| B. International Public Sector Accounting Standards benefits realization in the United Nations | В. Реализация преимуществ перехода на Международные стандарты учета в государственном секторе в Организации Объединенных Наций |
| Development achievements will be compromised, and the sustained realization of the Millennium Development Goals will be jeopardized. | Достижения в области развития будут поставлены под угрозу, а последовательная реализация целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет подвергнута опасности. |
| At the same time, the realization of human rights requires more public awareness than can be delivered by targeting educational institutions and systems alone. | В то же время реализация прав человека нуждается в более высокой общественной осведомленности, чем это может быть достигнуто только благодаря уделению основного внимания учебным заведениям и системам образования. |
| The realization of this universal goal is the great challenge to which the international community, and especially this August body, must respond with vision and courage. | Реализация этой универсальной цели является великой задачей, на которую международному сообществу, и особенно этому высокому форуму, следует откликаться смело и прозорливо. |
| A number of oral and written statements were submitted to the Sub-commission on various issues, such as the realization of economic, social and cultural rights, right to development, religious intolerance, protection of minorities, indigenous persons, and terrorism and human rights. | Подкомиссии был представлен ряд устных и письменных заявлений по различным вопросам, например, таким как реализация экономических, социальных и культурных прав, право на развитие, религиозная нетерпимость, защита меньшинств, коренное население, терроризм и права человека. |
| Realization of the right to development required political commitment and resources. | Осуществление права на развитие требует проведения твердого политического курса и выделения ресурсов. |
| Even if Governments identified spending targets for various social sector activities, the actual realization of fiscal commitment could still be problematic as tax revenues are also declining in many countries. | Даже если правительства определят цели в области ассигнований на различные мероприятия социального сектора, фактическое осуществление бюджетно-финансовых обязательств все еще может быть проблематичным, поскольку бюджетные поступления во многих странах также сокращаются. |
| Indeed, the realization of human rights and freedoms, a noble cause in itself, promotes all other basic purposes of the United Nations, including peace, security, and prosperity for all. | И, в самом деле, осуществление прав и свобод человека - поистине благородное дело само по себе - способствует достижению всех других основных целей Организации Объединенных Наций, в том числе мира, безопасности и всеобщего процветания. |
| Rather, progressive realization means that States parties have a specific and continuing obligation to move as expeditiously and effectively as possible towards the full realization of article 12 of the Covenant.q | Прогрессивное осуществление скорее означает, что государства-участники имеют конкретное обязательство продолжающегося характера как можно более оперативно и эффективно продвигаться по пути к достижению полного осуществления статьи 12 Пакта. |
| Tuvalu's membership is a sign of the confidence that the United Nations continues to enjoy among nations of the world as the best hope for the realization of the aspirations of all peoples. | Вступление Тувалу в члены Организации является свидетельством уверенности в том, что Организация Объединенных Наций по-прежнему пользуется доверием у государств мира, связывающих с ней самые большие надежды на осуществление чаяний их народов. |
| Realization of Strategy assumes performance of initiatives in the frameworks of multilateral cooperation. | Реализация Стратегии предполагает выполнение инициатив в рамках многостороннего сотрудничества. |
| ITC senior management will be engaged in developing the benefits realization plans and will take ownership after the United Nations has developed its plan. | Старшие руководители ЦМТ будут участвовать в разработке планов извлечения выгод и возьмут на себя ответственность за их выполнение после того, как свой план разработает Организация Объединенных Наций. |
| The Committee encourages the State party to implement effectively its National Action Plan for children which should aim at the realization of the principles and provisions of the Convention, and to ensure its implementation in all municipalities. | Комитет призывает государство-участник эффективно осуществлять свой Национальный план действий в интересах детей, который должен быть направлен на реализацию принципов и положений Конвенции, и обеспечить его выполнение во всех муниципалитетах. |
| It noted that, with its one-party rule, Turkmenistan remained politically monolithic; however, the implementation of the recommendations aiming at increasing emphasis on education and access to the media would permit the realization of the reforms envisioned by the new Constitution. | Соединенные Штаты отметили, что при наличии однопартийной системы правления Туркменистан остается политически монолитным, однако выполнение рекомендаций, направленных на обеспечение уделения большего внимания образованию и доступа к средствам массовой информации, позволит реализовать предусмотренные новой Конституцией реформы. |
| The SORT Treaty on strategic offensive reductions ensures the pre-eminence of the process of nuclear disarmament and arms control and is a major contribution to the realization of article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons by Russia. | Договор СНП о сокращении ядерных наступательных потенциалов по существу обеспечивает преемственность процесса ядерного разоружения и контроля над вооружениями и является весомым вкладом в выполнение Россией статьи VI Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| Two realizations form the basis for my model of nuclear power. | Осознание двух вещей формирует основу моей модели ядерной энергетики. |
