| The realization phase generally begins with registering your domain name and then the opening of your site. | Реализация проекта начинается с регистрации вашего домена и открытия сайта. |
| Her delegation believed that the realization by minorities of some degree of self-determination was crucial to the maintenance of international peace and security. | По мнению делегации оратора, реализация меньшинствами определенной степени самоопределения имеет важное значение для поддержания международного мира и безопасности. |
| The realization of rights and freedoms must not adversely affect a child's life, health, education and overall development. | Реализация прав и свобод не должна иметь вредных последствий для жизни, здоровья, воспитания и полноценного развития ребенка. |
| If the goal of full realization of human rights for all is to be achieved, international human rights instruments must be applied in such a way as to take more clearly into consideration the systematic and systemic nature of discrimination against women that gender analysis has clearly indicated. | Полная реализация прав человека для всех возможна лишь при условии, если международные договоры по правам человека будут осуществляться таким образом, чтобы более полно учитывать систематический и системный характер дискриминации в отношении женщин, на что ясно указывает гендерный анализ. |
| However the realization of these projections is contingent on ensuring that couples have access to family planning and that efforts to arrest the current spread of the HIV/AIDS epidemic are successful in reducing its growth momentum. | Вместе с тем реализация этих прогнозов зависит от обеспечения того, чтобы пары имели доступ к методам планирования семьи и чтобы усилия по обузданию распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа увенчались успехом и привели к сокращению нынешних темпов ее распространения. |
| Naturally, the implementation of these agreements, in letter and in spirit, becomes imperative for the realization of good normal relations. | Естественно, осуществление этих соглашений в соответствии с их духом и буквой приобретает характер императива для поддержания хороших, нормальных взаимоотношений. |
| The Main purpose of the Center for Community Development is realization of sanitary, ecological, educational, cultural and sporting activities, as well as realization and protection of economic, social and cultural rights of the inhabitants of Kiev-Svyatoshinsky region. | Главной целью Центра развития сообществ является осуществление оздоровительной, экологической, просветительской, культурной и спортивной деятельности, а также реализация и защита экономических, социальных и культурных прав жителей Киево-Святошинского района. |
| States are encouraged to adopt a holistic approach to the realization of the right of the child to health, which includes attention to other rights that might affect the realization of this right. | Государствам рекомендуется взять на вооружение комплексный подход к осуществлению права ребенка на здоровье, который подразумевает учет других прав, способных повлиять на осуществление данного права. |
| Mr. Lolo (Nigeria) affirmed that follow-up to the World Summit should focus on implementation, constraints and challenges to the realization of the Plan of Implementation. | Г-н Лоло (Нигерия) говорит, что последующие меры в развитие итогов Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию должны быть направлены на осуществление поставленных задач, устранение препятствий и решение проблем, связанных с реализацией Плана выполнения решений. |
| It had access to other governmental bodies and was also responsible for cooperation and coordination with non-governmental organizations; strong partnerships between such bodies and organizations would contribute significantly to the realization of gender equity. | Комиссия поддерживает контакты с другими государственными органами и несет ответственность за осуществление сотрудничества и координации с неправительственными организациями; тесные партнерские отношения с такими органами и организациями будут в значительной мере способствовать обеспечению гендерного равенства. |
| He hoped that the final resources approved would ensure full realization of many of the priorities set out in the proposed programme budget. | Группа надеется, что ассигнования, которые будут утверждены, позволят довести до конца выполнение приоритетных задач, определенных в рассматриваемом предлагаемом бюджете по программам. |
| It noted that the eventual fulfilment of these commitments would not only be an achievement in the promotion of human rights but also the realization of the Millennium Development Goals. | Она отметила, что конечное выполнение этих обязательств явится достижением не только в поощрении прав человека, но и реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| I have emphasized on several occasions that implementation of our commitments in the field of development and the full realization of the Millennium Development Goals remain fundamental tasks for the United Nations. | Я неоднократно подчеркивал, что выполнение наших обязательств в области развития и достижение в полном объеме определенных в Декларации тысячелетия целей развития остаются для Организации Объединенных Наций основополагающими задачами. |
| It is regrettable that, despite the high expectations of the international community regarding the realization of United States pledges on nuclear disarmament and a world free of nuclear weapons, a new extraordinary budget of several billions of dollars has been allocated to modernize the United States arsenals. | С сожалением следует отметить, что, несмотря на большие надежды международного сообщества на выполнение Соединенными Штатами обещаний в отношении ядерного разоружения и построения мира, свободного от ядерного оружия, были выделены новые, внеплановые бюджетные ассигнования в размере нескольких миллиардов долларов на модернизацию американских арсеналов. |
