| The realization of the support of other code pages will be ensured only on the requirement of the registered users. | Реализация поддержки других кодовых страниц будет обеспечиваться только по требованию зарегистрированных пользователей. |
| The optimistic scenario assumes the realization by 2010 of all the economically justified energy-savings potential. | В оптимистическом варианте предусмотрена реализация к 2010 году всего экономически оправданного потенциала энергосбережения. |
| In the Declaration, we find the notion that the full realization of human rights is possible only through economic and social development. | В этой Декларации мы находим понимание того, что полная реализация прав человека возможна лишь за счет экономического и социального развития. |
| It stressed that political representation and the realization of the economic, social and cultural rights of recognized religious minorities, particularly Armenians, had introduced important standards into the region. | Она подчеркнула, что политическое представительство и реализация экономических, социальных и культурных прав признанных религиозных меньшинств, в частности армян, установили важные стандарты в данном регионе. |
| The realization of this proposal would significantly enhance the level of legitimacy of the Council as an organ whose function is to fulfil the responsibilities placed upon it by the Charter on behalf of all Members of the United Nations. | Реализация этого предложения значительно повысила бы уровень легитимности Совета как органа, действующего при решении возложенных на него уставных обязанностей от имени всех членов Организации Объединенных Наций. |
| Azerbaijan called for greater analysis of the impact of globalization on the realization of human rights, including the right to development. | Азербайджан призвал к более глубокому анализу воздействия глобализации на осуществление прав человека, включая право на развитие. |
| Realization of this right is an important form of citizen participation in the conduct of State affairs. | Осуществление данного права является важной формой участия граждан в управлении делами государства. |
| The Special Rapporteur welcomes the positive impact that recent large-scale regularization exercises have had on the lives, working conditions and realization of the human rights of former irregular migrants. | Специальный докладчик приветствует позитивное воздействие, которое последние крупномасштабные мероприятия по легализации оказали на жизнь, условия труда и осуществление прав человека бывших мигрантов без постоянного статуса. |
| In other words, the realization of the human right of development must expand human development following the rights-based approach, thus improving equity and fairness. | Иными словами, осуществление права человека на развитие должно базироваться на развитии человеческого потенциала с использованием правового подхода при более полном обеспечении равенства и справедливости. |
| The Cuban people will continue to proclaim and defend the revolution that made possible the realization of the civil, cultural, economic, political and social rights of every person in this country. It will work to make the revolution ever more efficient, productive and sustainable. | Кубинский народ будет последовательно защищать и отстаивать завоевания революции, сделавшей возможным осуществление каждым человеком в стране гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, предпринимая все более эффективные, действенные и настойчивые усилия в этом направлении. |
| But the goal of full realization of human rights was still a long way off. | Однако по-прежнему стоит задача обеспечить универсальное осуществление прав человека: выполнение этой задачи требует длительного времени. |
| The full and timely realization of the international community's commitment to meet the target of allocating 0.7 per cent of gross national income as official development assistance is highly imperative. | Настоятельной необходимостью является полное и своевременное выполнение взятого международным сообществом обязательства об отчислении 0,7 процента валового национального дохода в качестве официальной помощи в целях развития. |
| It should be recalled that a number of conditions and business re-engineering dependencies are prerequisite for the realization of the benefits. | Следует напомнить, что для получения такой экономии необходимо обеспечить выполнение ряда условий и пересмотреть некоторые рабочие процессы. |
| Serving as the focal point for the policy on protection against retaliation is a key part of the work of the Ethics Office. | Основной частью работы Бюро по вопросам этики является выполнение функции координационного центра в отношении политики по защите от преследования за сообщения о нарушениях. |
| arvato digital services is a leading provider of integrated solutions that include every step of the value chain, from post-production, replication, fulfillment and distribution/supply chain management, to financial services, and electronic software distribution. | Arvato digital services является лидером рынка в области интегрированных решений во всей цепи деятельности, от постпроизводства через репликацию, выполнение, дистрибьюцию/управление поставками и финансовые услуги до дистрибьюции электронных программных средств. |
