| The realization of the United Nations goal at Kisangani will mark an important step in the peace process. | Реализация цели Организации Объединенных Наций относительно Кисангани ознаменует важный шаг в мирном процессе. |
| The CHAIRMAN said that the inclusion of item 157, entitled "Effective realization of the right of self-determination through autonomy" had been proposed by Liechtenstein in document A/48/147. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что предложение о включении пункта 157, озаглавленного "Эффективная реализация права на самоопределение через автономию", было представлено Лихтенштейном в документе А/48/147. |
| At the same time, the realization of human rights requires more public awareness than can be delivered by targeting educational institutions and systems alone. | В то же время реализация прав человека нуждается в более высокой общественной осведомленности, чем это может быть достигнуто только благодаря уделению основного внимания учебным заведениям и системам образования. |
| It also looks at the realization of the benefits from the harmonization and comparability of accounting policies and business processes, and the impact of more timely information that will stem from annual reporting. | В нем также анализируется реализация преимуществ, обусловленных согласованием и обеспечением сопоставимости принципов учета и процедур оперативной деятельности, и эффект от более своевременного получения информации благодаря переходу на ежегодное представление отчетности. |
| They had drawn the attention of Member States to the work of the treaty bodies and had emphasized that realizing the Millennium Development Goals should be an important step on the road towards the full and effective realization of all human rights for all. | Они подчеркнули важность работы договорных органов и обратили особое внимание на то, насколько важно достичь цели тысячелетия, реализация которых - решающий этап на пути к полному и реальному осуществлению всех прав человека для всех. |
| The realization of the right to self-determination involved granting political and cultural rights to minorities within one State through open dialogue. | Осуществление права на самоопределение связано с предоставлением меньшинствам в рамках одного государства политических и культурных прав на основе открытого диалога. |
| For the user or receiver of information, full realization of his fundamental constitutional right is guaranteed, provided the information meets three requirements: it must be accurate, objective and timely. | В связи с пользованием информацией или ее получением полное осуществление основополагающего конституционного права гарантировано в той степени, в какой эта информация отвечает трем требованиям: она должна быть достоверной, объективной и своевременной. |
| States, as the principal actors in the realization of the right to development, should guarantee the exercise of human rights and fundamental freedoms, strengthen democracy and ensure an honest and transparent public administration and an efficient and impartial administration of justice. | Государства, несущие основную ответственность за реализацию права на развитие, должны гарантировать осуществление прав человека и основных свобод, укреплять демократию и обеспечивать честное и транспарентное государственное управление и эффективное и непредвзятое отправление правосудия. |
| All poverty reduction strategies are based on an appreciation that poverty cannot be eliminated overnight (progressive realization); and all such strategies are dependent, to one degree or another, on resource availability. | Все стратегии сокращения нищеты основаны на понимании того, что одним ударом ликвидировать нищету нельзя (постепенное осуществление); и что все такие стратегии зависят в той или иной степени от наличия ресурсов. |
| In 2002, UN-HABITAT and the Office of the High Commissioner for Human Rights launched the United Nations Housing Rights Programme to promote the progressive realization of housing rights globally. | В 2002 году ООН-Хабитат и Управление Верховного комиссара по правам человека начали осуществление Программы Организации Объединенных Наций в области прав на жилье для содействия постепенной реализации прав на жилье в глобальных масштабах. |
| The urgent realization of those two objectives would protect the Sahrawi people and provide justice for them. | Безотлагательное выполнение двух этих задач обеспечит защиту сахарского народа и принесет ему справедливое решение. |
| It should essentially aim for the realization of disarmament and non-proliferation commitments undertaken each year. | Она должна быть нацелена главным образом на выполнение ежегодно закрепляемых обязательств в сфере разоружения и нераспространения. |
| We trust that implementing the mandate of MINUSTAH to ensure a stable environment will help to create the conditions necessary for the full realization of that country's economic and social development goals. | Мы полагаем, что выполнение мандата МООНСГ в целях обеспечения стабильной обстановки будет способствовать созданию необходимых условий для полного осуществления целей этой страны в области экономического и социального развития. |
| In UNEP, final outputs in the form of publications providing guidelines/ criteria on environmental aspects were sometimes either delayed or were not produced in a number of projects and there were considerable shortfalls in the realization of objectives. | В ЮНЕП представление окончательных результатов в форме публикаций, содержащих руководящие принципы/критерии по экологическим аспектам, иногда либо задерживалось, либо не делалось в рамках ряда проектов вообще, при этом выполнение поставленных задач сопровождалось серьезными недостатками. |
| Attention to resolving issues at this stage should pay dividends later on as well as ensure that more of the strategy or plan has the support of all sectoral interests, since they share ownership in the plan and responsibility for its realization. | Внимание, уделенное решению проблем на этом этапе, принесет свои плоды позднее, обеспечив более широкую поддержку стратегии или плана различными отраслями, поскольку у них будут общие имущественные права и общая ответственность за его выполнение. |
