| The realization of these attributes depends on an environment that allows them to flourish. | Реализация этих характерных особенностей зависит от окружающей среды, которая позволяет им получить наибольшее развитие. |
| Mudrya explained that realization of the project presupposes sweeping of the markets in China, Baltic countries, Poland and other EU countries. | Мудря пояснил, что "реализация проекта предусматривает продвижение молдавской винодельческой продукции в Китай, страны Балтии, Польши, другие страны Евросоюза". |
| Realization of the rights of children could only be achieved if their parents and societies enjoyed an acceptable standard of living. Achievement of the Millennium Development Goals would be an important step in that regard. | Дети смогут осуществлять свои права только в том случае, если их родителям и всему обществу будет обеспечен минимальный уровень жизни, достижению которого будет способствовать прежде всего реализация Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Emphasizing that the promotion, protection and realization of the right to development is an integral part of the promotion and protection of all human rights, | подчеркивая, что поощрение, защита и реализация права на развитие являются необходимой частью поощрения и защиты всех прав человека, |
| Promotion and Realization of National Minority Rights in Ukraine - page 17 | Обеспечение и реализация прав национальных меньшинств |
| "shall promote the realisation of the right of self-determination and shall respect that right in conformity with the provisions of the Charter of the United Nations". | «должны, в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций, поощрять осуществление права на самоопределение и уважать это право». |
| The realization of the right to financial support by families with children is aligned with actually available resources. | Осуществление права на получение финансовой помощи семьями с детьми зависит от фактического наличия ресурсов. |
| He made some recommendations for the full realization of the human rights of migrants in Guatemala. | Он сделал несколько рекомендаций, направленных на полное осуществление прав человека мигрантов в Гватемале. |
| The level of income generated and the process through which income is generated have an impact on the realization of children's rights. | Уровень дохода и процесс его получения также оказывают воздействие на осуществление прав детей. |
| The Office's administration of the financial disclosure programme, the voluntary public disclosure initiative, the protection against retaliation policy, outreach and education are all examples of the work undertaken to identify and mitigate individual integrity risks. | Осуществление программы предоставления финансовой информации, инициатива по добровольному публичному раскрытию информации, политика защиты от преследования, информационная и просветительская работа - вот примеры деятельности Бюро, направленной на выявление и ослабление рисков, связанных с проявлениями индивидуальной недобросовестности. |
| It should essentially aim for the realization of disarmament and non-proliferation commitments undertaken each year. | Она должна быть нацелена главным образом на выполнение ежегодно закрепляемых обязательств в сфере разоружения и нераспространения. |
| A key part of the work of the Ethics Office is serving as the focal point for the policy on protection against retaliation. | Основной частью работы Бюро по вопросам этики является выполнение функций координационного центра в отношении политики по защите персонала от преследования за сообщения о нарушениях. |
| If, however, extreme poverty was associated with conditions created by the non-fulfilment of the various human rights, the obligations would turn on the realization of those rights. | Однако если крайняя нищета будет увязана с условиями, возникшими в результате несоблюдения различных прав человека, то выполнение обязательств будет направлено на осуществление этих прав. |
| Fulfilling the responsibility to act with due diligence to eliminate violence against women is essential in itself, and also to the realization of all other categories of human rights. | Выполнение обязанности проявлять должную осмотрительность для ликвидации насилия в отношении женщин имеет исключительно важное значение как само по себе, так и для реализации всех других категорий прав человека. |
| The improvement of the situation of women in rural areas would not only further promote the follow-up to the Fourth World Conference on Women, but also contribute to the implementation of the Millennium Declaration and the realization of the Millennium Development Goals. | Улучшение положения женщин в сельских районах будет не только способствовать принятию дальнейших мер по итогам четвертой Всемирной конференции по положению женщин, но также внесет вклад в выполнение Декларации тысячелетия и реализацию сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| For many developed countries, the realization that e-government was falling wide of the mark occurred relatively early on in the global e-government revolution. | Для многих развитых стран осознание того, что электронное управление не достигает поставленных целей, пришло относительно рано в процессе глобальной электронной революции. |
| That realization ignited the idea of June 17, where we encouraged women to take the wheel and go drive. | Осознание этого породило идею кампании 17 июня, в ходе которой мы призвали женщин сесть за руль и начать водить. |
