| Its realization would lend greater credence to it. | Его реализация наделила бы Совет более высоким авторитетом. |
| In Uzbekistan, the realization of children's rights to life and healthy development are ensured through: | Реализация прав ребенка на жизнь и здоровое развитие обеспечивается в Узбекистане на основе: |
| The realization of the right to development implies an improvement of this vector, such that there is improvement of some or at least one of these rights without any other rights being violated. | Реализация права на развитие предполагает улучшение этого вектора путем совершенствования осуществления некоторых или хотя бы одного из этих прав без нарушения каких бы то ни было других. |
| The realization of the right to education is not only aimed at the acquisition of information and knowledge, but also implies a great variety of objectives, which will benefit both individuals and the communities in which they live. | Реализация права на образование касается не только приобретения информации и знаний, но предполагает также широкое разнообразие целей, достижение которых послужит на благо как отдельных лиц, так и общин, в которых они проживают. |
| While emphasizing the responsibilities of States and civil society to vulnerable groups, attention should be paid to the fact that the realization and formulation of social security are influenced by the domestic economy and culture, with particular emphasis on the availability of financial resources. | Подчеркивая ответственность государств и гражданского общества перед группами, находящимися в уязвимом положении, необходимо уделять внимание тому факту, что реализация и разработка политики социального обеспечения зависит от национальной экономики и культуры; при этом особое внимание следует уделять наличию финансовых ресурсов. |
| The realization of this right should not pose a threat to the territorial integrity of the State. | Осуществление этого права не должно ставить под угрозу территориальную целостность государства. |
| (b) States should ensure that macroeconomic policies are designed to promote the economic empowerment of all and that such policies do not create an adverse impact on the realization of women's rights. | Ь) государствам следует обеспечить разработку макроэкономических стратегий, содействующих расширению экономических прав и возможностей всех людей и не оказывающих негативного воздействия на осуществление прав женщин. |
| Above all, we hope that the realization of human rights throughout the world is consistent with the spirit of the Declaration of Human Rights signed 50 years ago. | Прежде всего мы надеемся на то, что осуществление прав человека во всем мире соответствует духу Декларации прав человека, подписанной 50 лет назад. |
| In reiterating this position, we call on the international community and Governments to intensify efforts aimed at the realization of the objective set out in that statement, including the enhancement of the role of women in various phases of the transition to peace and post-conflict reconstruction. | Поддерживая эту позицию, мы призываем международное сообщество и правительства активизировать усилия, направленные на осуществление целей, изложенных в этом заявлении, и в том числе на укрепление роли женщин на различных этапах перехода к миру и постконфликтного восстановления. |
| Expressing appreciation for the generous contributions from Japan and Canada for activities under the e-wastes workplan, she encouraged all Parties to provide support, both financial and in kind, for the realization of further work objectives. | Выразив удовлетворение по поводу щедрых взносов Японии и Канады на осуществление мероприятий по плану работы, касающемуся электронных отходов, она призвала все Стороны оказать поддержку - финансовую и натурой - в достижении дальнейших целей работы. |
| Prison Service does not make an evaluation of in the context of influence of training programmes on the realisation of service activities by the prison officers included in the training. | Вместе с тем Тюремная служба не оценивает воздействие учебных программ на выполнение служебных обязанностей сотрудниками пенитенциарных учреждений, участвующих в подготовке. |
| It should essentially aim for the realization of disarmament and non-proliferation commitments undertaken each year. | Она должна быть нацелена главным образом на выполнение ежегодно закрепляемых обязательств в сфере разоружения и нераспространения. |
| The realization of the commitment undertaken is important if we are to achieve the Millennium Development Goals, especially the goal on HIV/AIDS. | Выполнение взятого обязательства очень важно для достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, особенно цели в отношении ВИЧ/СПИДа. |
| Positive entitlements, such as the obligation to ensure access to basic shelter, housing and sanitation, and an adequate supply of safe and potable water, often require States to utilize significant funds and resources towards their realization. | Позитивные смежные права предусматривают, в частности, выполнение обязательства обеспечить доступ к базовому жилью и санитарно-гигиеническим услугам и адекватное снабжение безопасной питьевой водой и зачастую требуют от государств выделять значительные средства и ресурсы на их осуществление. |
| It noted that, with its one-party rule, Turkmenistan remained politically monolithic; however, the implementation of the recommendations aiming at increasing emphasis on education and access to the media would permit the realization of the reforms envisioned by the new Constitution. | Соединенные Штаты отметили, что при наличии однопартийной системы правления Туркменистан остается политически монолитным, однако выполнение рекомендаций, направленных на обеспечение уделения большего внимания образованию и доступа к средствам массовой информации, позволит реализовать предусмотренные новой Конституцией реформы. |
