| But the realization this autumn of even some of the risks described here could derail the global economy's still-wobbly recovery. | Однако реализация этой осенью хотя бы некоторых рисков, которые здесь описаны, может пустить под откос все еще шаткое восстановление мировой экономики. |
| In the course of its research activities, CELI emphasizes the importance of creating a European critical mass in the fields of natural language understanding, multilingual information management, accessibility of electronic libraries, and the full realization of the "Semantic Web" paradigm. | Занимаясь исследовательской деятельностью, CELI подчеркивает важность создания критической массы в Европе в таких сферах, как понимание естественного языка, управление мультиязыковой информацией, доступ к электронным библиотекам, полная реализация парадигмы "Semantic Web". |
| Their realization would have a significant economical effect on the zone, ensuring transit of goods from North-East of China to the free ports of Russian Far East. | Их реализация позволит получить значимый экономический эффект для региона за счет обеспечения транзита грузов из Северо-Восточных провинций Китая в порты Приморья с последующей отгрузкой на суда в адрес стран Азиатско-Тихоокеанского региона. |
| The realization of these gains will, however, depend on the extent to which the adjustments required by the process of integration are carried out. | Вместе с тем практическая реализация этих выгод будет зависеть от того, в какой степени будут осуществлены структурные преобразования, потребность в которых порождается процессом интеграции. |
| Furthermore, the realization of the claimed invention will make it possible to ensure great variability in design, and will also make it possible to avoid the fabric stretching while being worn. | Кроме того, реализация заявленного изобретения позволит обеспечить большую вариабельность в исполнении, а также позволит избежать растягивания ткани в процессе носки. |
| Despite of Government's commitment to ensure the realisation of right to Housing, there are still challenges the country is facing. | Несмотря на обязательство правительства обеспечить осуществление права на жилище, страна по-прежнему сталкивается с проблемами в этой области. |
| The delegation noted that the legacy of the past and various unfavourable factors inherited had continued to impair the realization of human rights. | Делегация отметила, что наследие прошлого и различные сохранившиеся неблагоприятные факторы продолжают затруднять осуществление прав человека. |
| Indeed, the realization of the right to self-determination was nurtured by tolerance and responsible governance and sustained by firm political will. | По сути дела осуществление права на самоопределение обусловливается терпимостью и ответственным управлением и подкрепляется твердой политической волей. |
| Realization of programmes to reduce drop out rate in primary and secondary education level, 2010 | Осуществление программ снижения коэффициента отсева на уровне начального и среднего образования, 2010 год |
| The General Assembly, in its resolution 68/153, reaffirmed the importance of the universal realization of the right of peoples to self-determination for the effective guarantee and observance of human rights. | В своей резолюции 68/153 Генеральная Ассамблея вновь подтвердила важное значение, которое имеет для эффективного гарантирования и соблюдения прав человека всеобщее осуществление права народов на самоопределение. |
| There had been a failure to develop a benefits realization plan and assign clear accountability and responsibility for delivery. | Попытка разработать план реализации выгод и установить четкую подотчетность и ответственность за его выполнение потерпела неудачу. |
| Collaborative ventures with civil society on public education and awareness have been a central pillar of this country's strategy with regard to promoting a human rights culture, including the realization of article 7 of this Convention. | Проведение совместно с гражданским обществом мероприятий по просвещению и повышению уровня осведомленности населения является одним из центральных компонентов национальной стратегии развития культуры прав человека, включая выполнение положений статьи 7 настоящей Конвенции. |
| Ms. Klein Solomon (International Organization for Migration) said that most Governments had come to realize that safe, legal, voluntary and humanely managed migration contributed positively to development, including the realization of the MDGs. | Г-жа Кляйн Соломон (Международная организация по миграции) говорит, что большинство правительств пришли к пониманию, что безопасная, законная, добровольная и регулируемая гуманными средствами миграция вносит позитивный вклад в развитие, включая выполнение ЦРТ. |
| It noted that the eventual fulfilment of these commitments would not only be an achievement in the promotion of human rights but also the realization of the Millennium Development Goals. | Она отметила, что конечное выполнение этих обязательств явится достижением не только в поощрении прав человека, но и реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Urges Northern donor parliaments to ensure that their governments honour ODA commitments, despite the economic crisis, given the importance of predictable aid flows for the realization of South-South and triangular cooperation; | настоятельно призывает парламенты стран-доноров Севера обеспечивать выполнение их правительствами обязательств по предоставлению официальной помощи в целях развития, несмотря на экономический кризис, учитывая важность обеспечения предсказуемости потоков помощи для реализации сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества; |
