| The realization of those programmes will further offer equal rights for women and girls in the field of education and training. | Реализация этих программ позволит полнее обеспечить равные права женщин и девочек в области образования и профессиональной подготовки. |
| Progressive realization also implies gradually higher levels of service. | Постепенная реализация также предполагает все более высокий уровень обслуживания. |
| The realization of the content of the summit outcome document in conjunction with reforming the United Nations, may very well decide the Organization's relevance and standing in decades to come and with it the fate of our attempts to render effective multilateralism the cornerstone of international order. | Реализация обозначенных в итоговом документе Саммита задач наряду с реформированием Организации Объединенных Наций, возможно, определит степень актуальности и позицию нашей Организации в следующем десятилетии и вместе с тем реальность наших попыток обеспечить, чтобы эффективность многосторонности стала краеугольным камнем международного порядка. |
| The fuller realization of the potential contribution by the United Nations system to country-level coordination requires high-quality, timely, relevant technical inputs generated on the basis of the respective areas of competence of United Nations system organizations. | Более полная реализация потенциального вклада системы Организации Объединенных Наций в осуществление координации на страновом уровне требует проведения высококачественных, своевременных, важных технических мероприятий на основе соответствующих областей компетенции организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| The Seminar further recognized: (a) That the realization of economic, social and cultural rights and the right to development was of crucial importance to the prevention of ethnic or racial conflicts in Africa or any other region; | реализация экономических, социальных и культурных прав и права на развитие играет важнейшую роль для предупреждения этнических и расовых конфликтов в Африке или в любом ином регионе; |
| Social Forum, "Realization of the RTD: the role of society" | Социальный форум, "Осуществление ПНР: роль общества" |
| Particularly important will be the transfer of expert knowledge; development of tools, methodologies and good practices; as well as the undertaking of pilot demonstration projects to build local capacity and enable replication and scaling up. | Особо важную роль будут играть передача экспертных знаний; разработка соответствующих механизмов, методологий и передовых методов, а также осуществление экспериментальных демонстрационных проектов по наращиванию местного потенциала с возможностью их повторного осуществления в более широких масштабах. |
| I am well aware that the realization of the first seven Millennium Development Goals, to which Haiti subscribes, is inseparable from that of the eighth, namely, the development of global partnerships. | Я полностью отдаю себе отчет в том, что осуществление семи первых целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые были поддержаны Гаити, неотделимо от достижения восьмой цели - формирования глобального партнерства. |
| It considered that the list of obstacles covered is neither definitive nor exhaustive, in that the realization of the right to development is a process whose aim is to overcome obstacles and to prevent circumstances in which many obstacles emerge. | Она пришла к выводу, что перечень рассматриваемых препятствий не является ни окончательным, ни исчерпывающим, поскольку осуществление права на развитие - это процесс, результатом которого является устранение препятствий и обстоятельств, в которых многочисленные препятствия возникают. |
| Such clauses impede access to generic medicines and treatments, and the realization of the right to information, of access to scientific and educational resources, and to traditional uses of seeds and natural resources, and thus the right to food. | Такие положения могут затруднять доступ к непатентованным лекарствам и медицинским услугам, осуществление права на получение информации, доступ к научным и образовательным источникам и традиционное использование семенного материала и природных ресурсов, а также ущемлять право на питание65. |
| The Mothers' Union was encouraged that world governments recommitted in 2005 to guaranteeing these rights and looks forward to their realisation. | Союз матерей удовлетворен тем, что в 2005 году правительства разных стран мира подтвердили взятое ими обязательство гарантировать эти права, и надеется на его выполнение. |
| It should be recalled that a number of conditions and business re-engineering dependencies are prerequisite for the realization of the benefits. | Следует напомнить, что для получения такой экономии необходимо обеспечить выполнение ряда условий и пересмотреть некоторые рабочие процессы. |
| The realization of the commitment undertaken is important if we are to achieve the Millennium Development Goals, especially the goal on HIV/AIDS. | Выполнение взятого обязательства очень важно для достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, особенно цели в отношении ВИЧ/СПИДа. |
| Under the Ministry of Labour and Social Welfare acts a unit for monitoring and evaluation of the SPRSE which follows the realization of the Strategy Action Plans, which are focused on those policies and activities which are clearly defined as priority. | Под эгидой Министерства труда и социального обеспечения действует орган мониторинга и оценки ССБСИ, который контролирует выполнение стратегических планов действий, нацеленных на первоочередные меры и мероприятия. |
| The SORT Treaty on strategic offensive reductions ensures the pre-eminence of the process of nuclear disarmament and arms control and is a major contribution to the realization of article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons by Russia. | Договор СНП о сокращении ядерных наступательных потенциалов по существу обеспечивает преемственность процесса ядерного разоружения и контроля над вооружениями и является весомым вкладом в выполнение Россией статьи VI Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| This realization points to the need to refocus the attention of the international community on its vision of social justice and of inclusive and people-centred sustainable development. | Осознание этого факта указывает на то, что необходимо вновь обратить особое внимание международного сообщества на концепцию обеспечения социальной справедливости и всеохватного устойчивого развития в интересах всех людей. |
