| The realization of the 2011 Global Forum was made possible only thanks to the dedicated efforts of all the parties involved. | Реализация мероприятий по линии Форума в 2011 году стала возможной только благодаря целеустремленным усилиям всех участвующих сторон. |
| Due to realization of such a project, the public will get information on the important period of XX century history of Azerbaijan. | Реализация такого проекта дает общественности полную информацию, относящуюся к важному периоду в истории Азербайджана ХХ века. |
| But the high point was the realization of a childhood dream: harnessing the raging powers of Niagara Falls, and bringing light to the city. | Но высшим достижением стала реализация его детской мечты: использование неистовой силы Ниагарского водопада и электрификация города. |
| As discussed in the Human Rights Council report, the realization of the right to an effective remedy hinges upon a variety of interrelated factors. | Как указывается в докладе Совету по правам человека, реализация права на эффективные средства правовой защиты зависит от ряда взаимосвязанных факторов. |
| We welcome the results of the 2010 Review Conference and believe that the successful realization of the adopted action plan is achievable only through the concerted efforts of all Member States for the implementation of the Treaty and its objectives. | Мы приветствуем результаты Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО и считаем, что успешная реализация принятого плана действий возможна лишь на основе согласованных усилий всех государств-членов по осуществлению Договора и достижению его целей. |
| The construction of the wall will impede the realization of the road map, which is designed to bring permanent peace and security to the Middle East. | Строительство стены также затормозит осуществление «дорожной карты», которая призвана установить мир и безопасность на Ближнем Востоке. Генеральный секретарь охарактеризовал эту разделительную стену и поселения как серьезные препятствия на пути достижения урегулирования, основанного на существовании двух государств. |
| The implementation of this decision has already begun, but its full realization still awaits the passage in the Knesset of the annual budget law for the year 2001. | Осуществление этого решения уже началось, однако для его полной реализации необходимо принятие кнессетом закона о бюджете на 2001 год. |
| In 2001 and again today, the Assembly recognized that the full realization of all human rights and fundamental freedoms for all was an essential element in the global response to HIV. | В 2001 году и в очередной раз сегодня Ассамблея признала, что полное осуществление всех прав человека и основных свобод остается принципиально важным элементом глобальной борьбы с ВИЧ. |
| More recently, the Human Rights Council adopted a resolution in which it called upon States to note that the global economic and financial crises did not diminish the responsibility of national authorities in the realization of human rights. | Недавно Совет по правам человека принял резолюцию, в которой привлек внимание государств к тому, что мировой финансово-экономический кризис не снижает степень ответственности властей стран за осуществление прав человека. |
| (a) Consequent obligations of States in the elaboration of all implementation measures, strategies and programmes aimed at the realization and full implementation of the rights defined in article 31; | а) вытекающие обязательства государств при разработке всех практических мер, стратегий и программ, направленных на реализацию и всестороннее осуществление предусмотренных в статье 31 прав; |
| China appreciated Thailand's realisation of Millennium Development Goal 1; the considerable attention given to health, education, protection of the rights of children, women, the elderly and migrant workers and efforts to combat human trafficking. | Китай высоко оценил выполнение Таиландом Цели 1 среди Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; значительное внимание, уделяемое здравоохранению, образованию, защите прав детей, женщин, престарелых и трудящихся-мигрантов, а также усилия по борьбе с торговлей людьми. |
| We remain convinced that pushing forward the implementation of the Almaty Programme of Action for landlocked countries will greatly contribute to the realization of the goals identified. | Мы по-прежнему убеждены, что дальнейшее выполнение Алматинской программы действий для стран, не имеющих выхода к морю, будет в существенной мере содействовать достижению поставленных целей. |
| We are about to enter the critical decade leading to our target year 2015, with high hopes for the realization of the many commitments we made before and those we shall make now. | На пороге вступления в критически важное десятилетие, предшествующее целевому 2015 году, мы возлагаем большие надежды на выполнение многих, принятых ранее обязательств, и тех, которые мы примем сейчас. |
| Furthermore, the framework acknowledges that Governments are accountable, as duty bearers and vital actors, for the realization of all development goals and the fulfilment of the aspirations of the Programme of Action. | Кроме того, в концепции признается, что правительства являются ответственными, в силу своих обязанностей и жизненно важной роли, которую они играют, за достижение всех целей в области развития и выполнение задач, поставленных в Программе действий. |
