| The realization of support of UNICODE mode appeared because of the aid of Antti Nivala and Jose Ramon Rodriguez. | Реализация поддержки UNICODE режима появилась благодаря помощи Antti Nivala и Jose Ramon Rodriguez. |
| The recognition and realization of every woman's right to adequate housing is necessary to ensuring that every woman is able to live a life with dignity. | Признание и реализация права каждой женщины на достаточное жилище необходимы для обеспечения того, чтобы каждая женщина имела возможность прожить свою жизнь с достоинством. |
| The Special Rapporteur concludes that the full realization of the right to adequate housing, without discrimination, cannot be promoted solely by financial mechanisms and requires broader and more holistic housing policies and State interventions. | Специальный докладчик делает вывод о том, что полная реализация права на достаточное жилище без какой-либо дискриминации не может быть обеспечена при помощи только финансовых механизмов и требует осуществления более широкой и комплексной жилищной политики и государственных мер. |
| Realization of the rights of children could only be achieved if their parents and societies enjoyed an acceptable standard of living. Achievement of the Millennium Development Goals would be an important step in that regard. | Дети смогут осуществлять свои права только в том случае, если их родителям и всему обществу будет обеспечен минимальный уровень жизни, достижению которого будет способствовать прежде всего реализация Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| A substantive analysis of agenda item 94 must be made, since the realization of the right to self-determination was a condition for the full enjoyment of other human rights and was related to the application of principles of international law. | Необходимо, чтобы пункт 94 повестки дня стал объектом углубленного анализа, поскольку реализация права на самоопределение является одним из необходимых условий для полного осуществления других прав человека и связана с применением принципов международного права. |
| Realization of these projections is contingent on the continuation of fertility reductions in the developing world. | Осуществление этих прогнозов зависит от сохранения тенденции к снижению рождаемости в развивающихся странах. |
| Thus, the requirement for improving the realization of the right to development is the promotion or improvement in the realization of at least some human rights, whether civil, political, economic, social or cultural, while no other deteriorates. | Таким образом, для более полной реализации права на развитие необходимо поощрять или обеспечивать расширенное осуществление по меньшей мере некоторых прав человека, гражданских, политических, экономических, социальных или культурных, при недопущении ухудшения положения в области других прав. |
| However a close study of the actual achievements of the Organization during that period revealed that one of the most important and tangible results of its work was the successful realization of the process of decolonization. | Однако, если внимательно изучить реальные достижения Организации за этот период, то можно сделать вывод, что одним из наиболее важных и конкретных результатов ее работы является успешное осуществление процесса деколонизации. |
| Findings also point to the fact that policies based on explicit considerations of intra-generational and intergenerational dynamics, as well as gender dynamics within families, have a further and often untapped potential to contribute to the realization of the human rights of all family members. | Выводы также свидетельствуют о том, что стратегии, основанные на целенаправленном учете динамики внутрипоколенческих и межпоколенческих отношений, а также гендерной динамики в семьях обладают дополнительной и зачастую незадействованной способностью вносить вклад в осуществление прав человека всех членов семьи. |
| The right to development implies, as the Declaration on the Right to Development makes clear, the full realization of the right of peoples to self-determination and to full sovereignty over all their natural wealth and resources. | Согласно Декларации о праве на развитие, это право включает осуществление в полной мере права народов на самоопределение и на полный суверенитет над всеми своими природными богатствами и ресурсами. |
| The Mothers' Union was encouraged that world governments recommitted in 2005 to guaranteeing these rights and looks forward to their realisation. | Союз матерей удовлетворен тем, что в 2005 году правительства разных стран мира подтвердили взятое ими обязательство гарантировать эти права, и надеется на его выполнение. |
| We trust that implementing the mandate of MINUSTAH to ensure a stable environment will help to create the conditions necessary for the full realization of that country's economic and social development goals. | Мы полагаем, что выполнение мандата МООНСГ в целях обеспечения стабильной обстановки будет способствовать созданию необходимых условий для полного осуществления целей этой страны в области экономического и социального развития. |
| The painting of the components is carried out in a pressurized cabin, enabling the realization of several types of finish. | Высококвалифицирование сотруднуки внимательно отнесустся к каждому пожеланию клиента, Фирма гарантирует быстрое выполнение заказов, разумные цены и высокое качество. |
| It is regrettable that, despite the high expectations of the international community regarding the realization of United States pledges on nuclear disarmament and a world free of nuclear weapons, a new extraordinary budget of several billions of dollars has been allocated to modernize the United States arsenals. | С сожалением следует отметить, что, несмотря на большие надежды международного сообщества на выполнение Соединенными Штатами обещаний в отношении ядерного разоружения и построения мира, свободного от ядерного оружия, были выделены новые, внеплановые бюджетные ассигнования в размере нескольких миллиардов долларов на модернизацию американских арсеналов. |
