| The estimated 2010 budget had been cut back, and the realization of the six-year medium-term plan to improve the overall quality of services faced cloudy prospects. | Произошло сокращение сметы расходов на 2010 год, и реализация шестилетнего среднесрочного плана по улучшению общего качества услуг имеет туманные перспективы. |
| The full realization of freedom from discrimination in the enjoyment of human rights is essential if minority women are to participate fully and meaningfully in society. | Полная реализация свободы от дискриминации при осуществлении прав человека существенно важна, коль скоро женщины из числа меньшинств должны принимать полноценное и значимое участие в жизни общества. |
| The realization of that ideal will give full meaning to the first three words of the Charter of the United Nations. Indeed, "We the peoples" is what democracy is all about. | Реализация этих идеалов позволит наполнить полным смыслом первые два слова, с которых Устав Организации Объединенных Наций начинается: «Мы, народы» - это и есть подлинная демократия. |
| If the goal of full realization of human rights for all is to be achieved, international human rights instruments must be applied in such a way as to take more clearly into consideration the systematic and systemic nature of discrimination against women that gender analysis has clearly indicated. | Полная реализация прав человека для всех возможна лишь при условии, если международные договоры по правам человека будут осуществляться таким образом, чтобы более полно учитывать систематический и системный характер дискриминации в отношении женщин, на что ясно указывает гендерный анализ. |
| This hesitation that you feel, on behalf of the group, is our realization that this "go for broke" attitude is the very attitude that got Wallace in his predicament in the first place. | Эта задержка, которую ты чувствуешь от лица группы, наша реализация того, что наш план тот же план, что был у Уолли изначально. |
| The realization of your dreams is near with yachts of extreme powerful performance, dynamic lines and high quality and safety standards. | Осуществление ваших мечт становиться реальностью с могущественными яхтами, которые имеют стандартов безопасности вышего качество. |
| Regional and subregional organizations have a significant contribution to make to the realization of an era of application. | Региональные и субрегиональные организации могут вносить важный вклад в осуществление «этапа практических мер». |
| The work of the Special Rapporteur to fight for realization of the right to food has included many activities over the last year. | Деятельность Специального докладчика, направленная на осуществление права на питание, в истекшем году включала много мероприятий. |
| In cosponsoring the resolution whereby the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples was adopted, Guatemala reaffirms its conviction that the full realization of those peoples' human rights is a prerequisite for attaining peaceful and harmonious coexistence. | Своим участием в подготовке резолюции, посредством которой была принята Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, Гватемала вновь выражает свою убежденность в том, что всестороннее осуществление прав человека этих народов является одним из необходимых условий для достижения мирного и гармоничного сосуществования. |
| Recognizes that the realization of the right to development is critical to achieving the objectives, goals and targets set in all the major United Nations conferences, summits and special sessions, including those of the United Nations Millennium Declaration; | признает, что осуществление права на развитие имеет исключительно важное значение для реализации целей и задач, поставленных на всех крупных конференциях, встречах на высшем уровне и специальных сессиях Организации Объединенных Наций, в том числе в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций2; |
| The full implementation of the road map is an indispensable prerequisite to the realization of that vision. | Полное выполнение положений «дорожной карты» является непременным условием реализации этого видения. |
| This means that if these strategies are implemented by different countries in a manner that facilitates the realization of human rights and thus contributes to the eradication of poverty, their programmes of action must not be allowed to be disrupted due to a lack of international funds. | Это означает, что в случае осуществления этих стратегий различными странами в интересах реализации прав человека и, следовательно, искоренения нищеты выполнение их программ действий не должно приостанавливаться из-за отсутствия средств, предоставляемых международным сообществом. |
| Peace-keeping operations of the United Nations are also faced with problems presented by the presence of uncleared land-mines, which inhibit the timely realization of deployment and other operational objectives. | Проблемы, связанные с наличием необезвреженных наземных мин, которые сдерживают процесс развертывания и выполнение других оперативных задач, осложняют и проведение операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The SORT Treaty on strategic offensive reductions ensures the pre-eminence of the process of nuclear disarmament and arms control and is a major contribution to the realization of article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons by Russia. | Договор СНП о сокращении ядерных наступательных потенциалов по существу обеспечивает преемственность процесса ядерного разоружения и контроля над вооружениями и является весомым вкладом в выполнение Россией статьи VI Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| Generally speaking, the training and research activities of CEDS foster the realization of its two aims: promoting a better understanding of the United Nations system and making an effective contribution to the achievement of the principles and purposes of the Charter of the United Nations. | В целом учебная и научно-исследовательская деятельность Центра направлена на выполнение двух задач: дать более четкое представление о системе Организации Объединенных Наций и внести эффективный вклад в реализацию важнейших принципов ее Устава. |
