| The coordination and realisation of the programme was entrusted to an external service provider contracted by the Commission. | Координация и реализация программы были поручены внешнему поставщику услуг на основе подрядного соглашения с Комиссией. |
| Article 2: Progressive realisation of the rights recognised in the | Статья 2: Постепенная реализация прав, закрепленных в Пакте, |
| The realization of the right to education is essential to women's ability to enjoy the full range of human rights. | Реализация права на образование является существенной для способности женщин пользоваться всем спектром прав человека. |
| With regard to item 157 of the draft agenda (Effective realization of the right of self-determination through autonomy), the General Committee decided to recommend its inclusion as a sub-item of item 109 of the draft agenda (Right of peoples to self-determination). | В связи с пунктом 157 проекта повестки дня (Эффективная реализация права на самоопределение через автономию) Генеральный комитет постановил рекомендовать включить его в качестве подпункта пункта 109 проекта повестки дня (Право народов на самоопределение). |
| Effective realization of the right of | Эффективная реализация права на самоопределение через |
| 135.49. Continue to consolidate its economic and social programmes for the betterment of its people and the full realisation of their human rights (Zimbabwe); | 135.49 продолжать консолидировать экономические и социальные программы, направленные на улучшение положения народа и полное осуществление его прав человека (Зимбабве); |
| Ethiopia reaffirms its commitment to the full realization of all rights enshrined under international and regional human rights instruments. | Эфиопия вновь подтверждает свое обязательство обеспечить осуществление всех прав, закрепленных в международных и региональных документах по правам человека. |
| Implementation of this package is yielding positive results and contributing to the realization of the Millennium Development Goals (MDG). | Осуществление этого пакета приносит положительные результаты и способствует реализации целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ). |
| Similarly, post-conflict strategies to consolidate peace and maintain it in the long run should recognize the contribution that the realization of economic, social and cultural rights could make in this respect. | Постконфликтные стратегии, направленные на достижение мира и его сохранение в будущем, должны также признавать роль, которую играет в этом отношении осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
| Acknowledges the important role that civil society can play in exposing corruption and drawing attention to the negative impact of the non-repatriation of funds of illicit origin on the rule of law and the realization of economic, social and cultural rights; | учитывает важную роль, которую может играть гражданское общество в изобличении коррупции и привлечении внимания к негативному воздействию нерепатриации средств незаконного происхождения на верховенство права и осуществление экономических, социальных и культурных прав; |
| Michael has participated in development of adaptive system that provides realization of parallel car parking. | Михаил был подключен к разработке адаптивной системы, обеспечивающей автоматическое выполнение так называемой параллельной парковки автомобиля. |
| Realization of fundamental and applied researches on assessment issues in education and teaching methods. | выполнение фундаментальных и прикладных исследований по актуальным проблемам оценки в области образования и в методах преподавания. |
| Our current review and appraisal of the last five years establishes clearly that realization of the commitment to the cost estimates of the Programme of Action has been uneven. | Нынешний обзор и оценка деятельности за последние пять лет четко указывают на то, что выполнение обязательств, связанных со сметами расходов по Программе действий, осуществляется неравномерно. |
| Under the Ministry of Labour and Social Welfare acts a unit for monitoring and evaluation of the SPRSE which follows the realization of the Strategy Action Plans, which are focused on those policies and activities which are clearly defined as priority. | Под эгидой Министерства труда и социального обеспечения действует орган мониторинга и оценки ССБСИ, который контролирует выполнение стратегических планов действий, нацеленных на первоочередные меры и мероприятия. |
| arvato digital services is a leading provider of integrated solutions that include every step of the value chain, from post-production, replication, fulfillment and distribution/supply chain management, to financial services, and electronic software distribution. | Arvato digital services является лидером рынка в области интегрированных решений во всей цепи деятельности, от постпроизводства через репликацию, выполнение, дистрибьюцию/управление поставками и финансовые услуги до дистрибьюции электронных программных средств. |
| And this realization is allowing us to reconceptualize the way that we actually approach these diseases by controlling angiogenesis. | И осознание этого позволяет нам переосмыслить подход, фактически применяемый к этим болезням, через контроль ангиогенеза. |
