| Practical realization of the right to compensation for unlawful arrest (detention) | Практическая реализация права на получение компенсации ввиду незаконного задержания (ареста) |
| Their realization is fundamental to the quality of childhood, to children's entitlement to optimum development, to the promotion of resilience and to the realization of other rights. | Их реализация имеет основополагающее значение для качества жизни детей, для права детей на оптимальное развитие, для повышения жизнестойкости детей и для осуществления других прав. |
| Together with the declarations of recent global summits, this constitutes a broad agreement that the realization of children's and women's rights is a fundamental condition for sustained improvements in human development. | Вместе с заявлениями, прозвучавшими на последних глобальных встречах на высшем уровне, конвенции образуют широкий консенсус по вопросу о том, что реализация прав детей и женщин - это одно из главных условий устойчивого роста благосостояния человека. |
| This hesitation that you feel, on behalf of the group, is our realization that this "go for broke" attitude is the very attitude that got Wallace in his predicament in the first place. | Эта задержка, которую ты чувствуешь от лица группы, наша реализация того, что наш план тот же план, что был у Уолли изначально. |
| My delegation, sensitive to current and emerging human rights challenges and aware that the effective realization of human rights is vital to alleviating poverty and creating a better quality of life for all, reaffirms its unwavering commitment to the protection and promotion of human rights. | Моя делегация, внимательно наблюдающая за существующими и возникающими проблемами в области прав человека и осознающая, что эффективная реализация прав человека необходима для сокращения масштабов нищеты и повышения уровня жизни всех людей, подтверждает свою неизменную приверженность защите и поощрению прав человека. |
| The State Party, being a member to a number of international and regional human rights instruments, adheres to guaranteeing its citizens' realisation of the right to an effective remedy as amplified in international law. | Государство-участник, будучи участником международных и региональных правозащитных документов, твердо придерживается принципов, гарантирующих своим гражданам осуществление права на эффективное средство защиты, как оно сформулировано в международном праве. |
| Only protecting the right to freedom of religion or belief and combatting discrimination and intolerance would ensure the full realization of human rights, help to build truly pluralistic societies, and guarantee long-term stability. | Только защита права на свободу религии и убеждений и борьба с дискриминацией и нетерпимостью обеспечат полное осуществление прав человека, будут способствовать созданию подлинно плюралистических обществ и гарантируют долгосрочную стабильность. |
| The role and contribution of civil society in development efforts and in the realization of human rights is recognized in several international instruments. | Роль и вклад гражданского общества в усилия по развитию и в осуществление прав человека признаются в ряде международных документов. |
| The intention was not to criticize the Committee's activities but to work together for the realization of the goals of the Third Decade. | осуществление совместной деятельности для реализации задач третьего Десятилетия, а не подвергнуть критике деятельность Комитета. |
| The full realization of human rights is an important goal of China in building a moderately prosperous society in all aspects and a harmonious socialist society. | Осуществление прав человека в полном объеме является важной целью Китая на пути построения общества умеренного процветания во всех аспектах и гармоничного социалистического общества. |
| Realization of Strategy assumes performance of initiatives in the frameworks of multilateral cooperation. | Реализация Стратегии предполагает выполнение инициатив в рамках многостороннего сотрудничества. |
| It should essentially aim for the realization of disarmament and non-proliferation commitments undertaken each year. | Она должна быть нацелена главным образом на выполнение ежегодно закрепляемых обязательств в сфере разоружения и нераспространения. |
| However, the national minorities are also required to fulfil certain conditions for the realization of this obligation, such as respect for the State educational policy and State sovereignty. | Однако выполнение этого обязательства возможно лишь при условии соблюдения национальными меньшинствами некоторых требований, в частности касающихся уважения государственной политики в области образования и государственного суверенитета. |
| We remain convinced that pushing forward the implementation of the Almaty Programme of Action for landlocked countries will greatly contribute to the realization of the goals identified. | Мы по-прежнему убеждены, что дальнейшее выполнение Алматинской программы действий для стран, не имеющих выхода к морю, будет в существенной мере содействовать достижению поставленных целей. |
| Due to the important contribution the realization of the objectives of the said resolution would have in the consolidation of peace and the political process in the country, I should like to take the liberty of shedding light on some of its most important points. | Учитывая важный вклад, который выполнение этой резолюции будет иметь для укрепления мира и политического процесса в стране, я хотел бы взять на себя смелость и осветить некоторые из ее основных пунктов. |
| Information and knowledge derived from such collaboration has contributed to the realization that multiple factors associated with women's subordinate position increase the risk of HIV infection. | Информация и знания, полученные в ходе такого сотрудничества, внесли свой вклад в осознание того, что множественные факторы, ассоциируемые с подчиненным положением женщин, повышают риск ВИЧ-инфекции. |
