| The realization of support of UNICODE mode appeared because of the aid of Antti Nivala and Jose Ramon Rodriguez. | Реализация поддержки UNICODE режима появилась благодаря помощи Antti Nivala и Jose Ramon Rodriguez. |
| Its practical realization will allow us to make sure that the Treaty is effective and viable and to see how its fundamental principles are implemented. | Практическая реализация Договора позволит убедиться в его эффективности и жизнеспособности, даст возможность посмотреть, как соблюдаются закрепленные в нем основополагающие принципы. |
| Hence, there can be no realization of such rights - an inseparable feature of the modern state founded on democracy and social welfare - without corresponding industrial development driven by constant search of technical innovation. | Следовательно, реализация таких прав, являющаяся неотъемлемой чертой современного государства, в основе которого лежат демократия и социальное обеспечение, невозможна без соответствующего промышленного развития, основанного на постоянном поиске технических инноваций. |
| The realization of the Charter's vision of a just, peaceful and prosperous world remains inextricably linked with the commitment to promote and protect human rights and fundamental freedoms in full conformity with their universal, indivisible and interdependent nature. | Реализация воплощенной в Уставе цели построения справедливого, мирного и процветающего общества неразрывно связана с приверженностью поощрению и защите прав человека и основных свобод в полном соответствии с их универсальным, неделимым и взаимозависимым характером. |
| Notes the importance of sustainable development in supporting national and international peacebuilding efforts and, in this context, emphasizes the role that the realization of all human rights can play in building sustainable peace in Somalia; | отмечает важность устойчивого развития в поддержке национальных и международных усилий по миростроительству и в этом контексте особо отмечает роль, которую способна сыграть реализация всех прав человека в строительстве прочного мира в Сомали; |
| The Assembly reaffirmed that the realization of that right was a fundamental condition for the effective guarantee and observance of human rights. | Ассамблея вновь подтверждает, что осуществление этого права является важнейшим условием эффективной гарантии и соблюдения прав человека. |
| They are also based on the adopted legislative acts aimed at full and comprehensive realization of rights and freedoms of individual. | Они также основываются на принятых законодательных актах, нацеленных на полное и всестороннее осуществление прав и свобод личности. |
| It was regrettable that no consensus had been reached at the tenth special session of the Human Rights Council on the adoption of the resolution on the impact of the global economic and financial crises on the realization and effective enjoyment of human rights. | ЗЗ. Оратор сожалеет о том, что на десятой специальной сессии Совета по правам человека не удалось достичь консенсуса в отношении принятия резолюции о воздействии глобального финансово-экономического кризиса на соблюдение и эффективное осуществление прав человека. |
| Otherwise, the inequities in the international trading system would continue to delay global economic integration and the realization of the Millennium Development Goals and the internationally agreed development goals. | В противном случае неравенство в международной торговой системе будет и дальше отодвигать глобальную экономическую интеграцию и осуществление Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| Progressive realization is the opposite of passivity. | Постепенное осуществление противоположно бездеятельности. |
| High quality solutions in construction demand the right approach in all realization phases - project-making, construction, analyzing and starting the works. | Высококачественные проекты строительства требуют правильного подхода на всех этапах реализации - проектирование, выполнение работ, испытание и пуск в эксплуатацию. |
| By strategically harnessing the power of such technology, the Organization can accelerate the realization of its mission and meet growing commitments in an increasingly knowledge-based and interconnected global society. | Стратегически используя мощь этих технологий, Организация может ускорить реализацию своей миссии и обеспечить выполнение постоянно растущих требований во все более наукоемком и взаимосвязанном глобальном обществе. |
| We trust that implementing the mandate of MINUSTAH to ensure a stable environment will help to create the conditions necessary for the full realization of that country's economic and social development goals. | Мы полагаем, что выполнение мандата МООНСГ в целях обеспечения стабильной обстановки будет способствовать созданию необходимых условий для полного осуществления целей этой страны в области экономического и социального развития. |
| Serving as the focal point for the policy on protection against retaliation is a key part of the work of the Ethics Office. | Основной частью работы Бюро по вопросам этики является выполнение функции координационного центра в отношении политики по защите от преследования за сообщения о нарушениях. |
| Recommends that Governments engaged in the preparation of Poverty Reduction Strategy Papers include in them reference to applicable human rights obligations and ensure that the realization of such obligations is incorporated in the objectives defined in their Poverty Reduction Strategy Papers; | рекомендует правительствам, участвующим в подготовке документов по стратегии уменьшения масштабов нищеты, включить в них ссылку на действующие обязательства в области прав человека и обеспечить, чтобы выполнение таких обязательств было включено в число целей, установленных в документах по стратегии уменьшения масштабов нищеты; |
