| In its General Comment on Self-Determination adopted in 1984, the Committee emphasised that the realisation of the right was "an essential condition for the effective guarantee and observance of individual human rights". | В своем замечании общего порядка о самоопределении в 1984 году Комитет подчеркнул, что реализация этого права является «важнейшим условием для эффективной гарантии и соблюдения прав человека отдельных лиц». |
| Mudrya explained that realization of the project presupposes sweeping of the markets in China, Baltic countries, Poland and other EU countries. | Мудря пояснил, что "реализация проекта предусматривает продвижение молдавской винодельческой продукции в Китай, страны Балтии, Польши, другие страны Евросоюза". |
| In China's view, the key to the success in Copenhagen lies in the realization of the full, effective and sustained implementation of the Convention and its Kyoto Protocol (KP). | По мнению Китая, ключом к успеху в Копенгагене является полная, эффективная и жизнеспособная реализация Конвенции и Киотского протокола (КП). |
| Lastly, it is equally important that such indicators reflect the human rights principles and concepts that underlie the development process, such as accountability, non-discrimination, the rule of law, gender equality and progressive realization of economic, social and cultural rights. | И наконец, не менее важно, чтобы подобные показатели отражали принципы и концепции прав человека, лежащие в основе процесса развития, такие, как подотчетность, недискриминация, верховенство закона, гендерное равенство и прогрессивная реализация экономических, социальных и культурных прав. |
| (a) While the desirability of coherence is evident, its realization requires that relevant authorities and other agents at all levels align policies and interventions with the overriding goal of sustainable development; | а) хотя желательность согласованности очевидна, ее реализация требует, чтобы соответствующие власти и другие агенты на всех уровнях приводили политику и практические мероприятия в соответствие с важнейшей целью устойчивого развития; |
| The realization of the right to development remained central to the issue at hand. | Центральной существующей проблемой по-прежнему является осуществление права на развитие. |
| In addition to negatively impacting the realization of fundamental human rights, austerity measures have also failed to contribute to economic recovery. | Помимо негативного влияния на осуществление основных прав человека меры жесткой экономии не способствуют также оживлению экономики. |
| In this regard, it was noted that the ultimate objective of progressive realization is the full implementation of economic, social and cultural rights. | В этой связи ораторы отметили, что постепенное осуществление имеет конечной целью полную реализацию экономических, социальных и культурных прав. |
| The full realization of women's rights is not a gender issue but a human issue. | Полное осуществление прав женщин - это не гендерный вопрос, это вопрос гуманизма. |
| Under article 2 of the Convention, States parties assume an obligation to ensure practical realization of equality between women and men, while article 16 (1) specifically provides for such equality in marriage and family relations. | В соответствии со статьей 2 Конвенции государства-участники обязуются обеспечивать практическое осуществление принципа равноправия мужчин и женщин, а в пункте 1 статьи 16 конкретно предусматривается равенство между ними в вопросах брака и семейных отношений. |
| The realization of those goals will benefit the Lebanese people and certainly contribute to the world's sustainable development. | Выполнение этих задач принесет пользу всему народу Ливана и, безусловно, будет содействовать устойчивому развитию во всем мире. |
| Some also stressed that the realization of procedural preconditions depended heavily on the capacity-building and training of all relevant stakeholders, including law enforcements agents and legal practitioners, as well as social services providers and civil society partners. | Некоторые участники также подчеркивали, что выполнение предварительных процессуальных условий в значительной мере зависит от укрепления потенциала и подготовки всех соответствующих заинтересованных сторон, включая сотрудников правоохранительных органов и юристов, а также лиц, занимающихся оказанием социальных услуг, и партнеров, представляющих гражданское общество. |
| Our current review and appraisal of the last five years establishes clearly that realization of the commitment to the cost estimates of the Programme of Action has been uneven. | Нынешний обзор и оценка деятельности за последние пять лет четко указывают на то, что выполнение обязательств, связанных со сметами расходов по Программе действий, осуществляется неравномерно. |
| State fulfilment of responsibilities in this regard was essential to the realization of the right to development for all individuals, and the criteria and sub-criteria needed to reflect this more clearly. | Выполнение государством своих обязанностей в данном отношении имеет важное значение для осуществления права на развитие для всех отдельных лиц, при этом критерии и подкритерии должны более четко отражать такие моменты. |
| Rendering of services means for us the fulfillment of individual tasks for each client, and these tasks provide independent information about financial-economic statement of affairs, and also complex elaboration of recommendations, concerning decrease of different risks and realization of potential possibilities of client's business. | Под оказанием услуг мы понимаем выполнение для каждого клиента индивидуальных заданий, предоставляющих независимую информацию о финансово-хозяйственном состоянии дел на предприятии, а также комплексную выработку рекомендаций по снижению различных рисков и реализации потенциальных возможностей бизнеса клиента. |
