| Realisation of our plans promotes the satisfaction of increasing market demands of Ukraine in a high-quality domestic production and will give the chance to approach Ukraine on a world market. | Реализация наших планов способствует удовлетворению все возрастающих потребностей рынка Украины в высококачественной отечественной продукции и дает возможность Украине достойно выходить на мировой рынок. |
| It is apparent that the realization of this request will require some further consultations. | Очевидно, что реализация этого запроса потребует кое-каких дополнительных консультаций. |
| Furthermore, the realization of the right to health is assumed to be dependent on available resources. | Кроме того, существует суждение, согласно которому реализация права на здоровье зависит от наличия ресурсов. |
| At the same time realization of oil production has grown up by 55% and oil chemistry production-by 17%. | При этом реализация нефтепродуктов в натуральном выражении увеличилась на 55 процентов, продукции нефтехимии - на 17 процентов. |
| The conceptual realization and practical interpretation of new forms of political interaction should help solve the problems, which the Russian Federation and the EU will face in connection with the forthcoming EU enlargement, and create renewed conditions for further cooperation. | Концептуальная реализация и практическая интерпретация новых форм политического взаимодействия должны помочь в решении проблем, с которыми столкнутся Российская Федерация и ЕС в связи с предстоящим расширением членского состава ЕС, а также создать новые благоприятные условия для дальнейшего сотрудничества. |
| What difficulties have affected the degree of realization of this freedom? | Какие трудности повлияли на осуществление этой свободы и в какой степени? |
| The momentum and engagement produced by the post-2015 development agenda should be leveraged to bring an international framework to the broader realization of the right to education for all. | Обсуждение повестки дня в области развития на период после 2015 года задало необходимый импульс и способствовало налаживанию взаимодействия, которые необходимо использовать для того, чтобы соответствующие международные механизмы обеспечили более широкое осуществление права на образование для всех. |
| Realization of the right to development is the responsibility of all actors in development, within the international community, within States at both the national and international levels, within the agencies of the United Nations system. | Ответственность за осуществление права на развитие ложится на всех субъектов развития в рамках международного сообщества, в государствах - на национальном и международном уровне, на организации системы Организации Объединенных Наций. |
| (a) State support for culture and realization and protection of the rights of the citizens of Turkmenistan to engage in cultural activities and take part in cultural life; | а) государственная поддержка культуры, обеспечение и защита прав граждан Туркменистана на осуществление деятельности в области культуры и участие в культурной жизни; |
| 127.108. Ensure on-going social welfare and protection measures to ensure the maintenance of levels of human development already achieved and realization of the Millennium Development Goals (Democratic People's Republic of Korea); 127.109. | 127.108 обеспечить дальнейшее осуществление текущих мер в области социального обеспечения и защиты в интересах удержания достигнутого уровня развития человеческого потенциала и осуществления целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (Корейская Народно-Демократическая Республика); |
| He hoped that the final resources approved would ensure full realization of many of the priorities set out in the proposed programme budget. | Группа надеется, что ассигнования, которые будут утверждены, позволят довести до конца выполнение приоритетных задач, определенных в рассматриваемом предлагаемом бюджете по программам. |
| Realization of fundamental and applied researches on assessment issues in education and teaching methods. | выполнение фундаментальных и прикладных исследований по актуальным проблемам оценки в области образования и в методах преподавания. |
| Some also stressed that the realization of procedural preconditions depended heavily on the capacity-building and training of all relevant stakeholders, including law enforcements agents and legal practitioners, as well as social services providers and civil society partners. | Некоторые участники также подчеркивали, что выполнение предварительных процессуальных условий в значительной мере зависит от укрепления потенциала и подготовки всех соответствующих заинтересованных сторон, включая сотрудников правоохранительных органов и юристов, а также лиц, занимающихся оказанием социальных услуг, и партнеров, представляющих гражданское общество. |
| The SORT Treaty on strategic offensive reductions ensures the pre-eminence of the process of nuclear disarmament and arms control and is a major contribution to the realization of article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons by Russia. | Договор СНП о сокращении ядерных наступательных потенциалов по существу обеспечивает преемственность процесса ядерного разоружения и контроля над вооружениями и является весомым вкладом в выполнение Россией статьи VI Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| arvato digital services is a leading provider of integrated solutions that include every step of the value chain, from post-production, replication, fulfillment and distribution/supply chain management, to financial services, and electronic software distribution. | Arvato digital services является лидером рынка в области интегрированных решений во всей цепи деятельности, от постпроизводства через репликацию, выполнение, дистрибьюцию/управление поставками и финансовые услуги до дистрибьюции электронных программных средств. |
| At the same time, there is also a growing realization of the urgent need to address the Middle East conflict. | В то же время расширяется осознание насущной потребности рассмотрения ближневосточного конфликта. |