| And that realisation would completely transform our world. | И осознание этого полностью преобразит наш мир. |
| The new policy reflected the realization that discrimination required a systematic approach, involving all government ministries. | В рамках новой политики нашло свое отражение осознание того факта, что проблема дискриминации требует систематического подхода, предусматривающего участие всех правительственных ведомств. |
| A growing realization that economic development should be integrated with social and cultural aspects, which determine the advancement of societies, is now in place. | В настоящее время растет осознание того, что экономическое развитие должно быть связано с социальными и культурными аспектами, определяющими развитие обществ. |
| As an alternative to the secular concept of "Hindu" and its social implications, Bhaktisiddhanta suggested an ethic of "unconditional reverence for all entities by the realization and exclusive practice of the whole-time service of the Absolute". | В качестве альтернативы секулярному понятию «индуист» с его социальными подтекстами, Бхактисиддханта предложил этическую идею «безусловного почтительного отношения ко всем существам», которое индивид мог воспитать в себе через осознание Абсолюта и практику постоянного служения Ему. |
| These efforts are facilitated by the growing realization among African leaders that the continent's destiny can no longer rely on the goodwill of others and that development cannot take place without peace. | Этим усилиям способствует растущее осознание африканскими руководителями того, что судьба континента не может более зависеть от доброй воли других и что развитие не может осуществляться в отсутствие мира. |
| Securities held by an intermediary to comply with this obligation shall not form part of the property of the intermediary available for distribution among or realisation for the benefit of creditors of the intermediary [article 25.1 and 2] | Ценные бумаги, удерживаемые посредником во исполнение данного обязательства, не являются частью имущества посредника, которое может подлежать распределению между кредиторами посредника или реализации в их пользу [статья 25.1 и 2] |
| As requested by Member States, OHCHR has consistently sought to provide to the mechanisms established by the Commission on Human Rights a high level of support for the realization of the right to development. | Во исполнение просьб государств-членов УВКПЧ последовательно стремилось обеспечить для механизмов, созданных Комиссией по правам человека, высокий уровень поддержки в целях реализации права на развитие. |
| Consequently, it may be stated that the restructuring resulting from the decisions of the Conference facilitated the realization of economies which needed in any event to be identified in order to comply with the requirements of resolution 50/215. | В связи с этим можно утверждать, что осуществление перестройки во исполнение решений Конференции содействовало достижению экономии, которой необходимо было в любом случае добиться во исполнение требований, изложенных в резолюции 50/215. |
| The main roles of the Commission are to act as a watch-dog over the Government in the area of human rights and to see to the realization of Kenya as a human rights State. | В число основных функций КНКПЧ входит исполнение обязанностей надзорного органа по отношению к действиям правительства в области прав человека и содействие утверждению Кении в качестве государства, защищающего права человека. |
| The elaboration, through participatory processes, of a national strategy for the realization of the right to food provides a concrete means to improve the accountability of national governments and their responsiveness to the needs of their populations. | Одно из обязательств государств, присоединившихся в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, заключается в том, чтобы повысить уровень соответствующей подотчетности доноров и стран-партнеров перед своими гражданами и парламентами за разработку политики, стратегий и исполнение и 14). |
| Two things: a drug-resistant form of gonorrhea and an important realization. | Две вещи: поддающуюся лечению форму гонореи и важное понимание. |
| That realization was very useful to the Committee and the Secretariat. | Такое понимание является очень полезным для Комитета и Секретариата. |
| This realization will hopefully infuse a greater degree of sobriety and seriousness into our deliberations this year. | Возможно, понимание этого придаст нашим обсуждениям в этом году больше трезвости и серьезности. |
| There is a realization that the conflict cannot be overcome by military means alone, and that an integrated, overarching civilian-led strategy is necessary to ensure Afghanistan's long-term stability and development. | Существует понимание того, что урегулирование конфликта не может быть достигнуто только военными средствами и что для обеспечения долгосрочной стабильности и развития Афганистана необходима комплексная и всеобъемлющая стратегия гражданского руководства. |
| My heart was broken into a million pieces, but unfortunately, my mind was still intact, which meant I couldn't ignore the unsettling realization that I was... devastated. | Мое сердце было разбито на миллион кусочков, но, к сожалению, разум остался цел, и поэтому меня донимало неприятное понимание, как я была безутешна. |