| Management agreed that the realization of the proposal could enhance the accountability and learning function of evaluation. | Руководство согласилось с тем, что реализация этого предложения может повысить отчетность и укрепить познавательную функцию оценки. |
| B. Realization of responsibility for violations of human rights | В. Реализация ответственности за нарушения прав человека, |
| The realization of freedom of expression enabled public debate, giving voice to different perspectives and viewpoints and playing a crucial role in ensuring democracy and international peace and security. | Реализация свободы выражения мнений создала условия для ведения публичных дебатов, давая возможность отразить различные перспективы и точки зрения, при этом она играет важнейшую роль в обеспечении демократии и международного мира и безопасности. |
| It was also pointed out by one speaker that the realization of these new initiatives did not require a radical revision of the structure and timing of the current substantive session of the Economic and Social Council. | Один оратор отметил также, что реализация этих новых инициатив не требует радикального пересмотра структуры и графика проведения нынешней основной сессии Экономического и Социального Совета. |
| Fulfilment of the child's right to information, consistent with article 17 is, to a large degree, a prerequisite for the effective realization of the right to express views. | Реализация права ребенка на информацию в соответствии со статьей 17 в значительной мере является условием эффективного выполнения права на выражение мнений. |
| Implementing temporary cash transfer initiatives alone would not amount to sufficient efforts towards the realization of these rights. | Осуществление лишь временных инициатив по денежным трансфертам не может быть достаточным для реализации этих прав. |
| First, the realization of all rights, separately or jointly, must be based on comprehensive development programmes using all the resources of output, technology and finance, through national and international policies. | Во-первых, отдельное или комплексное осуществление всех прав должно строиться на основе всеобъемлющих программ развития с использованием всех ресурсов производственного потенциала технологии и финансовых средств в рамках национальной и международной политики. |
| Above all, we hope that the realization of human rights throughout the world is consistent with the spirit of the Declaration of Human Rights signed 50 years ago. | Прежде всего мы надеемся на то, что осуществление прав человека во всем мире соответствует духу Декларации прав человека, подписанной 50 лет назад. |
| Conscious that the Universal Declaration of Human Rights provides that everyone is entitled to realization of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality, | сознавая, что во Всеобщей декларации прав человека предусматривается, что каждый человек имеет право на осуществление необходимых для поддержания его достоинства и для свободного развития его личности прав в экономической, социальной и культурной областях, |
| Considering that the support of the international community, especially through adequate technical and financial assistance, is essential for the more effective development of the efforts of the Government and people of Haiti to promote the realization of freedom and human rights, | считая, что поддержка со стороны международного сообщества, особенно посредством оказания адекватной технической и финансовой помощи, является необходимой для более эффективной реализации усилий правительства и народа Гаити, направленных на достижение свободы и осуществление прав человека, |
| The realization of those goals will benefit the Lebanese people and certainly contribute to the world's sustainable development. | Выполнение этих задач принесет пользу всему народу Ливана и, безусловно, будет содействовать устойчивому развитию во всем мире. |
| The international community should ensure the realization of the Millennium Development Goals for female refugee populations by: | Международное сообщество должно обеспечить выполнение Целей развития тысячелетия в отношении женщин-беженцев посредством следующих мер: |
| These five priorities have been selected not only because their realization will contribute directly to the fulfilment of many rights of children, but also because their realization can leverage even greater results in terms of other rights and developmental outcomes. | Эти пять приоритетных задач были отобраны не только потому, что их выполнение будет непосредственно способствовать осуществлению многих прав детей, но и потому, что оно может обеспечить достижение еще более значительных результатов в плане реализации других прав и достижения сдвигов в области развития. |
| The broader implementation of the road map and the eventual realization of the two-State solution, as outlined in Security Council resolution 1397, must remain the goal. | Более широкое выполнение «дорожной карты» и реализация, в конечном итоге, плана создания двух государств, как предусмотрено в резолюции 1397 Совета Безопасности, должны оставаться нашей целью. |
| Nonetheless, empirical evidence shows that in many of the poorest countries the fulfilment of debt service obligations is often undertaken at the expense of social investment, including investment in services that contribute to the realization of human rights. | В то же время экономические данные свидетельствуют о том, что во многих беднейших странах выполнение обязательств по обслуживанию задолженностей происходит за счет капиталовложений в социальную сферу, в том числе капиталовложений в услуги, оказываемые в рамках осуществления прав человека. |
| The realization of this imbalance has led to the emergence of parties advocating a change of the current international economical, financial and trade system, though they have not so far reached concrete conclusions. | Осознание этого дисбаланса привело к тому, что появились силы, выступающие за изменение нынешних международных экономической, финансовой и торговой систем, хотя они пока не смогли наметить конкретные пути таких изменений. |