| Increasingly, there is a realization, even in the developing countries, that the environment needs to be protected and environmental concerns must be systematically incorporated into the conventional paradigms of economic development, if development is to be sustainable. | Даже в развивающихся странах растет осознание того факта, что окружающую среду необходимо охранять, а экологические соображения следует систематически учитывать в традиционных системах экономического развития для обеспечения его устойчивости. |
| In its place we are left with the sobering realization that there is as much, if not more, work to do to make human rights a reality for all. | Вместо нее пришло отрезвляющее осознание того факта, что для реализации прав человека для всех предстоит еще сделать столько же, если не больше. |
| In the course of the 50 years of its operation, our Organization has learnt many valuable lessons, including the realization that we must adapt to changing circumstances and to the varying needs of all our Members. | В течение 50 лет своей деятельности Организация Объединенных Наций извлекла многочисленные ценные уроки, включая осознание того, что нам необходимо адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам и к меняющимся потребностям всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| The move to ASEM comes in recognition of the strong economic ties that have developed between the United States and Asia and the growing realization that Europe, too, should play a greater role in Asia. | Начало проведения АЗЕС знаменует собой признание мощных экономических связей, сформировавшихся в отношениях между Соединенными Штатами и Азией, и растущее осознание того, что и Европа должна играть в Азии более заметную роль. |
| In their minds, these bodies merely impede and constrain realization of the people's will. | По их мнению, такие органы только препятствуют и ограничивают исполнение воли народа. |
| They should be protected against interference in their duties and from retaliation for reporting acts of corruption. | Ему следует обеспечить защиту от вмешательства в исполнение порученных обязанностей и от мести за сообщения о случаях коррупции. |
| The present report, submitted pursuant to General Assembly resolution 48/141 of 20 December 1993, focuses on the concept of the progressive realization of economic, social and cultural rights under international human rights law. | Настоящий доклад, представляемый во исполнение резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года, посвящен концепции постепенного осуществления экономических, социальных и культурных прав, предусмотренных международным правом прав человека. |
| The League of Nations and then the United Nations were established with the promise of bringing about peace, security and the realization of human rights, which in fact meant a global management. | Лига Наций, а затем Организация Объединенных Наций были созданы во исполнение обещания принести мир, безопасность и возможности для осуществления прав человека, что фактически означает глобальное управление. |
| The elaboration, through participatory processes, of a national strategy for the realization of the right to food provides a concrete means to improve the accountability of national governments and their responsiveness to the needs of their populations. | Одно из обязательств государств, присоединившихся в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, заключается в том, чтобы повысить уровень соответствующей подотчетности доноров и стран-партнеров перед своими гражданами и парламентами за разработку политики, стратегий и исполнение и 14). |
| At every level, there is a consciousness of environmental limits and the realization that the resource-intensive consumption patterns now accepted in the United States would be a disaster for China - and for the world. | На каждом уровне существуют предельные условия окружающей среды и понимание того, что ресурсоемкая структура потребления, характерная сегодня для США была бы бедствием для Китая и всего остального мира. |
| When this intellectual realization reached the international political level through the involvement of the Non-Aligned Movement, the conditions were ripe for the creation of UNCTAD. | Когда теоретическое понимание данного обстоятельства вышло на международный политический уровень, чему способствовало Движение неприсоединения, созрели условия для создания ЮНКТАД. |
| In the course of its research activities, CELI emphasizes the importance of creating a European critical mass in the fields of natural language understanding, multilingual information management, accessibility of electronic libraries, and the full realization of the "Semantic Web" paradigm. | Занимаясь исследовательской деятельностью, CELI подчеркивает важность создания критической массы в Европе в таких сферах, как понимание естественного языка, управление мультиязыковой информацией, доступ к электронным библиотекам, полная реализация парадигмы "Semantic Web". |
| Where data collection is disaggregated, for example by gender, type of household and geographical area, this facilitates better assessments of the situation of children and women and a more comprehensive understanding of factors that help or hinder the realization of their rights. | Когда сбор данных дезагрегирован, например по признаку пола, типу домашних хозяйств и географическим районам, это содействует улучшению оценок положения детей и женщин и обеспечивает более комплексное понимание факторов, которые содействуют или мешают реализации их прав. |
| As to Security Council resolution 1566, informal consultations had demonstrated that, while divergences in approach remained on the key outstanding issues, there was a clear realization that work on the draft conventions should be finalized. | Что касается резолюции 1566 Совета Безопасности, то, как показали неофициальные консультации, несмотря на сохранение разногласий в подходе к ключевым нерешенным вопросам, имеется явное понимание того, что работу над проектами конвенций следует завершить. |