| It is thus not surprising that the realization of universal human rights comes up against problems and obstacles. | Поэтому не случайно, что реализация универсальных прав человека наталкивается на определенные трудности и препятствия. |
| Realization of the new project has become the sequel of successful cooperation between OZNA and Surgutneftegaz in the sphere of measuring equipment supplies, which began this year. | Реализация нового проекта стала продолжением успешного сотрудничества "ОЗНА" и "Сургутнефтегаза" в области поставки измерительного оборудования, начатого в текущем году. |
| In regional communities, realization of the right to education at or near the place of origin; | реализация права на воспитание в территориальном обществе по месту происхождения |
| Realization of these capabilities depends not on technology alone but on the interface between technology and other factors, particularly human capabilities needed to take advantage of them. | Реализация этих возможностей зависит не только от самой технологии, но и от взаимодействия между технологией и другими факторами, особенно возможностями человека для их использования. |
| Conception, organisation, realization and evaluation of the particular sub-projects, incl. call for tenders, commissioning for the main field work and implementation | Разработка, организация, реализация и оценка конкретных субпроектов, включая торги, распределение основных задач и осуществление. |
| In general, assistance programmes for refugees focused mainly on health and education and on the realization of economic and social rights. | К тому же, как правило, программы помощи беженцам главным образом нацелены на здравоохранение и образование, а также на осуществление экономических и социальных прав. |
| Recognizing and affirming that the realization of all human rights and freedoms are indispensable to the promotion of sustainable development and democracy, | признавая и подтверждая, что осуществление всех прав и свобод человека необходимо для поощрения устойчивого развития и демократии, |
| Our Government firmly believes that it is as important, and perhaps more difficult, to live up to great principles and ideas as to fight for their realization. | Наше правительство твердо убеждено в том, что придерживаться высоких принципов и идеалов столь же важно и, вероятно, даже труднее, сколь и бороться за их осуществление. |
| It is worth noting in this regard that the Special Rapporteur on the right to education has recently stressed that the restitution of illicit funds frozen by the European Union would provide Tunisia with an opportunity to ensure and improve the realization of the right to education. | В этой связи заслуживает упоминания недавно высказанная Специальным докладчиком по вопросу о праве на образование мысль о том, что реституция незаконных средств, замороженных Европейским союзом, дала бы возможность Тунису обеспечить и укрепить осуществление права на образование. |
| In the belief that the full realization of human rights was best served by implementing existing instruments rather than creating new ones, his Government reaffirmed its support for the human rights treaty bodies, which it urged to focus carefully on the actual obligations of States parties. | Американское правительство, которое считает, что полное осуществление прав человека требует, в первую очередь, применения существующих инструментов, а не создания новых, вновь заявляет о своей поддержке договорных механизмов, которые призваны уделять больше внимания тем обязательствам, которые действительно возлагаются на государства-члены. |
| He hoped that the final resources approved would ensure full realization of many of the priorities set out in the proposed programme budget. | Группа надеется, что ассигнования, которые будут утверждены, позволят довести до конца выполнение приоритетных задач, определенных в рассматриваемом предлагаемом бюджете по программам. |
| The full and timely realization of the international community's commitment to meet the target of allocating 0.7 per cent of gross national income as official development assistance is highly imperative. | Настоятельной необходимостью является полное и своевременное выполнение взятого международным сообществом обязательства об отчислении 0,7 процента валового национального дохода в качестве официальной помощи в целях развития. |
| However, the sustainability of these efforts requires increased international assistance to facilitate an early realization of the objectives of the United Nations New Agenda for the Development of Africa. | Однако устойчивый характер этих усилий требует увеличения международной помощи, для того чтобы облегчить скорейшее выполнение задач Новой повестки дня Организации Объединенных Наций для развития Африки. |
| Positive entitlements, such as the obligation to ensure access to basic shelter, housing and sanitation, and an adequate supply of safe and potable water, often require States to utilize significant funds and resources towards their realization. | Позитивные смежные права предусматривают, в частности, выполнение обязательства обеспечить доступ к базовому жилью и санитарно-гигиеническим услугам и адекватное снабжение безопасной питьевой водой и зачастую требуют от государств выделять значительные средства и ресурсы на их осуществление. |
| To the extent that fulfilment of certain rights will have to be deferred because of resource constraints, the State must develop, in a participatory manner, a time-bound plan of action for their progressive realization. | Поскольку выполнение определенных прав придется откладывать из-за ресурсных ограничений, государство должно разработать план действий по их постепенному осуществлению с установленным графиком его выполнения и с учетом принципа участия всех заинтересованных сторон. |