| Just the realization that I am officially out of the sacred circle. | Просто осознание того, что официально я исключена из "священного круга". |
| This realization opened a whole new debate and resulted in the wider emphasis placed on the concept of gender. | Осознание этого позволило начать новый диалог и обеспечило постановку более общего акцента на концепцию пола. |
| The realization that hope springs eternal, Robin. | Осознание того, что надежда струится бесконечно, Робин. |
| And this realization is allowing us to reconceptualize the way that we actually approach these diseases by controlling angiogenesis. | И осознание этого позволяет нам переосмыслить подход, фактически применяемый к этим болезням, через контроль ангиогенеза. |
| (b) Increased realization by States that MCS is an integral and essential component of fisheries conservation and management and that prospects for achieving conservation and management objectives and sustainable development will be limited in the absence of effective MCS; | Ь) более глубокое осознание государствами того, что деятельность по надзору, контролю и наблюдению является неотъемлемым и важным компонентом рыбоохранной и рыбохозяйственной деятельности и что перспективы достижения целей сохранения и управления и устойчивого развития в условиях отсутствия эффективного мониторинга, контроля и наблюдения будут ограниченными; |
| They should be protected against interference in their duties and from retaliation for reporting acts of corruption. | Ему следует обеспечить защиту от вмешательства в исполнение порученных обязанностей и от мести за сообщения о случаях коррупции. |
| The present report, submitted pursuant to General Assembly resolution 48/141 of 20 December 1993, focuses on the concept of the progressive realization of economic, social and cultural rights under international human rights law. | Настоящий доклад, представляемый во исполнение резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года, посвящен концепции постепенного осуществления экономических, социальных и культурных прав, предусмотренных международным правом прав человека. |
| Prosecutors and investigators enjoyed functional immunity in order to prevent them from being punished for the work they did and to prevent retaliation against law enforcement officials for carrying out their duties. | Прокуроры и следователи пользуются служебным иммунитетом, чтобы оградить их от взысканий за выполняемую ими работу и не допустить расправы над сотрудниками правоприменительных органов за исполнение своих служебных обязанностей. |
| It defines the various forms of negative discrimination, direct and indirect discrimination, harassment, unlawful segregation and retaliation in compliance with the relevant European Union directives. | Во исполнение соответствующих директив Европейского союза в него включены определения различных форм негативной дискриминации, прямой и косвенной дискриминации, домогательства, незаконной сегрегации и репрессалий. |
| Consequently, it may be stated that the restructuring resulting from the decisions of the Conference facilitated the realization of economies which needed in any event to be identified in order to comply with the requirements of resolution 50/215. | В связи с этим можно утверждать, что осуществление перестройки во исполнение решений Конференции содействовало достижению экономии, которой необходимо было в любом случае добиться во исполнение требований, изложенных в резолюции 50/215. |
| The realisation is, Saint. Lucia's economy is heavily dependent on agriculture, and as such, efforts have been made during the reporting period to provide access to basic infrastructural services and utilities in these communities. | Имеется понимание того, что экономика Сент-Люсии в значительной мере зависит от сельского хозяйства, в связи с чем за отчетный период были предприняты усилия для обеспечения доступа к базовым службам инфраструктуры и коммунальным услугам в этих общинах. |
| It addressed the basic problems of the realization of human rights and formulated a general understanding of the content of international action in this field. | В них рассматриваются основные проблемы в осуществлении прав человека и сформулировано общее понимание содержания международных действий в этой области. |
| That was based on the realization that implementation would not be possible without additional allocation of resources, both in the national and the international contexts. | В основе этого лежало понимание того, что реализация целей невозможна без выделения дополнительных ресурсов как на национальном, так и на международном уровнях. |
| The growing realization that justice and peace are mutually reinforcing is reflected in current international law and United Nations policy on amnesties. | Растущее понимание того, что правосудие и мир имеют взаимоукрепляющий характер, находит свое отражение в современном международном праве и в политике Организации Объединенных Наций по вопросу об амнистиях. |
| How can I, when I love my job, deal with the credit card debt that I have and the realization that maybe there's a ceiling on the money that can come in, 'cause it's coming to me through my job, | Как можно, питая любовь к своей работе, расплатиться с долгом на кредитной карточке, плюс понимание, что наверное существует "потолок" на количество доступных денег, потому как они поступают ко мне за мою работу. |