| (e) Undertaking the responsibilities assigned to the Ethics Office in accordance with the policy for the protection of staff against retaliation of the respective separately administered organ or programme; | ё) выполнение обязанностей, возложенных на бюро по вопросам этики в соответствии с политикой самостоятельно управляемого органа или программы по обеспечению защиты сотрудников от репрессалий; |
| But there is also a growing realization that malaria is a disaster that must be addressed. | Но наряду с этим, растет и осознание того, что с бедствием под названием малярия необходимо бороться. |
| Accompanying this trend has been a growing realization that continual improvements in quality are often necessary to achieve and sustain good economic performance. | Параллельно с этим растет осознание того, что без постоянного повышения качества нередко невозможно добиться хороших экономических результатов и удержаться на этом уровне. |
| At the heart of the budget is the realization that reducing poverty requires both rapid economic growth and targeted investments aimed at the poorest of the poor. | В основе бюджета - осознание того, что сокращение бедности требует и быстрого экономического роста, и целевых инвестиций, направленных на самых беднейших из бедных. |
| He noted that good governance had long been considered present as long as there was growth, but that the 1997 financial crisis led to the realization that justice, peace and human rights were part of good governance. | Он отметил, что благое управление долго считалось реально существующим в условиях наличия роста, однако под влиянием финансового кризиса 1997 года развилось осознание того, что неотъемлемым элементом благого управления являются справедливость, мир и права человека. |
| It's a sudden, intuitive realization. | "Внезапное интуитивное осознание." |
| For a visitor it does not matter, the most important - is realisation of wishes. | Для просителя это не важно, главное - исполнение желаний. |
| Securities held by an intermediary to comply with this obligation shall not form part of the property of the intermediary available for distribution among or realisation for the benefit of creditors of the intermediary [article 25.1 and 2] | Ценные бумаги, удерживаемые посредником во исполнение данного обязательства, не являются частью имущества посредника, которое может подлежать распределению между кредиторами посредника или реализации в их пользу [статья 25.1 и 2] |
| Furthermore, the National Action Program determines the concrete responsible state organs for its realization. | Кроме того, в Национальной программе действий указываются конкретные государственные органы, ответственные за ее исполнение. |
| Building on lessons learned, UNDP interventions are aimed at capacity-building, broader replication of successful pilot projects, enhanced community participation and ownership, and long-term sustainability. | На основе накопленного опыта деятельность ПРООН по оказанию чрезвычайной помощи направлена на создание потенциала, более активное продолжение осуществления успешных экспериментальных проектов, расширение участия общественности и самостоятельное исполнение проектов, а также долгосрочную устойчивость. |
| The Ministers also noted significant follow-ups to the important decisions of the 17th ASEAN Summit held in Hanoi, October 2010, including those related to the realization of the ASEAN Community, ASEAN Connectivity, and ASEAN centrality in an evolving regional architecture. | Министры также отметили значительные меры, принятые во исполнение важных решений 17-го Саммита АСЕАН, который проводился в Ханое в октябре 2010 года, включая меры по реализации Сообщества АСЕАН, сетевого взаимодействия АСЕАН и центральной роли АСЕАН в развивающейся региональной архитектуре. |
| Such initiatives clearly reveal a growing realization that economic policies must be inclusive and must respect the environment. | Подобные соображения со всей очевидностью подкрепляют растущее понимание того, что экономический рост должен быть инклюзивным и достигаться при условии бережного отношения к окружающей среде. |
| On national scales, there exists the realization that local anthropogenic air pollution implies inefficiency of energy utilization and consumption and economic losses. | На национальном уровне существует понимание того, что антропогенное загрязнение атмосферного воздуха из местных источников означает неэффективное использование и потребление энергии и экономические потери. |
| According to the reporting, this growing realization could be considered one of the reasons that progress in the review exercise was slow. | Все более четкое понимание этого, по мнению средств массовой информации, можно считать одной из причин медленного продвижения вперед в деле пересмотра конституции. |
| They reflect a growing and deepening realization - which is taking roots in a parallel and mutually reinforcing way at both the intergovernmental and the intersecretariat levels - of the need for concerted responses to challenges of globalization and interdependence. | Они отражают все более широкое и глубокое понимание необходимости согласованных ответных действий в связи с вызовами глобализации и взаимозависимости, и это понимание находит свое отражение в параллельных и взаимодополняющих действиях как на межправительственном, так и на межсекретариатском уровнях. |
| At the same time, the status, role and well-being of women are now widely understood to be central both to human development and to the realization of children's rights. | В то же время в широких слоях получила понимание идея о том, что статус, роль и благополучие женщин имеют важнейшее значение как для развития человека, так и для реализации прав детей. |