| Sometimes it can come through personal realisation of the effects of male power. | Иногда повод к этому может дать внутреннее осознание доминирующего положения мужчин. |
| Our deep realization of these spiritual attitudes is a powerful entry point in shifting the conversation about education and work. | Глубокое осознание нами таких духовных ценностей - это сильная исходная позиция для того, чтобы изменить вектор дискуссий по вопросам образования и трудовой деятельности. |
| For many developed countries, the realization that e-government was falling wide of the mark occurred relatively early on in the global e-government revolution. | Для многих развитых стран осознание того, что электронное управление не достигает поставленных целей, пришло относительно рано в процессе глобальной электронной революции. |
| Equally important, with the end of the cold war there is a growing realization that peace cannot be maintained through balance of power or hegemonic order. | В равной мере важно, что с прекращением "холодной войны" возникает растущее осознание того, что нельзя поддерживать мир с помощью баланса силы или порядка на основе гегемонии. |
| But I think the main thing that got me through my time in prison was the realization that a "raisin" can be anything. | Но, я думаю, главное что помогло мне пережить время в тюрьме Было осознание |
| They should be protected against interference in their duties and from retaliation for reporting acts of corruption. | Ему следует обеспечить защиту от вмешательства в исполнение порученных обязанностей и от мести за сообщения о случаях коррупции. |
| The present report, submitted pursuant to General Assembly resolution 48/141 of 20 December 1993, focuses on the concept of the progressive realization of economic, social and cultural rights under international human rights law. | Настоящий доклад, представляемый во исполнение резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года, посвящен концепции постепенного осуществления экономических, социальных и культурных прав, предусмотренных международным правом прав человека. |
| As requested by Member States, OHCHR has consistently sought to provide to the mechanisms established by the Commission on Human Rights a high level of support for the realization of the right to development. | Во исполнение просьб государств-членов УВКПЧ последовательно стремилось обеспечить для механизмов, созданных Комиссией по правам человека, высокий уровень поддержки в целях реализации права на развитие. |
| The elaboration, through participatory processes, of a national strategy for the realization of the right to food provides a concrete means to improve the accountability of national governments and their responsiveness to the needs of their populations. | Одно из обязательств государств, присоединившихся в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, заключается в том, чтобы повысить уровень соответствующей подотчетности доноров и стран-партнеров перед своими гражданами и парламентами за разработку политики, стратегий и исполнение и 14). |
| Being a direct perpetrator entails, in the strict sense, the individual or collective realization of the unlawful act; in the case of an indirect perpetrator, it is realized through another person who is used as an instrument. | Исполнение преступления в узком смысле подразумевает индивидуальное или совместное совершение противоправного деяния в случае непосредственного участия в преступлении или совершении противоправного деяния с помощью другого лица, используемого как орудие преступления, что порождает соучастие. |
| The realisation is, Saint. Lucia's economy is heavily dependent on agriculture, and as such, efforts have been made during the reporting period to provide access to basic infrastructural services and utilities in these communities. | Имеется понимание того, что экономика Сент-Люсии в значительной мере зависит от сельского хозяйства, в связи с чем за отчетный период были предприняты усилия для обеспечения доступа к базовым службам инфраструктуры и коммунальным услугам в этих общинах. |
| It is an opportunity to build a comprehensive understanding on the human rights conventions to which Indonesia is party to and better coordination in their realization. | Это позволяет обеспечить всестороннее понимание конвенций в области прав человека, участником которых является Индонезия, и улучшить координацию действий по их осуществлению. |
| There is a growing realization that a coherent and sustained approach through more investment in infrastructure, energy and productive sectors is critical to promoting sustainable development. | Растет понимание того, что слаженный и последовательный подход на основе повышения объема инвестиций в инфраструктуру и энергетический и производственный секторы имеет принципиальное значение для поощрения устойчивого развития. |
| There is now a realization, however, that a proactive approach is required to overcome the handicaps of renewable sources. | Вместе с тем, в настоящее время сложилось понимание того, что для преодоления трудностей, стоящих на пути к внедрению возобновляемых источников энергии, необходим активный подход. |
| Concrete achievements were made in the implementation of the global field support strategy, with steps taken to ensure a common understanding of what the Secretariat was doing and why and to explain how operationalization of the strategy in all its aspects would ensure the realization of core objectives. | Были достигнуты конкретные успехи в деле осуществления глобальной стратегии полевой поддержки и приняты меры, чтобы обеспечить единое понимание того, что и зачем предпринимает Секретариат, и объяснить, каким образом осуществление глобальной стратегии полевой поддержки во всех ее аспектах будет способствовать достижению ключевых целей. |