| Sometimes it can come through personal realisation of the effects of male power. | Иногда повод к этому может дать внутреннее осознание доминирующего положения мужчин. |
| But there is also a growing realization that malaria is a disaster that must be addressed. | Но наряду с этим, растет и осознание того, что с бедствием под названием малярия необходимо бороться. |
| That realization has spurred efforts to calibrate, validate and harmonize aspects of the collection, formatting, access to and distribution of those data. | Такое осознание стимулировало усилия по выверке, обоснованию и приведению в соответствие аспектов сбора, форматирования и распространения этих данных, а также обеспечения к ним доступа. |
| There has also been a growing realization that the world as a whole cannot follow the environment-intensive paths of production and consumption taken by the developed countries in the past. | Также крепнет осознание того, что мир в целом не может использовать интенсивные с экологической точки зрения модели производства и потребления, принятые развитыми странами в прошлом. |
| If so, the huge increase in the national debt and the realization that even $700 billion is not enough to rescue the US economy will erode confidence further and aggravate its weakness. | Если это так, то колоссальный рост государственного долга и осознание того, что даже 700 миллиардов долларов не хватит для спасения экономики США, будет и дальше разъедать доверие и усугублять ее слабость. |
| As a realization of its commitments to enhance international law enforcement cooperation, Indonesia recognized mutual legal assistance and extradition arrangements to fight transnational organized crime and terrorism. | Во исполнение принятых обязательств по расширению международного сотрудничества для защиты общественного порядка, Индонезия признает соглашения о взаимной судебной помощи и экстрадиции для ведения борьбы против транснациональной организованной преступности и терроризма. |
| It defines the various forms of negative discrimination, direct and indirect discrimination, harassment, unlawful segregation and retaliation in compliance with the relevant European Union directives. | Во исполнение соответствующих директив Европейского союза в него включены определения различных форм негативной дискриминации, прямой и косвенной дискриминации, домогательства, незаконной сегрегации и репрессалий. |
| The League of Nations and then the United Nations were established with the promise of bringing about peace, security and the realization of human rights, which in fact meant a global management. | Лига Наций, а затем Организация Объединенных Наций были созданы во исполнение обещания принести мир, безопасность и возможности для осуществления прав человека, что фактически означает глобальное управление. |
| Discrimination can occur through the failure of States to take necessary legislative measures to ensure the full realization of women's rights, the failure to adopt national policies aimed at achieving equality between women and men and the failure to enforce relevant laws. | Причиной дискриминации могут стать отказ государства принять необходимые законодательные меры для обеспечения полной реализации прав женщин, неспособность принять национальную политику, направленную на достижение равенства между мужчинами и женщинами, и неспособность обеспечить исполнение соответствующих законов. |
| The Ministers also noted significant follow-ups to the important decisions of the 17th ASEAN Summit held in Hanoi, October 2010, including those related to the realization of the ASEAN Community, ASEAN Connectivity, and ASEAN centrality in an evolving regional architecture. | Министры также отметили значительные меры, принятые во исполнение важных решений 17-го Саммита АСЕАН, который проводился в Ханое в октябре 2010 года, включая меры по реализации Сообщества АСЕАН, сетевого взаимодействия АСЕАН и центральной роли АСЕАН в развивающейся региональной архитектуре. |
| There was a growing realization in the international community of the importance of addressing those needs. | Среди членов международного сообщества растет понимание важности удовлетворения этих потребностей. |
| There is an increasing realization that building capacity to organize credible elections may require assistance over a sustained period. | Растет понимание того, что создание потенциала для организации заслуживающих доверия выборов может потребовать оказания долгосрочной помощи. |
| However, there is a realization, as expressed, among others, by the Chairman of the Commission, that the General Assembly, due to its full agenda, does not have the necessary time for the comprehensive and integrated consideration of ocean affairs. | Однако, как заявил, в частности, Председатель Комиссии, существует понимание того, что ввиду своей обширной повестки дня Генеральная Ассамблея не располагает необходимым временем для всеобъемлющего и комплексного рассмотрения вопросов Мирового океана. |
| India stated that the optional protocol should be based on a common understanding of criteria against which States' obligations of "progressive realization" would be assessed. | Индия указала на то, что в основу факультативного протокола должно быть заложено общее понимание критериев, по которым будут оцениваться обязательства государств, касающиеся "постепенного осуществления". |
| More generally, a deeper understanding of economic, social and cultural rights in the past decade, coupled with further articulated guidance about the role of non-discrimination in the realization of these rights has allowed for a more discernible human rights framework around these issues. | В целом более глубокое понимание экономических, социальных и культурных прав, сложившееся за последнее десятилетие, вкупе с более конкретно сформулированными рекомендациями относительно роли недискриминации в реализации этих прав позволило выработать более четкую правозащитную базу для обсуждения этих вопросов. |