| They are aimed at ensuring that States' compliance with the commitments derived from foreign debt will not undermine their obligations to ensure the realization of fundamental economic, social and cultural rights for their citizenry, as provided for in international human rights instruments. | Они направлены на обеспечение того, чтобы выполнение государствами обязательств, связанных с погашением внешней задолженности, не подрывало соблюдения ими своих обязательств по обеспечению осуществления основополагающих экономических, социальных и культурных прав в интересах граждан, как это предусмотрено в международных договорах по правам человека. |
| The realization that the deep sea is the largest museum on Earth. | Осознание, что глубины океана - самый большой музей на Земле. |
| Realization that there are potential barriers is an important part of the management and governance of such projects. | Одним из важных элементов управления и руководства такими проектами является осознание потенциальных препятствий в предстоящей деятельности. |
| Over the past several months, there has been a growing realization that a composite entity offers the best hope for improving how the United Nations can help women worldwide. | За прошедшие несколько месяцев возросло осознание того, что объединенная структура предлагает наилучший ответ на вопрос, как Организация Объединенных Наций может помочь женщинам во всем мире. |
| Realization of and respect for human rights - be they economic rights, social rights, cultural rights, civil rights or political rights - come from an individual's immediate surrounding and can only be correctly promoted through education, and preferably formal education. | Осознание этого и уважение прав человека - будь то экономические, социальные, культурные, гражданские или политические права - проистекает из непосредственного окружения человека, и содействовать решению этой задачи можно лишь на основе образования, предпочтительно полученного в учебном заведении. |
| While the realization that America is not the land of opportunity that it has long claimed to be is as disconcerting to others as it is to Americans, inequality of opportunity at the global scale is even greater. | В то время как осознание того, что Америка не является страной возможностей, как она утверждала долгое время, приводит в такое же замешательство других, как и самих американцев, неравенство возможностей в глобальном масштабе становится еще больше. |
| Fast realisation should go hand-in-hand with a modern, aesthetically pleasing and user-friendly solution, with a building concept that is flexible enough to be adapted. | Быстрое исполнение, современное, внешне привлекательное и комфортабельное для пользователя окружение, а также приспосабливаемая концепция здания должны идти рука об руку друг с другом. |
| Full implementation in a given biennium thus refers to the extent to which budgeted outputs and services delivered led to the realization of the mandated objectives. | Таким образом, полное исполнение в течение того или иного двухгодичного периода означает степень осуществления мероприятий и предоставления услуг в связи с достижением поставленных целей. |
| It also welcomed the establishment of a follow-up mechanism, in accordance with Commission on Human Rights resolution 1998/72, consisting of an open-ended working group and an independent expert, in order to further progress towards the realization of the right to development. | Она также приветствовала создание механизма последующих мер во исполнение резолюции 1998/72 Комиссии по правам человека, включающего рабочую группу открытого состава и независимого эксперта, в целях достижения дальнейшего прогресса в направлении реализации права на развитие. |
| The League of Nations and then the United Nations were established with the promise of bringing about peace, security and the realization of human rights, which in fact meant a global management. | Лига Наций, а затем Организация Объединенных Наций были созданы во исполнение обещания принести мир, безопасность и возможности для осуществления прав человека, что фактически означает глобальное управление. |
| Discrimination can occur through the failure of States to take necessary legislative measures to ensure the full realization of women's rights, the failure to adopt national policies aimed at achieving equality between women and men and the failure to enforce relevant laws. | Причиной дискриминации могут стать отказ государства принять необходимые законодательные меры для обеспечения полной реализации прав женщин, неспособность принять национальную политику, направленную на достижение равенства между мужчинами и женщинами, и неспособность обеспечить исполнение соответствующих законов. |
| It is an opportunity to build a comprehensive understanding on the human rights conventions to which Indonesia is party to and better coordination in their realization. | Это позволяет обеспечить всестороннее понимание конвенций в области прав человека, участником которых является Индонезия, и улучшить координацию действий по их осуществлению. |
| Since social trends develop gradually, the realization that pension entitlements can no longer be restricted to widows also took place gradually. | Поскольку социальные тенденции развиваются постепенно, постепенно и углубляется понимание того, что выплаты пенсий не могут более ограничиваться вдовами. |
| And that is an amazing realization to have, especially when you're 14. | А это потрясающее понимание, особенно в 14 лет. |
| But Polly had given me a very special gift: the knowledge that I wasn't alone and the realization that abortion was something that we can talk about. | Но Полли сделала мне особый подарок: понимание, что я не одна, и осознание того, что аборт можно обсуждать. |
| Behind this concept lies the realization that certain developmental activities that create problems on the global scale, such as ozone layer depletion, may be a problem for a particular country only up to a certain extent. | В основе данной концепции лежит понимание того, что некоторые виды деятельности в целях развития, обусловливающие проблемы глобального масштаба, например истощение озонового слоя, могут представлять собой проблему для отдельной страны лишь до определенной степени. |