| The original impetus for this expanding and appealing financing framework emerged from the realization that in order to meet the goals set out at the United Nations Millennium Summit by 2015, the level of ODA would have to double. | Первоначально стимул к такому расширению столь привлекательной системы финансирования придало осознание того, что для достижения целей, установленных на Саммите тысячелетия Организации Объединенных Наций, к 2015 году объем ОПР необходимо будет увеличить вдвое. |
| But I think the main thing that got me through my time in prison was the realization that a "raisin" can be anything. | Но, я думаю, главное что помогло мне пережить время в тюрьме Было осознание |
| The full participation of some LOs in this trend gave them (and hence their parent organizations) a renewed strategic importance, favoured by the realization of many Member States that they themselves had to be more consistent in their various representation roles within the United Nations system. | Полномасштабное участие некоторых ОС в этой тенденции придало им (а, следовательно, и их головным организациям) новую стратегическую значимость, чему способствовало также осознание многими государствами-членами того, что они сами должны быть более последовательными в своих различных представительских ролях в системе Организации Объединенных Наций. |
| The provisions relating to competition policy contained in the Uruguay Round Agreements reflect a realization that, in an increasingly globalized world, national competition policies need to be complemented by action at the international level to protect and promote the vitality of competition in the global market. | Положения соглашений Уругвайского раунда, касающиеся политики конкуренции, отражают осознание того факта, что в мире растущей глобализации национальная политика в области конкуренции должна дополняться международными действиями по защите и поощрению жизнеспособности конкуренции на глобальном рынке. |
| For a visitor it does not matter, the most important - is realisation of wishes. | Для просителя это не важно, главное - исполнение желаний. |
| Securities held by an intermediary to comply with this obligation shall not form part of the property of the intermediary available for distribution among or realisation for the benefit of creditors of the intermediary [article 25.1 and 2] | Ценные бумаги, удерживаемые посредником во исполнение данного обязательства, не являются частью имущества посредника, которое может подлежать распределению между кредиторами посредника или реализации в их пользу [статья 25.1 и 2] |
| After the step of consultations and after accepting your project, we will prepare a high-quality detailed plan of constructing awareness, which you can consult with our technitians who will check its realisation to prevent appropriate sissensions and construction-delays or other appropriate possible problems. | После этапов консультаций и согласования проекта мы Вам подготовим подробный качественный план строительства, который с Вами проконсультируют наши техники и проконтролирует его исполнение, дабы избежать эвентуальных несогласий, которые бы вели к задержке строительства или неприятно повлияли бы на установку нашего оборудования. |
| In their minds, these bodies merely impede and constrain realization of the people's will. | По их мнению, такие органы только препятствуют и ограничивают исполнение воли народа. |
| As a realization of its commitments to enhance international law enforcement cooperation, Indonesia recognized mutual legal assistance and extradition arrangements to fight transnational organized crime and terrorism. | Во исполнение принятых обязательств по расширению международного сотрудничества для защиты общественного порядка, Индонезия признает соглашения о взаимной судебной помощи и экстрадиции для ведения борьбы против транснациональной организованной преступности и терроризма. |
| And that is an amazing realization to have, especially when you're 14. | А это потрясающее понимание, особенно в 14 лет. |
| That is in addition to their realization, among other things, of the need to respond to Africa's special needs in order to set the pace for the timely achievement of the MDGs. | Это дополняет их понимание, среди прочего, необходимости реагировать на особые потребности Африки, удовлетворение которых позволило бы ей своевременно добиться достижения ЦРДТ. |
| Hence the realization that the role of the United Nations in the areas of peace and disarmament is more important and more relevant today than ever before. | Это обусловливает понимание того, что роль Организации Объединенных Наций в сфере мира и разоружения сегодня является как никогда важной и актуальной. |
| As a result of the survey, a better understanding was gained of existing country-level private-sector partnerships, and a case study library was created to support replication and lessons learned across the organization. | В результате этого опроса было достигнуто более глубокое понимание существующих партнерств с частным сектором на уровне стран и создана библиотека примеров из практики в целях содействия их дублированию и усвоению извлеченных уроков в масштабе всей организации. |
| (b) A "pragmatic" period of realization that applying the "common European recommendations" would require special State budget commitments and increased environmental expenditure (contrary to the IMF recommendations); | Ь) "прагматический" период, в который произошло понимание того, что применение "общих европейских рекомендаций" потребует специального выделения средств из государственного бюджета и увеличения расходов на охрану окружающей среды (в противоречие рекомендациям МВФ); |