| Realisation of this Truth leads to emancipation | Осознание этой Истины ведет к освобождению |
| It was the brutal realization, the first morning, that the Indian students were better than me. | Жестокое осознание постигло меня первым же утром: индийские студенты были лучше меня. |
| With it has come the realization that our peace and prosperity cannot be assured by States, or even regions, acting in isolation. | Вместе с ней пришло осознание того, что мир и процветание не могут быть обеспечены государствами или даже регионами, которые находятся в изоляции. |
| That realization has led my Government to advocate at the United Nations the promotion of a new global human order: a more comprehensive and holistic strategy based on equity and social justice. | Осознание этого подтолкнуло мое правительство к отстаиванию в Организации Объединенных Наций содействия новому экономическому порядку: более всеобъемлющей и целостной стратегии на основе равенства и социальной справедливости. |
| The realization that his lover was insane caused Midnight to aid his mentor and his allies against the nurse, ultimately sacrificing his life to destroy her. | Осознание того, что его любовник было безумным, вызвало Полуночника, чтобы помочь своему наставнику и его союзникам в борьбе с медсестрой, в конечном счете пожертвовав его жизнью, чтобы уничтожить ее. |
| For a visitor it does not matter, the most important - is realisation of wishes. | Для просителя это не важно, главное - исполнение желаний. |
| Fast realisation should go hand-in-hand with a modern, aesthetically pleasing and user-friendly solution, with a building concept that is flexible enough to be adapted. | Быстрое исполнение, современное, внешне привлекательное и комфортабельное для пользователя окружение, а также приспосабливаемая концепция здания должны идти рука об руку друг с другом. |
| The elaboration, through participatory processes, of a national strategy for the realization of the right to food provides a concrete means to improve the accountability of national governments and their responsiveness to the needs of their populations. | Одно из обязательств государств, присоединившихся в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, заключается в том, чтобы повысить уровень соответствующей подотчетности доноров и стран-партнеров перед своими гражданами и парламентами за разработку политики, стратегий и исполнение и 14). |
| Being a direct perpetrator entails, in the strict sense, the individual or collective realization of the unlawful act; in the case of an indirect perpetrator, it is realized through another person who is used as an instrument. | Исполнение преступления в узком смысле подразумевает индивидуальное или совместное совершение противоправного деяния в случае непосредственного участия в преступлении или совершении противоправного деяния с помощью другого лица, используемого как орудие преступления, что порождает соучастие. |
| The Ministers also noted significant follow-ups to the important decisions of the 17th ASEAN Summit held in Hanoi, October 2010, including those related to the realization of the ASEAN Community, ASEAN Connectivity, and ASEAN centrality in an evolving regional architecture. | Министры также отметили значительные меры, принятые во исполнение важных решений 17-го Саммита АСЕАН, который проводился в Ханое в октябре 2010 года, включая меры по реализации Сообщества АСЕАН, сетевого взаимодействия АСЕАН и центральной роли АСЕАН в развивающейся региональной архитектуре. |
| That realization was very useful to the Committee and the Secretariat. | Такое понимание является очень полезным для Комитета и Секретариата. |
| I could see the frenzy in his eyes give way to the realization of what he was doing. | Я заметил, как безумие в его глазах сменилось на понимание того, что он делал. |
| We believe that the starting-point for such a strategy should be realization of the fact that action on the challenges we are facing today is beyond the means and resources of a single organization. | Мы считаем, что отправной точкой такой стратегии должно явиться понимание того факта, что стоящие перед нами сегодня сложнейшие проблемы превосходят средства и ресурсы одной отдельно взятой организации. |
| India stated that the optional protocol should be based on a common understanding of criteria against which States' obligations of "progressive realization" would be assessed. | Индия указала на то, что в основу факультативного протокола должно быть заложено общее понимание критериев, по которым будут оцениваться обязательства государств, касающиеся "постепенного осуществления". |
| Concrete achievements were made in the implementation of the global field support strategy, with steps taken to ensure a common understanding of what the Secretariat was doing and why and to explain how operationalization of the strategy in all its aspects would ensure the realization of core objectives. | Были достигнуты конкретные успехи в деле осуществления глобальной стратегии полевой поддержки и приняты меры, чтобы обеспечить единое понимание того, что и зачем предпринимает Секретариат, и объяснить, каким образом осуществление глобальной стратегии полевой поддержки во всех ее аспектах будет способствовать достижению ключевых целей. |