| If so, the huge increase in the national debt and the realization that even $700 billion is not enough to rescue the US economy will erode confidence further and aggravate its weakness. | Если это так, то колоссальный рост государственного долга и осознание того, что даже 700 миллиардов долларов не хватит для спасения экономики США, будет и дальше разъедать доверие и усугублять ее слабость. |
| He noted that good governance had long been considered present as long as there was growth, but that the 1997 financial crisis led to the realization that justice, peace and human rights were part of good governance. | Он отметил, что благое управление долго считалось реально существующим в условиях наличия роста, однако под влиянием финансового кризиса 1997 года развилось осознание того, что неотъемлемым элементом благого управления являются справедливость, мир и права человека. |
| In the 1980s the European Parliament launched the idea of a European Year against Racism, prompted by the realization that growing racism and xenophobia in several member States conflicted with European aspirations to foster integration. | В 80-х годах Европейский парламент выдвинул предложение о проведении Европейского года по борьбе с расизмом, чему способствовало осознание того, что рост расизма и ксенофобии в некоторых государствах-членах вступает в противоречие с надеждами Европы на ускорение процессов интеграции. |
| It was also a response to the realization that, while progress had been made in understanding and controlling environmental problems caused by production processes, environmental problems caused by the use of the products were far from being solved. | Свою роль сыграло и осознание того факта, что, в отличие от производства, в сфере которого достигнут прогресс в уяснении и решении природоохранных проблем, в практике использования выпускаемой продукции эти проблемы далеки от урегулирования. |
| For a visitor it does not matter, the most important - is realisation of wishes. | Для просителя это не важно, главное - исполнение желаний. |
| In accordance with the Beijing Platform for Action, the basic goals of the national machinery for the realization of gender equality are to develop, promote, implement, monitor, assess and publicize the policies and mobilize support for them. | В соответствии с Пекинской платформой действий, основными целями функционирования национальных механизмов формирования гендерного равенства являются разработка, поощрение, реализация, исполнение, контроль, оценка, пропаганда и мобилизация поддержки политики. |
| Prosecutors and investigators enjoyed functional immunity in order to prevent them from being punished for the work they did and to prevent retaliation against law enforcement officials for carrying out their duties. | Прокуроры и следователи пользуются служебным иммунитетом, чтобы оградить их от взысканий за выполняемую ими работу и не допустить расправы над сотрудниками правоприменительных органов за исполнение своих служебных обязанностей. |
| It defines the various forms of negative discrimination, direct and indirect discrimination, harassment, unlawful segregation and retaliation in compliance with the relevant European Union directives. | Во исполнение соответствующих директив Европейского союза в него включены определения различных форм негативной дискриминации, прямой и косвенной дискриминации, домогательства, незаконной сегрегации и репрессалий. |
| The League of Nations and then the United Nations were established with the promise of bringing about peace, security and the realization of human rights, which in fact meant a global management. | Лига Наций, а затем Организация Объединенных Наций были созданы во исполнение обещания принести мир, безопасность и возможности для осуществления прав человека, что фактически означает глобальное управление. |
| This realization is argued to allow patients to reclaim a measure of control over their lives. | Понимание этого позволяет пациентам вновь обрести контроль над своей жизнью. |
| There has been a dawning realization that these specific initiatives cannot thrive without effective, strengthened health systems. | Постепенно пришло понимание того, что эти конкретные инициативы не могут увенчаться успехом в условиях отсутствия эффективных и усиленных систем здравоохранения. |
| This has been changing with the realization that Kenya stands to gain immensely from a well-organized and facilitated services sector. | Ситуация начала меняться, когда появилось понимание того, что Кения может получить большие выгоды при надлежащей организации и поощрении развития сектора услуг. |
| It was suggested that the importance of human rights had been accepted in Argentine society for a considerable period of time, and it was hence easy for the country to relate to and adopt the notion of a process of development that ensures the realization of human rights. | Высказывалось мнение о том, что понимание важного значения прав человека существовало в аргентинском обществе в течение значительного периода времени и поэтому в стране было легко положительно воспринять и утвердить концепцию процесса развития, обеспечивающую реализацию прав человека. |
| Concrete achievements were made in the implementation of the global field support strategy, with steps taken to ensure a common understanding of what the Secretariat was doing and why and to explain how operationalization of the strategy in all its aspects would ensure the realization of core objectives. | Были достигнуты конкретные успехи в деле осуществления глобальной стратегии полевой поддержки и приняты меры, чтобы обеспечить единое понимание того, что и зачем предпринимает Секретариат, и объяснить, каким образом осуществление глобальной стратегии полевой поддержки во всех ее аспектах будет способствовать достижению ключевых целей. |