| Further, a person who files a complaint or participates in an investigation of an equal employment opportunity complaint, or who opposes an employment practice made illegal under any of the statutes enforced by the Commission, is protected from retaliation. | Кроме того, лицо, подающее жалобу и участвующее в расследовании жалобы на несоблюдение равноправия при трудоустройстве или выступающее против определенной практики в сфере занятости, признанной незаконной в соответствии с любым из статутов, выполнение которых обеспечивается Комиссией, защищается от мести. |
| What is needed is a realization of the collective threat we face and generation of the requisite political will. | Тут требуется осознание нависающей над нами коллективной угрозы и генерирование требуемой политической воли. |
| They also reflect a growing interest and awareness in the international community of the importance of good governance for the realization of the broad range of human rights and sustainable development. | Они также отражают растущий интерес к благому управлению для осуществления широкого спектра прав человека и целей устойчивого развития и осознание его важности международным сообществом. |
| The realization that feminine emotions ruled within a biologically male body came to Lahiri at a very early age. | Осознание того, что в его теле преобладает женское начало, пришло к Лахири ещё в раннем детстве. |
| Information and knowledge derived from such collaboration has contributed to the realization that multiple factors associated with women's subordinate position increase the risk of HIV infection. | Информация и знания, полученные в ходе такого сотрудничества, внесли свой вклад в осознание того, что множественные факторы, ассоциируемые с подчиненным положением женщин, повышают риск ВИЧ-инфекции. |
| That realization has highlighted the particular challenge the Peacebuilding Commission will face in the Central African Republic to coordinate the action of all relevant stakeholders to ensure not only progress, but also careful sequencing of the various actions and projects, ongoing and planned. | Это осознание сделало особо зримой сложную задачу, которую Комиссии по миростроительству необходимо будет решить в Центральноафриканской Республике при координации действий всех соответствующих заинтересованных сторон: обеспечить не только прогресс, но и четкую последовательность в осуществлении различных мероприятий и проектов - как текущих, так и планируемых. |
| They should be protected against interference in their duties and from retaliation for reporting acts of corruption. | Ему следует обеспечить защиту от вмешательства в исполнение порученных обязанностей и от мести за сообщения о случаях коррупции. |
| Prosecutors and investigators enjoyed functional immunity in order to prevent them from being punished for the work they did and to prevent retaliation against law enforcement officials for carrying out their duties. | Прокуроры и следователи пользуются служебным иммунитетом, чтобы оградить их от взысканий за выполняемую ими работу и не допустить расправы над сотрудниками правоприменительных органов за исполнение своих служебных обязанностей. |
| It defines the various forms of negative discrimination, direct and indirect discrimination, harassment, unlawful segregation and retaliation in compliance with the relevant European Union directives. | Во исполнение соответствующих директив Европейского союза в него включены определения различных форм негативной дискриминации, прямой и косвенной дискриминации, домогательства, незаконной сегрегации и репрессалий. |
| The main roles of the Commission are to act as a watch-dog over the Government in the area of human rights and to see to the realization of Kenya as a human rights State. | В число основных функций КНКПЧ входит исполнение обязанностей надзорного органа по отношению к действиям правительства в области прав человека и содействие утверждению Кении в качестве государства, защищающего права человека. |
| Discrimination can occur through the failure of States to take necessary legislative measures to ensure the full realization of women's rights, the failure to adopt national policies aimed at achieving equality between women and men and the failure to enforce relevant laws. | Причиной дискриминации могут стать отказ государства принять необходимые законодательные меры для обеспечения полной реализации прав женщин, неспособность принять национальную политику, направленную на достижение равенства между мужчинами и женщинами, и неспособность обеспечить исполнение соответствующих законов. |
| It addressed the basic problems of the realization of human rights and formulated a general understanding of the content of international action in this field. | В них рассматриваются основные проблемы в осуществлении прав человека и сформулировано общее понимание содержания международных действий в этой области. |
| Behind this tragedy, and to a certain extent explaining it, lies the sad realization that United Nations resolutions are not being complied with by some of the parties. | За этой трагедией - и в определенной степени это является ее причиной - стоит печальное понимание того, что резолюции Организации Объединенных Наций не выполняются некоторыми сторонами. |
| At every level, there is a consciousness of environmental limits and the realization that the resource-intensive consumption patterns now accepted in the United States would be a disaster for China - and for the world. | На каждом уровне существуют предельные условия окружающей среды и понимание того, что ресурсоемкая структура потребления, характерная сегодня для США была бы бедствием для Китая и всего остального мира. |
| It reflects the realization that ideas that can compel solutions to the "problems without passports" that distinguish our times must emerge from the enormous reservoir of global thought and creative talent which this Organization must access. | Она отражает понимание того, что идеи, которые могут обеспечивать решение «проблем без паспорта», характерных для нашего времени, должны возникать из огромного источника глобальной мысли и творческого таланта, присущего этой Организации. |
| The understanding of, as well as attention to, women's role in the realization and maintenance of peace, and of the linkages between gender equality and peace have increased significantly in recent years. | Понимание и учет роли женщин в достижении и поддержании мира, а также связей между равенством между мужчинами и женщинами и миром за последние годы существенно углубилось. |