| And that realisation would completely transform our world. | И осознание этого полностью преобразит наш мир. |
| That realization was the underlying motive for the inclusion of the sixth paragraph of the Declaration. | Именно осознание этого стало причиной включения пункта шестого в Декларацию. |
| What is required today is a realization that there is unity in the struggle of the South and the North for economic and social development. | Сегодня необходимо осознание того, что существует единство в борьбе Юга и Севера за социально-экономическое развитие. |
| That sense of relief you feel right now, that's the realization that Elena will never leave you. | Чувство облегчения, что ты испытал - осознание, что Елена никогда не покинет тебя. |
| The full participation of some LOs in this trend gave them (and hence their parent organizations) a renewed strategic importance, favoured by the realization of many Member States that they themselves had to be more consistent in their various representation roles within the United Nations system. | Полномасштабное участие некоторых ОС в этой тенденции придало им (а, следовательно, и их головным организациям) новую стратегическую значимость, чему способствовало также осознание многими государствами-членами того, что они сами должны быть более последовательными в своих различных представительских ролях в системе Организации Объединенных Наций. |
| For a visitor it does not matter, the most important - is realisation of wishes. | Для просителя это не важно, главное - исполнение желаний. |
| The present report, submitted pursuant to General Assembly resolution 48/141 of 20 December 1993, focuses on the concept of the progressive realization of economic, social and cultural rights under international human rights law. | Настоящий доклад, представляемый во исполнение резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года, посвящен концепции постепенного осуществления экономических, социальных и культурных прав, предусмотренных международным правом прав человека. |
| As requested by Member States, OHCHR has consistently sought to provide to the mechanisms established by the Commission on Human Rights a high level of support for the realization of the right to development. | Во исполнение просьб государств-членов УВКПЧ последовательно стремилось обеспечить для механизмов, созданных Комиссией по правам человека, высокий уровень поддержки в целях реализации права на развитие. |
| The elaboration, through participatory processes, of a national strategy for the realization of the right to food provides a concrete means to improve the accountability of national governments and their responsiveness to the needs of their populations. | Одно из обязательств государств, присоединившихся в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, заключается в том, чтобы повысить уровень соответствующей подотчетности доноров и стран-партнеров перед своими гражданами и парламентами за разработку политики, стратегий и исполнение и 14). |
| The Ministers also noted significant follow-ups to the important decisions of the 17th ASEAN Summit held in Hanoi, October 2010, including those related to the realization of the ASEAN Community, ASEAN Connectivity, and ASEAN centrality in an evolving regional architecture. | Министры также отметили значительные меры, принятые во исполнение важных решений 17-го Саммита АСЕАН, который проводился в Ханое в октябре 2010 года, включая меры по реализации Сообщества АСЕАН, сетевого взаимодействия АСЕАН и центральной роли АСЕАН в развивающейся региональной архитектуре. |
| There should be full realization that there can be no military solution. | Необходимо обеспечить полное понимание невозможности военного урегулирования конфликта. |
| The decade ended with the sober realization that sound macroeconomics is not a goal but a precondition for growth. | Однако в конце десятилетия пришло трезвое понимание того, что стабильная макроэкономика является не самоцелью, а предпосылкой роста. |
| And what is happening in many African countries now is a realization that no one can do it but us. | И сейчас во многих африканских странах приходит понимание того, что никто не сможет сделать это за нас. |
| There was a growing realization that reducing poverty and inequality required complementary policies to tackle not only competitiveness, business environment and infrastructural challenges, but also social inequalities that could be perpetuated or exacerbated by "blind" trade reforms. | Растет понимание того, что сокращение масштабов нищеты и уменьшение неравенства требуют проведения взаимодополняющей политики не только для решения проблем, связанных с конкурентоспособностью, деловым климатом и состоянием инфраструктуры, но и для преодоления социального неравенства, которое может увековечиваться и усугубляться "слепыми" торговыми реформами. |
| It was in Hiroshima and Nagasaki that the realization sank in that as a CD Ambassador I must do my little bit, however small, to ensure that the world must never, ever experience another Hiroshima or another Nagasaki. | Именно в Хиросиме и Нагасаки у меня утвердилось понимание, что я, как посол на КР, должна внести свою, пусть малую, лепту в борьбу за то, чтобы мир уже никогда не испытал еще одной Хиросимы или еще одного Нагасаки. |