| That realization had prompted him to work for a human rights organization. | Осознание этого послужило толчком к тому, что оратор начал сотрудничать с организацией, занимающейся проблемами прав человека. |
| The Declaration represents the common realization of the peoples of this planet that human rights are paramount, indivisible and universal. | Эта Декларация представляет собой осознание всеми людьми нашей планеты того, что права человека имеют первостепенное значение, что они неделимы и универсальны. |
| That realization shocked the world into action, and the international community responded with the appropriate measures to confront this issue. | Осознание этого факта побудило мир к действиям, и международное сообщество ответило надлежащими мерами в этой области. |
| Participants emphasized that the suspension had brought about a realization that the cost of failure would be disproportionately distributed across countries. | Участники подчеркнули, что вместе с приостановлением раунда пришло осознание того, что издержки неудачи будут непропорционально распределяться между странами. |
| There is now a growing realization that in order for change to take place, subregional and local actors need to be more involved and further empowered. | В настоящее время растет осознание того, что для достижения сдвигов в лучшую сторону необходимо более активно привлекать к сотрудничеству субрегиональные и местные действующие лица и расширять их права и полномочия. |
| As a realization of its commitments to enhance international law enforcement cooperation, Indonesia recognized mutual legal assistance and extradition arrangements to fight transnational organized crime and terrorism. | Во исполнение принятых обязательств по расширению международного сотрудничества для защиты общественного порядка, Индонезия признает соглашения о взаимной судебной помощи и экстрадиции для ведения борьбы против транснациональной организованной преступности и терроризма. |
| The present report, submitted pursuant to General Assembly resolution 48/141 of 20 December 1993, focuses on the concept of the progressive realization of economic, social and cultural rights under international human rights law. | Настоящий доклад, представляемый во исполнение резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года, посвящен концепции постепенного осуществления экономических, социальных и культурных прав, предусмотренных международным правом прав человека. |
| In accordance with the Beijing Platform for Action, the basic goals of the national machinery for the realization of gender equality are to develop, promote, implement, monitor, assess and publicize the policies and mobilize support for them. | В соответствии с Пекинской платформой действий, основными целями функционирования национальных механизмов формирования гендерного равенства являются разработка, поощрение, реализация, исполнение, контроль, оценка, пропаганда и мобилизация поддержки политики. |
| Prosecutors and investigators enjoyed functional immunity in order to prevent them from being punished for the work they did and to prevent retaliation against law enforcement officials for carrying out their duties. | Прокуроры и следователи пользуются служебным иммунитетом, чтобы оградить их от взысканий за выполняемую ими работу и не допустить расправы над сотрудниками правоприменительных органов за исполнение своих служебных обязанностей. |
| It defines the various forms of negative discrimination, direct and indirect discrimination, harassment, unlawful segregation and retaliation in compliance with the relevant European Union directives. | Во исполнение соответствующих директив Европейского союза в него включены определения различных форм негативной дискриминации, прямой и косвенной дискриминации, домогательства, незаконной сегрегации и репрессалий. |
| Despite this realization, however, development assistance programmes have become more selective, aimed at a small group of countries that are in some way qualified. | Однако, несмотря на понимание этого, программы помощи в целях развития становятся все более выборочными и ориентированными на небольшую группу стран, которые отвечают тем или иным требованиям. |
| It is backed by a firm political will and a conscious realization of the responsibilities of the African peoples and their leadership for the achievement of the desired objectives. | Оно опирается на твердую политическую волю и на осознанное понимание обязанностей африканских народов и их руководителей в интересах достижения поставленных целей. |
| The Special Rapporteur wishes to deepen his understanding of the right to education, focusing in particular on operational frameworks for the realization of the right. | Специальный докладчик хотел бы углубить свое понимание концепции права на образование, в частности, путем уделения первоочередного внимания функциональным рамкам, необходимым для реализации этого права. |
| There is a growing realization of the need for States that have a continental shelf that extends beyond 200 miles to devote sufficient national resources to carry out the preparatory work needed for the submission of information to the Commission on the Limits of the Continental Shelf. | Растет понимание того, что государства, имеющие континентальный шельф, который простирается далее 200 миль, должны выделять значительные национальные ресурсы для осуществления подготовительной работы, необходимой для представления информации Комиссии по границам континентального шельфа. |
| His second progress report addressed issues that continue to hinder the full realization of the right to housing, including the misconception of the lack of State | В его втором докладе о ходе работы рассматривались проблемы, которые по-прежнему мешают осуществлению в полном объеме права на жилище, включая неправильное понимание того факта, что отсутствие государственных ресурсов является препятствием для обеспечения защиты прав на жилище. |