| That realization has led my Government to advocate at the United Nations the promotion of a new global human order: a more comprehensive and holistic strategy based on equity and social justice. | Осознание этого подтолкнуло мое правительство к отстаиванию в Организации Объединенных Наций содействия новому экономическому порядку: более всеобъемлющей и целостной стратегии на основе равенства и социальной справедливости. |
| But it wasn't increasing homicide rates that made officials pay attention; it was the realization that the violence hurt the region's image abroad and made it difficult to attract foreign investment. | Однако не рост количества тяжких преступлений в их странах заставил власти обратить внимание на проблему уличных банд, а осознание того, что насилие вредит имиджу региона и делает более сложным привлечение иностранных инвестиций. |
| And then the realization will hit... that death has already come, and this fresh torture is all that's left. | И тогда вас настигнет осознание... что смерть-то уже наступила, и эти мучительные страдания - все, что осталось. |
| The allocation of a separate chapter for this issue reflects the growing realization within the United Nations system of the ever-increasing importance of forging global partnerships with civil society: the business community, academia and non-governmental organizations. | Выделение этой темы в отдельную главу отражает углубляющееся в системе Организации Объединенных Наций осознание постоянно растущего значения развития глобальных партнерских отношений с гражданским обществом - с деловыми и научными кругами и с неправительственными организациями. |
| They should be protected against interference in their duties and from retaliation for reporting acts of corruption. | Ему следует обеспечить защиту от вмешательства в исполнение порученных обязанностей и от мести за сообщения о случаях коррупции. |
| Full implementation in a given biennium thus refers to the extent to which budgeted outputs and services delivered led to the realization of the mandated objectives. | Таким образом, полное исполнение в течение того или иного двухгодичного периода означает степень осуществления мероприятий и предоставления услуг в связи с достижением поставленных целей. |
| In accordance with the Beijing Platform for Action, the basic goals of the national machinery for the realization of gender equality are to develop, promote, implement, monitor, assess and publicize the policies and mobilize support for them. | В соответствии с Пекинской платформой действий, основными целями функционирования национальных механизмов формирования гендерного равенства являются разработка, поощрение, реализация, исполнение, контроль, оценка, пропаганда и мобилизация поддержки политики. |
| The elaboration, through participatory processes, of a national strategy for the realization of the right to food provides a concrete means to improve the accountability of national governments and their responsiveness to the needs of their populations. | Одно из обязательств государств, присоединившихся в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, заключается в том, чтобы повысить уровень соответствующей подотчетности доноров и стран-партнеров перед своими гражданами и парламентами за разработку политики, стратегий и исполнение и 14). |
| Discrimination can occur through the failure of States to take necessary legislative measures to ensure the full realization of women's rights, the failure to adopt national policies aimed at achieving equality between women and men and the failure to enforce relevant laws. | Причиной дискриминации могут стать отказ государства принять необходимые законодательные меры для обеспечения полной реализации прав женщин, неспособность принять национальную политику, направленную на достижение равенства между мужчинами и женщинами, и неспособность обеспечить исполнение соответствующих законов. |
| The most important thing is the realisation that a new psychiatric influence must be added to Jung's survival instinct and Freud's ideas on species reproduction the influence of Maradona's game as the third of the important feelings that drive mankind. | Самое главное - это понимание того, что новое психологическое воздействие должно быть добавлено к инстинкту выживания по Юнгу и фрейдовским идеям о воспроизведении вида - влияние игры Марадоны как третьего существенного чувства, которое управляет человечеством. |
| The decade ended with the sober realization that sound macroeconomics is not a goal but a precondition for growth. | Однако в конце десятилетия пришло трезвое понимание того, что стабильная макроэкономика является не самоцелью, а предпосылкой роста. |
| Furthermore, there is an increasing realization that a cessation of nuclear-weapons testing would contribute to non-proliferation as well as to the achievement of environmental objectives and considerations. | Кроме того, все более расширяется понимание того, что прекращение испытаний ядерного оружия будет содействовать процессу нераспространения, а также обеспечению экологических целей и задач. |
| As a result of the survey, a better understanding was gained of existing country-level private-sector partnerships, and a case study library was created to support replication and lessons learned across the organization. | В результате этого опроса было достигнуто более глубокое понимание существующих партнерств с частным сектором на уровне стран и создана библиотека примеров из практики в целях содействия их дублированию и усвоению извлеченных уроков в масштабе всей организации. |
| There was a growing realization that reducing poverty and inequality required complementary policies to tackle not only competitiveness, business environment and infrastructural challenges, but also social inequalities that could be perpetuated or exacerbated by "blind" trade reforms. | Растет понимание того, что сокращение масштабов нищеты и уменьшение неравенства требуют проведения взаимодополняющей политики не только для решения проблем, связанных с конкурентоспособностью, деловым климатом и состоянием инфраструктуры, но и для преодоления социального неравенства, которое может увековечиваться и усугубляться "слепыми" торговыми реформами. |