| Two big things happened: First, a bunch of new ideas aboutlinguistics that came from studying the computational universe; andsecond, the realization that having actual computable knowledgecompletely changes how one can set about understandinglanguage. | Решающим оказались два фактора. Во-первых, масса новыхлингвистических идей, пришедших из исследований мира вычислений.Во-вторых, осознание того, что наличие вычислимых знаний полностьюменяет возможности нашего подхода к пониманию языка. |
| Undoubtedly, the most terrifying problem raised by the discovery of atomic energy was the realization of the capacity to destroy ourselves - to end human life on this planet. | Несомненно, самой ужасающей проблемой, которая появилась в результате открытия атомной энергии, явилось осознание способности человека к самоуничтожению - к уничтожению жизни на нашей планете. |
| One of the factors that have opened the way for revisiting this issue was the realization during the past decade that the promises of the Washington Consensus, which excluded any role for industrial policy, were not fulfilled. | Одним из факторов, способствовавших возвращению к данному вопросу, было осознание в течение последнего десятилетия "несбыточности обещаний", содержащихся в Вашингтонском консенсусе, в котором исключалась какая бы то ни было роль промышленной политики. |
| Furthermore, the National Action Program determines the concrete responsible state organs for its realization. | Кроме того, в Национальной программе действий указываются конкретные государственные органы, ответственные за ее исполнение. |
| Building on lessons learned, UNDP interventions are aimed at capacity-building, broader replication of successful pilot projects, enhanced community participation and ownership, and long-term sustainability. | На основе накопленного опыта деятельность ПРООН по оказанию чрезвычайной помощи направлена на создание потенциала, более активное продолжение осуществления успешных экспериментальных проектов, расширение участия общественности и самостоятельное исполнение проектов, а также долгосрочную устойчивость. |
| Prosecutors and investigators enjoyed functional immunity in order to prevent them from being punished for the work they did and to prevent retaliation against law enforcement officials for carrying out their duties. | Прокуроры и следователи пользуются служебным иммунитетом, чтобы оградить их от взысканий за выполняемую ими работу и не допустить расправы над сотрудниками правоприменительных органов за исполнение своих служебных обязанностей. |
| It defines the various forms of negative discrimination, direct and indirect discrimination, harassment, unlawful segregation and retaliation in compliance with the relevant European Union directives. | Во исполнение соответствующих директив Европейского союза в него включены определения различных форм негативной дискриминации, прямой и косвенной дискриминации, домогательства, незаконной сегрегации и репрессалий. |
| Being a direct perpetrator entails, in the strict sense, the individual or collective realization of the unlawful act; in the case of an indirect perpetrator, it is realized through another person who is used as an instrument. | Исполнение преступления в узком смысле подразумевает индивидуальное или совместное совершение противоправного деяния в случае непосредственного участия в преступлении или совершении противоправного деяния с помощью другого лица, используемого как орудие преступления, что порождает соучастие. |
| This realization casts a new light not only on our measures of performance, but also on the inferences we make. | Понимание этого проливает свет не только на нашу оценку экономической эффективности, но также и на выводы, которые мы делаем. |
| That is in addition to their realization, among other things, of the need to respond to Africa's special needs in order to set the pace for the timely achievement of the MDGs. | Это дополняет их понимание, среди прочего, необходимости реагировать на особые потребности Африки, удовлетворение которых позволило бы ей своевременно добиться достижения ЦРДТ. |
| As a result of the survey, a better understanding was gained of existing country-level private-sector partnerships, and a case study library was created to support replication and lessons learned across the organization. | В результате этого опроса было достигнуто более глубокое понимание существующих партнерств с частным сектором на уровне стран и создана библиотека примеров из практики в целях содействия их дублированию и усвоению извлеченных уроков в масштабе всей организации. |
| There is general recognition that science and technology is of fundamental importance for the promotion of social and economic development, including its application to the solution of environmental problems, as well as for the realization of economic, social and cultural rights and the right to development. | Существует общее понимание того, что наука и техника имеют основополагающее значение для содействия социально-экономическому развитию, включая применение их достижений для решения экологических проблем, а также реализации экономических, социальных и культурных прав и права на развитие. |
| The realization of the negative impact of the proliferation and illicit manufacture and transfer of small arms and light weapons was also what led countries in the West Africa subregion to take on this challenge by adopting a landmark convention on small arms and light weapons in June 2006. | Понимание негативных последствий распространения, незаконных производства и передачи стрелкового оружия и легких вооружений заставило также страны субрегиона Западной Африки взяться за решение этой проблемы, приняв в июне 2006 года важную конвенцию о стрелковом оружии и легких вооружениях. |