| The realization that the world still harbours over 20,000 nuclear weapons in its arsenals is a matter of great concern to me delegation. | Осознание того, что в арсеналах мира по-прежнему насчитывается более 20000 единиц ядерного оружия, вызывает серьезную озабоченность у нашей делегации. |
| The allocation of a separate chapter for this issue reflects the growing realization within the United Nations system of the ever-increasing importance of forging global partnerships with civil society: the business community, academia and non-governmental organizations. | Выделение этой темы в отдельную главу отражает углубляющееся в системе Организации Объединенных Наций осознание постоянно растущего значения развития глобальных партнерских отношений с гражданским обществом - с деловыми и научными кругами и с неправительственными организациями. |
| The realization and conscious awareness that dignity is intrinsic can give us strength and hope and can be a powerful tool to help overcome such indignities as unemployment, poverty, and the loss of liberty or opportunities. | Четкое понимание и осознание того, что достоинство является неотъемлемым качеством человеческой личности, способны вселить в нас силу и надежду и стать мощнейшим средством в устранении таких унизительных для человеческого достоинства явлений, как безработица, бедность и утеря свободы и возможностей. |
| And the albeit obvious, but nonetheless belated, realization that my true calling is not to decimate "Donna e Mobile" | И хотя и очевидное, но всё-таки запоздалое осознание того, что моё истинное призвание - не калечить "Сердце красавиц" |
| Fast realisation should go hand-in-hand with a modern, aesthetically pleasing and user-friendly solution, with a building concept that is flexible enough to be adapted. | Быстрое исполнение, современное, внешне привлекательное и комфортабельное для пользователя окружение, а также приспосабливаемая концепция здания должны идти рука об руку друг с другом. |
| After the step of consultations and after accepting your project, we will prepare a high-quality detailed plan of constructing awareness, which you can consult with our technitians who will check its realisation to prevent appropriate sissensions and construction-delays or other appropriate possible problems. | После этапов консультаций и согласования проекта мы Вам подготовим подробный качественный план строительства, который с Вами проконсультируют наши техники и проконтролирует его исполнение, дабы избежать эвентуальных несогласий, которые бы вели к задержке строительства или неприятно повлияли бы на установку нашего оборудования. |
| They should be protected against interference in their duties and from retaliation for reporting acts of corruption. | Ему следует обеспечить защиту от вмешательства в исполнение порученных обязанностей и от мести за сообщения о случаях коррупции. |
| It also welcomed the establishment of a follow-up mechanism, in accordance with Commission on Human Rights resolution 1998/72, consisting of an open-ended working group and an independent expert, in order to further progress towards the realization of the right to development. | Она также приветствовала создание механизма последующих мер во исполнение резолюции 1998/72 Комиссии по правам человека, включающего рабочую группу открытого состава и независимого эксперта, в целях достижения дальнейшего прогресса в направлении реализации права на развитие. |
| The present report, submitted pursuant to General Assembly resolution 48/141 of 20 December 1993, focuses on the concept of the progressive realization of economic, social and cultural rights under international human rights law. | Настоящий доклад, представляемый во исполнение резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года, посвящен концепции постепенного осуществления экономических, социальных и культурных прав, предусмотренных международным правом прав человека. |
| That was based on the realization that implementation would not be possible without additional allocation of resources, both in the national and the international contexts. | В основе этого лежало понимание того, что реализация целей невозможна без выделения дополнительных ресурсов как на национальном, так и на международном уровнях. |
| The harmonization of economic policies and the greater understanding being established at the subregional level can only facilitate the realization of our aspirations for a strong and effective African Economic Community. | Гармонизация экономических стратегий и большее понимание, которое формируется на субрегиональном уровне, могут лишь облегчить реализацию наших чаяний на более прочное и эффективное Африканское экономическое сообщество. |
| The realization and conscious awareness that dignity is intrinsic can give us strength and hope and can be a powerful tool to help overcome such indignities as unemployment, poverty, and the loss of liberty or opportunities. | Четкое понимание и осознание того, что достоинство является неотъемлемым качеством человеческой личности, способны вселить в нас силу и надежду и стать мощнейшим средством в устранении таких унизительных для человеческого достоинства явлений, как безработица, бедность и утеря свободы и возможностей. |
| There was a growing realization that the "cold-war-vintage" assurances did not address security needs in the post-cold-war period, because of the rapid modernization of nuclear weapons. | Все большее понимание находит то обстоятельство, что из-за быстрой модернизации ядерного оружия гарантии "образца времен холодной войны" не отвечают нуждам безопасности в период после холодной войны. |
| There is general recognition that science and technology is of fundamental importance for the promotion of social and economic development, including its application to the solution of environmental problems, as well as for the realization of economic, social and cultural rights and the right to development. | Существует общее понимание того, что наука и техника имеют основополагающее значение для содействия социально-экономическому развитию, включая применение их достижений для решения экологических проблем, а также реализации экономических, социальных и культурных прав и права на развитие. |