| There is an increasing international realization of the important of literacy as a means of overcoming many of the problems confronting humanity, and the international community has set out to formulate a comprehensive vision to meet society's basic educational needs. | На международном уровне растет осознание важности грамотности как способа преодоления многих проблем, стоящих перед человечеством, и международное сообщество приступило к формулированию всеобъемлющего подхода к удовлетворению потребностей общества в базовом образовании. |
| There has also been a growing realization that the world as a whole cannot follow the environment-intensive paths of production and consumption taken by the developed countries in the past. | Также крепнет осознание того, что мир в целом не может использовать интенсивные с экологической точки зрения модели производства и потребления, принятые развитыми странами в прошлом. |
| Undoubtedly, the most terrifying problem raised by the discovery of atomic energy was the realization of the capacity to destroy ourselves - to end human life on this planet. | Несомненно, самой ужасающей проблемой, которая появилась в результате открытия атомной энергии, явилось осознание способности человека к самоуничтожению - к уничтожению жизни на нашей планете. |
| What prompted this realization? | Что вызвало это осознание? |
| After the step of consultations and after accepting your project, we will prepare a high-quality detailed plan of constructing awareness, which you can consult with our technitians who will check its realisation to prevent appropriate sissensions and construction-delays or other appropriate possible problems. | После этапов консультаций и согласования проекта мы Вам подготовим подробный качественный план строительства, который с Вами проконсультируют наши техники и проконтролирует его исполнение, дабы избежать эвентуальных несогласий, которые бы вели к задержке строительства или неприятно повлияли бы на установку нашего оборудования. |
| As a realization of its commitments to enhance international law enforcement cooperation, Indonesia recognized mutual legal assistance and extradition arrangements to fight transnational organized crime and terrorism. | Во исполнение принятых обязательств по расширению международного сотрудничества для защиты общественного порядка, Индонезия признает соглашения о взаимной судебной помощи и экстрадиции для ведения борьбы против транснациональной организованной преступности и терроризма. |
| Full implementation in a given biennium thus refers to the extent to which budgeted outputs and services delivered led to the realization of the mandated objectives. | Таким образом, полное исполнение в течение того или иного двухгодичного периода означает степень осуществления мероприятий и предоставления услуг в связи с достижением поставленных целей. |
| Prosecutors and investigators enjoyed functional immunity in order to prevent them from being punished for the work they did and to prevent retaliation against law enforcement officials for carrying out their duties. | Прокуроры и следователи пользуются служебным иммунитетом, чтобы оградить их от взысканий за выполняемую ими работу и не допустить расправы над сотрудниками правоприменительных органов за исполнение своих служебных обязанностей. |
| The elaboration, through participatory processes, of a national strategy for the realization of the right to food provides a concrete means to improve the accountability of national governments and their responsiveness to the needs of their populations. | Одно из обязательств государств, присоединившихся в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, заключается в том, чтобы повысить уровень соответствующей подотчетности доноров и стран-партнеров перед своими гражданами и парламентами за разработку политики, стратегий и исполнение и 14). |
| There is an increasing realization that building capacity to organize credible elections may require assistance over a sustained period. | Растет понимание того, что создание потенциала для организации заслуживающих доверия выборов может потребовать оказания долгосрочной помощи. |
| Since the Istanbul Conference, however, there had been a global realization that mankind was destined to become an urban species and that policies at all levels needed to catch up with that growing reality. | Однако после Конференции в Стамбуле появилось общее понимание того, что человечество неизбежно придет к урбанизации и что политические шаги на всех уровнях должны учитывать эту растущую реальность. |
| There is a growing realization of the complex nature of the negotiations mandated by paragraph 31 of the DMD as Members search for ways and means to ensure comprehensive treatment of the mandate, which encompasses environmental goods and environmental services, tariffs and NTBs. | По мере того, как члены пытаются найти пути и средства для обеспечения всестороннего выполнения мандата, предусмотренного в пункте 31 iii) Дохинской декларации министров и охватывающего экологические товары и экологические услуги, тарифы и нетарифные барьеры, растет понимание сложного характера переговоров по выполнению данного мандата. |
| Reaffirming the growing recognition of the key role of witnesses in criminal proceedings, especially in cases involving organized crime, and the need to encourage their collaboration and to provide them with effective protection from retaliation or intimidation, | подтверждая растущее понимание ключевой роли свидетелей в уголовном процессе, особенно при рассмотрении дел, связанных с организованной преступностью, и необходимость поощрять их участие, а также эффективно защищать их от возмездия или запугивания, |
| Your king had a realization. | К вашему королю пришло понимание. |