| Loans or reduction of savings, realisation of capital | (6.0) Ссуды или использование сбережений, реализация капитала. |
| The realization of a universal criminal justice system to put an end to impunity for those who have committed serious crimes is another means of addressing the root causes of violent conflict. | Другим средством выкорчевывания коренных причин насильственных конфликтов является реализация системы универсального уголовного правосудия для того, чтобы положить конец безнаказанности виновных в тяжких преступлениях. |
| The realization of a new economic order that is inclusive, equitable and sustainable is an imperative that must be pursued with renewed focus and resolve. | Реализация нового экономического порядка, который был бы всеобъемлющим, равноправным и устойчивым, - это императив, к которому необходимо стремиться с новой целеустремленностью и решимостью. |
| In addition, David Hudson concurs with Reid, noting that: Marc Andreessen's realization of Mosaic, based on the work of Berners-Lee and the hypertext theorists before him, is generally recognized as the beginning of the web as it is now known. | Дэвид Хадсон отмечал: Реализация Mosaic Марком Андриссеном, основанная на работах Бернерса-Ли и предшествовавших ему теоретиков гипертекста, в целом признана началом паутины, в то виде, как она теперь известна. |
| For others, the rights of individuals to develop their potential were paramount to the realization of the right to development, which should not be addressed as a collective right of States. | По мнению других стран, реализация права на развитие в первую очередь зависит от наличия у людей права на реализацию своего потенциала, и это право нельзя рассматривать как коллективное право государств. |
| The Working Party may wish to discuss how it could contribute to the implementation of the project and its own participation in the realization of the project's objectives. | Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о своем вкладе в осуществление проекта и собственном участии в реализации его целей. |
| In the hope that its realization would promote the mobilization of economic, technical and financial resources for the sustainable development of mountain areas, Kyrgyzstan was offering to host the International Conference on Mountains under the auspices of the United Nations. | В надежде на то, что практическое осуществление такой деятельности будет способствовать мобилизации экономических, технических и финансовых ресурсов на цели устойчивого развития горных районов, Кыргызстан выступает с предложением принять у себя Международную конференцию по высокогорным исследованиям, которая организуется под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Realization of the right to education, in the context of the constitutional provision that it should be free and obligatory, has been restricted by such factors as: | Осуществление права на образование, которое в соответствии с конституционным мандатом должно быть бесплатным и обязательным, затрудняют следующие факторы: |
| In the belief that the full realization of human rights was best served by implementing existing instruments rather than creating new ones, his Government reaffirmed its support for the human rights treaty bodies, which it urged to focus carefully on the actual obligations of States parties. | Американское правительство, которое считает, что полное осуществление прав человека требует, в первую очередь, применения существующих инструментов, а не создания новых, вновь заявляет о своей поддержке договорных механизмов, которые призваны уделять больше внимания тем обязательствам, которые действительно возлагаются на государства-члены. |
| Emphasizes that full realization of the rights of all children, particularly the rights to survival and development and to reach their full potential, depends also on good maternal health, including physical and mental health, nutrition and education; | подчеркивает, что полное осуществление прав всех детей, особенно прав на выживание и развитие и раскрытие всех своих возможностей, зависит также от хорошего здоровья матерей, включая физическое и психическое здоровье, питание и просвещение; |
| The full implementation of the road map is an indispensable prerequisite to the realization of that vision. | Полное выполнение положений «дорожной карты» является непременным условием реализации этого видения. |
| The realization of development goals depended on a stable globalized world, which in turn would require the reform of crucial institutions. | Выполнение целей в области развития зависит от стабильности глобализованного мира, что, в свою очередь, требует реформ важнейших институтов. |
| A key part of the work of the Ethics Office is serving as the focal point for the policy on protection against retaliation. | Основной частью работы Бюро по вопросам этики является выполнение функций координационного центра в отношении политики по защите персонала от преследования за сообщения о нарушениях. |
| If, however, extreme poverty was associated with conditions created by the non-fulfilment of the various human rights, the obligations would turn on the realization of those rights. | Однако если крайняя нищета будет увязана с условиями, возникшими в результате несоблюдения различных прав человека, то выполнение обязательств будет направлено на осуществление этих прав. |
