтобы брать все на себя, а в том чтобы активизировать позитивные процессы через выработку соответствующих предложений и создание необходимых условий. |
| The delegation of Belarus hopes that the realization of such proposals, as rightly pointed out by the Secretary-General, will make the refurbishment of the facade of the Organization's Headquarters into a symbol of its internal renewal. | Белорусская делегация надеется, что реализация озвученных предложений позволит, как справедливо отметил Генеральный секретарь ООН, «превратить внешний ремонт в символ нашего внутреннего обновления». |
| Realization of the Ukrainian law "On Accreditation of Conformity Assessment Bodies" should bring the Ukrainian system of accreditation in accordance with International and European rules and procedures for conformity assessment. | Реализация Закона Украины «Об аккредитации органов по оценке соответствия» должна привести украинскую систему аккредитации в соответствие с международными и европейскими правилами и процедурами подтверждения соответствия. |
| The Military Security Agency directive is to provide security to the defense system (planning, organizing and realization of tasks and activities which pertain to the counterintelligence and security function). | Задачей агентства является обеспечение безопасности для защиты системы государства (планирование, организация, реализация задач и мероприятий которые относятся к контрразведке и функциям безопасности государства). |
| However, the realization of action plans is often hampered by the lack of financial resources and institutional support. | Однако осуществление планов действий нередко затрудняется из-за нехватки финансовых ресурсов и недостаточной институциональной поддержки. |
| It is hoped that this will not be an isolated act, and that this kind of monitoring will be viewed as a contribution to the realization of standards necessary for free media. | Хотелось бы надеяться, что этот визит не будет единичным и такой контроль будет рассматриваться как вклад в осуществление стандартов обеспечения свободы СМИ. |
| In addition, these contradictions place a formidable burden on the formulation and realization of future negotiated legal instruments between indigenous peoples and States: the difficulties of negotiating those new instruments without having previously identified and settled key questions need not be stressed. | Кроме того, эти противоречия значительно затрудняют разработку и осуществление будущих договоров, которые могут быть заключены между коренными народами и государствами: нет надобности говорить о трудностях, которые возникают в связи с проведением переговоров по этим новым договорам без предварительного определения и урегулирования основных вопросов. |
| He emphasized that the ultimate objective of the Office of the High Commissioner for Human Rights was the realization of the International Bill of Human Rights, which was born with the Charter of the United Nations. | Он подчеркнул, что конечной целью Управления Верховного комиссара по правам человека является осуществление Международного билля о правах человека, который появился на свет вместе с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| Improving governance and the realization of human rights: Democratic governance and human rights including gender equality progressively enhanced (UNDAF outcome anchored on the Vision 2030 Political Pillar 1). | совершенствование управления и осуществление прав человека: демократическое управление и соблюдение прав человека, включая постепенное улучшение положения в области обеспечения гендерного равенства (результат РПООНПР, привязанный к Политическому направлению 1 Стратегии до 2030 года); |
| The urgent realization of those two objectives would protect the Sahrawi people and provide justice for them. | Безотлагательное выполнение двух этих задач обеспечит защиту сахарского народа и принесет ему справедливое решение. |
| Thus while the full realization of the relevant rights may be achieved progressively, steps towards that goal must be taken within a reasonably short time after the Covenant's entry into force for the States concerned. | Такие меры должны быть осознанными, конкретными и как можно более четко нацеленными на выполнение обязательств, признанных в Пакте. |
| The Committee encourages the State party to implement effectively its National Action Plan for children which should aim at the realization of the principles and provisions of the Convention, and to ensure its implementation in all municipalities. | Комитет призывает государство-участник эффективно осуществлять свой Национальный план действий в интересах детей, который должен быть направлен на реализацию принципов и положений Конвенции, и обеспечить его выполнение во всех муниципалитетах. |
| Fulfilling the responsibility to act with due diligence to eliminate violence against women is essential in itself, and also to the realization of all other categories of human rights. | Выполнение обязанности проявлять должную осмотрительность для ликвидации насилия в отношении женщин имеет исключительно важное значение как само по себе, так и для реализации всех других категорий прав человека. |
| CEB members noted that the realization of the recommendation would go a long way towards ensuring that coordination and implementation of selected regional and subregional joint programmes/projects were mainstreamed into the regular work programme of all participating agencies with adequate resources. | Члены КСР отметили, что выполнение этой рекомендации могло бы в значительной мере способствовать обеспечению того, чтобы координации и осуществлению отдельных региональных и субрегиональных совместных программ/проектов уделялось надлежащее внимание в регулярной программе работы всех участвующих учреждений и для этого выделялись соответствующие ресурсы. |
| The 1990s have seen a growing realization that education must be an integral part of responses to emergencies. | В 90-е годы выросло осознание того, что образование должно быть составной частью мер по преодолению чрезвычайных ситуаций. |