| Realisation of this Truth leads to emancipation | Осознание этой Истины ведет к освобождению |
| Two big things happened: First, a bunch of new ideas aboutlinguistics that came from studying the computational universe; andsecond, the realization that having actual computable knowledgecompletely changes how one can set about understandinglanguage. | Решающим оказались два фактора. Во-первых, масса новыхлингвистических идей, пришедших из исследований мира вычислений.Во-вторых, осознание того, что наличие вычислимых знаний полностьюменяет возможности нашего подхода к пониманию языка. |
| The original impetus for this expanding and appealing financing framework emerged from the realization that in order to meet the goals set out at the United Nations Millennium Summit by 2015, the level of ODA would have to double. | Первоначально стимул к такому расширению столь привлекательной системы финансирования придало осознание того, что для достижения целей, установленных на Саммите тысячелетия Организации Объединенных Наций, к 2015 году объем ОПР необходимо будет увеличить вдвое. |
| Realization of the commitment to sustainable development made by the people and Government of Solomon Islands means that opportunities for participation must not only grow but be maximized, and, above all, linked. | Осознание приверженности устойчивому развитию со стороны народа и правительства Соломоновых Островов означает, что возможности для участия должны не только возрасти, но предельно возрасти и, прежде всего, быть взаимосвязанными. |
| Therefore, what is urgently needed is a realization within Governments that the achievement of MDGs will be difficult to pursue without major institutional and methodological adjustments and that a great deal of human resource development and capacity-building of the public institutions will be needed to support the change. | Поэтому особую настоятельность приобретает осознание правительствами того, что осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет затруднено без серьезных институциональных и методологических корректировок и что для содействия реализации этих изменений потребуется серьезное развитие людских ресурсов и укрепление потенциала государственных учреждений. |
| After the step of consultations and after accepting your project, we will prepare a high-quality detailed plan of constructing awareness, which you can consult with our technitians who will check its realisation to prevent appropriate sissensions and construction-delays or other appropriate possible problems. | После этапов консультаций и согласования проекта мы Вам подготовим подробный качественный план строительства, который с Вами проконсультируют наши техники и проконтролирует его исполнение, дабы избежать эвентуальных несогласий, которые бы вели к задержке строительства или неприятно повлияли бы на установку нашего оборудования. |
| In their minds, these bodies merely impede and constrain realization of the people's will. | По их мнению, такие органы только препятствуют и ограничивают исполнение воли народа. |
| It defines the various forms of negative discrimination, direct and indirect discrimination, harassment, unlawful segregation and retaliation in compliance with the relevant European Union directives. | Во исполнение соответствующих директив Европейского союза в него включены определения различных форм негативной дискриминации, прямой и косвенной дискриминации, домогательства, незаконной сегрегации и репрессалий. |
| The elaboration, through participatory processes, of a national strategy for the realization of the right to food provides a concrete means to improve the accountability of national governments and their responsiveness to the needs of their populations. | Одно из обязательств государств, присоединившихся в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, заключается в том, чтобы повысить уровень соответствующей подотчетности доноров и стран-партнеров перед своими гражданами и парламентами за разработку политики, стратегий и исполнение и 14). |
| The Committee encourages all States parties to enact and implement within their jurisdiction legal provisions that are more conducive to the realization of the rights of the child than those contained in the Convention, in the light of article 41. | Комитет призывает все государства-участники принимать и обеспечивать исполнение в рамках своей юрисдикции таких законодательных положений, которые в большей степени способствуют осуществлению прав ребенка, нежели чем те, которые содержатся в Конвенции, как это предусмотрено в ее статье 41. |
| A wider realisation of the need to work on quality on three levels: product, process, and organization, has taken hold. | К настоящему времени расширилось понимание необходимости вести работу по вопросам качества на трех уровнях: на уровнях продукта, процесса и организации. |
| And that is an amazing realization to have, especially when you're 14. | А это потрясающее понимание, особенно в 14 лет. |
| But Polly had given me a very special gift: the knowledge that I wasn't alone and the realization that abortion was something that we can talk about. | Но Полли сделала мне особый подарок: понимание, что я не одна, и осознание того, что аборт можно обсуждать. |
| In fact, in the political, electoral and reconstruction processes, we will need the United Nations in many ways. I think there is now a greater realization that the United Nations has an important role to play than when we experienced difficulties in December or January. | Мне кажется, что сейчас имеется более четкое понимание того, что Организация Объединенных Наций должна играть важную роль, чем в декабре или январе, когда мы испытывали трудности. |
| Your king had a realization. | К вашему королю пришло понимание. |