| Urges Northern donor parliaments to ensure that their governments honour ODA commitments, despite the economic crisis, given the importance of predictable aid flows for the realization of South-South and triangular cooperation; | настоятельно призывает парламенты стран-доноров Севера обеспечивать выполнение их правительствами обязательств по предоставлению официальной помощи в целях развития, несмотря на экономический кризис, учитывая важность обеспечения предсказуемости потоков помощи для реализации сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества; |
| The realization that hope springs eternal, Robin. | Осознание того, что надежда струится бесконечно, Робин. |
| For many developed countries, the realization that e-government was falling wide of the mark occurred relatively early on in the global e-government revolution. | Для многих развитых стран осознание того, что электронное управление не достигает поставленных целей, пришло относительно рано в процессе глобальной электронной революции. |
| and second, the realization that having actual computable knowledge completely changes how one can set about understanding language. | Во-вторых, осознание того, что наличие вычислимых знаний полностью меняет возможности нашего подхода к пониманию языка. |
| The mere realization that peace and stability in our region serve the interests of both our countries is ample evidence to prove that what unites us is stronger than what divides us. | Простое осознание того, что обеспечение мира и стабильности в нашем регионе будет отвечать интересам обеих стран, является убедительным подтверждением следующей идеи: то, что нас объединяет гораздо сильнее того, что разделяет нас. |
| While the realization that America is not the land of opportunity that it has long claimed to be is as disconcerting to others as it is to Americans, inequality of opportunity at the global scale is even greater. | В то время как осознание того, что Америка не является страной возможностей, как она утверждала долгое время, приводит в такое же замешательство других, как и самих американцев, неравенство возможностей в глобальном масштабе становится еще больше. |
| In their minds, these bodies merely impede and constrain realization of the people's will. | По их мнению, такие органы только препятствуют и ограничивают исполнение воли народа. |
| Furthermore, the National Action Program determines the concrete responsible state organs for its realization. | Кроме того, в Национальной программе действий указываются конкретные государственные органы, ответственные за ее исполнение. |
| The main roles of the Commission are to act as a watch-dog over the Government in the area of human rights and to see to the realization of Kenya as a human rights State. | В число основных функций КНКПЧ входит исполнение обязанностей надзорного органа по отношению к действиям правительства в области прав человека и содействие утверждению Кении в качестве государства, защищающего права человека. |
| The Committee encourages all States parties to enact and implement within their jurisdiction legal provisions that are more conducive to the realization of the rights of the child than those contained in the Convention, in the light of article 41. | Комитет призывает все государства-участники принимать и обеспечивать исполнение в рамках своей юрисдикции таких законодательных положений, которые в большей степени способствуют осуществлению прав ребенка, нежели чем те, которые содержатся в Конвенции, как это предусмотрено в ее статье 41. |
| Being a direct perpetrator entails, in the strict sense, the individual or collective realization of the unlawful act; in the case of an indirect perpetrator, it is realized through another person who is used as an instrument. | Исполнение преступления в узком смысле подразумевает индивидуальное или совместное совершение противоправного деяния в случае непосредственного участия в преступлении или совершении противоправного деяния с помощью другого лица, используемого как орудие преступления, что порождает соучастие. |
| And what is happening in many African countries now is a realization that no one can do it but us. | И сейчас во многих африканских странах приходит понимание того, что никто не сможет сделать это за нас. |
| This realization notwithstanding, the Council should avoid retreat. | Несмотря на это понимание, Совет не должен отступать. |
| Unlike previous attempts, this time there was a realization of the fact that inflexible formulations would not be effective in moving forward the process for a negotiated settlement. | В отличие от предыдущих попыток, на этот раз в нем прослеживалось понимание того факта, что негибкие формулировки не смогут продвинуть вперед процесс согласованного урегулирования. |
| The realization and conscious awareness that dignity is intrinsic can give us strength and hope and can be a powerful tool to help overcome such indignities as unemployment, poverty, and the loss of liberty or opportunities. | Четкое понимание и осознание того, что достоинство является неотъемлемым качеством человеческой личности, способны вселить в нас силу и надежду и стать мощнейшим средством в устранении таких унизительных для человеческого достоинства явлений, как безработица, бедность и утеря свободы и возможностей. |
| Fulfilling such a commitment nowadays is contingent on the reforms being carried out and on the realization by all and sundry, particularly those who proclaim their allegiance to an anti-neo-liberal current, that Haiti cannot break out of its stalemate in an atmosphere of permanent confrontation. | Сегодня проведение этого курса предполагает завершение реформ и понимание всеми, в особенности теми, кто заявляет о своей принадлежности к антинеолиберальному течению, того, что Гаити не сможет выйти из тупика в условиях непрекращающейся конфронтации. |