| That realization was reflected in recent governmental efforts to set up new agencies to prevent systemic collapse. | Осознание такого факта нашло свое отражение в недавних мерах правительств по созданию новых учреждений для предотвращения системного коллапса. |
| With it has come the realization that our peace and prosperity cannot be assured by States, or even regions, acting in isolation. | Вместе с ней пришло осознание того, что мир и процветание не могут быть обеспечены государствами или даже регионами, которые находятся в изоляции. |
| What is relatively new is the growing international realization that without appropriate action, these problems will intensify and further damage the image of tourism as a beneficial force in development. | Сравнительно новым моментом является все более широкое осознание международным сообществом того, что эти проблемы, если не принять надлежащих мер, будут приобретать еще большую остроту и далее подрывать представления о туризме как о благотворном факторе развития. |
| There is, however, a growing realization that the crises in Kivu and in Burundi cannot be considered merely internal matters nor dissociated from other serious problems that afflict the Great Lakes region. | Между тем растет осознание того, что кризисы в Киву и в Бурунди нельзя считать сугубо внутренним вопросом или вопросом, не связанным с серьезными проблемами, которые стоят перед странами района Великих озер. |
| Securities held by an intermediary to comply with this obligation shall not form part of the property of the intermediary available for distribution among or realisation for the benefit of creditors of the intermediary [article 25.1 and 2] | Ценные бумаги, удерживаемые посредником во исполнение данного обязательства, не являются частью имущества посредника, которое может подлежать распределению между кредиторами посредника или реализации в их пользу [статья 25.1 и 2] |
| After the step of consultations and after accepting your project, we will prepare a high-quality detailed plan of constructing awareness, which you can consult with our technitians who will check its realisation to prevent appropriate sissensions and construction-delays or other appropriate possible problems. | После этапов консультаций и согласования проекта мы Вам подготовим подробный качественный план строительства, который с Вами проконсультируют наши техники и проконтролирует его исполнение, дабы избежать эвентуальных несогласий, которые бы вели к задержке строительства или неприятно повлияли бы на установку нашего оборудования. |
| As a realization of its commitments to enhance international law enforcement cooperation, Indonesia recognized mutual legal assistance and extradition arrangements to fight transnational organized crime and terrorism. | Во исполнение принятых обязательств по расширению международного сотрудничества для защиты общественного порядка, Индонезия признает соглашения о взаимной судебной помощи и экстрадиции для ведения борьбы против транснациональной организованной преступности и терроризма. |
| As requested by Member States, OHCHR has consistently sought to provide to the mechanisms established by the Commission on Human Rights a high level of support for the realization of the right to development. | Во исполнение просьб государств-членов УВКПЧ последовательно стремилось обеспечить для механизмов, созданных Комиссией по правам человека, высокий уровень поддержки в целях реализации права на развитие. |
| Discrimination can occur through the failure of States to take necessary legislative measures to ensure the full realization of women's rights, the failure to adopt national policies aimed at achieving equality between women and men and the failure to enforce relevant laws. | Причиной дискриминации могут стать отказ государства принять необходимые законодательные меры для обеспечения полной реализации прав женщин, неспособность принять национальную политику, направленную на достижение равенства между мужчинами и женщинами, и неспособность обеспечить исполнение соответствующих законов. |
| In many countries with economies in transition, public efforts to develop local funds are coupled with the growing realisation of the existing investment opportunities by global players. | Наряду с усилиями, предпринимаемыми во многих странах с переходной экономикой в целях развития отечественных инвестиционных фондов, растет понимание существующих инвестиционных возможностей со стороны глобальных игроков. |
| The growing realization that justice and peace are mutually reinforcing is reflected in current international law and United Nations policy on amnesties. | Растущее понимание того, что правосудие и мир имеют взаимоукрепляющий характер, находит свое отражение в современном международном праве и в политике Организации Объединенных Наций по вопросу об амнистиях. |
| However, there is a realization, as expressed, among others, by the Chairman of the Commission, that the General Assembly, due to its full agenda, does not have the necessary time for the comprehensive and integrated consideration of ocean affairs. | Однако, как заявил, в частности, Председатель Комиссии, существует понимание того, что ввиду своей обширной повестки дня Генеральная Ассамблея не располагает необходимым временем для всеобъемлющего и комплексного рассмотрения вопросов Мирового океана. |
| There is a growing realization of the need for States that have a continental shelf that extends beyond 200 miles to devote sufficient national resources to carry out the preparatory work needed for the submission of information to the Commission on the Limits of the Continental Shelf. | Растет понимание того, что государства, имеющие континентальный шельф, который простирается далее 200 миль, должны выделять значительные национальные ресурсы для осуществления подготовительной работы, необходимой для представления информации Комиссии по границам континентального шельфа. |
| Your king had a realization. | К вашему королю пришло понимание. |