| Category (5.0) ("Loans or reduction of savings, realisation of capital") covers the situation in which a person's main source of livelihood is the proceeds from the sale of assets or from drawing on savings or from loans. | Категория (5.0) ("Ссуды или использование сбережений, реализация капитала") касается случаев, когда основным источником средств к существованию лица являются поступления от продажи активов или использование сбережений или ссуды. |
| Development achievements will be compromised, and the sustained realization of the Millennium Development Goals will be jeopardized. | Достижения в области развития будут поставлены под угрозу, а последовательная реализация целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет подвергнута опасности. |
| Realization of the national policy for the sustainable urban development of cities and smaller settlements, in order for the country to fulfil the relevant European Commission and international commitments; | реализация национальной политики устойчивого развития городов и поселков, с тем чтобы страна могла выполнить соответствующее обязательство перед Европейской комиссией и международным сообществом, |
| The Committee invites the Cook Islands to ensure that all national development plans, policies and programmes explicitly promote women's equality and empowerment and the practical realization of the principle of equality of women and men, using the normative framework of the Convention. | Комитет предлагает Островам Кука обеспечить, чтобы во всех национальных планах, политике и программах развития конкретно поощрялись равенство женщин, расширение их возможностей и практическая реализация принципа равенства женщин и мужчин с использованием нормативного механизма Конвенции. |
| The main focus of the social security system is on the realization of the constitutional right to an old-age pension and State support for individual categories of persons, as well as the adaptation of the social security system in conditions of a developing market economy. | Основными направлениями системы социального обеспечения граждан Туркменистана являются реализация гарантированного Конституцией Туркменистана права граждан на пенсионное обеспечение в старости, оказание государственной поддержки отдельным категориям граждан, адаптация системы социального обеспечения в условиях развивающихся рыночных отношений в Туркменистане. |
| The realization of the rights of national minorities is the subject of international cooperation. | Осуществление прав национальных меньшинств является предметом международного сотрудничества. |
| The Philippines is convinced that that would strengthen our commitments and ensure the realization of the goals and objectives of the Hyogo Framework for Action. | Филиппины убеждены, что это будет способствовать наращиванию наших усилий и обеспечит осуществление целей и показателей, определенных Хиогской рамочной программой действий. |
| However a close study of the actual achievements of the Organization during that period revealed that one of the most important and tangible results of its work was the successful realization of the process of decolonization. | Однако, если внимательно изучить реальные достижения Организации за этот период, то можно сделать вывод, что одним из наиболее важных и конкретных результатов ее работы является успешное осуществление процесса деколонизации. |
| 9.5 States shall ensure that those refugees and displaced persons who choose not to return to their former homes, lands or places of origin are provided with all assistance necessary to ensure them an adequate standard of living, including the realization of their right to adequate housing. | 9.5 Государства обеспечивают, чтобы те беженцы и перемещенные лица, которые предпочитают не возвращаться в свои бывшие дома, земли или места происхождения, получали любую необходимую помощь, гарантирующую им достаточный жизненный уровень, включая осуществление их права на достаточное жилище. |
| This condition implies that while allocating more resources to the rights that have been accorded priority at any given point in time, care must be taken to ensure that the rest of the rights maintain at least their initial level of realization. | Это условие означает, что, выделяя больше ресурсов в любой данный момент времени на осуществление прав, получивших приоритет, необходимо уделять внимание тому, чтобы поддерживать остальные права на первоначальном уровне их осуществления. |
| The Government of Suriname is aware that the realization of these tasks will demand great efforts from the Government itself and from the entire population. | Правительство Суринама осознает, что выполнение этих задач потребует больших усилий со стороны как самого правительства, так и всего населения. |
| However, the national minorities are also required to fulfil certain conditions for the realization of this obligation, such as respect for the State educational policy and State sovereignty. | Однако выполнение этого обязательства возможно лишь при условии соблюдения национальными меньшинствами некоторых требований, в частности касающихся уважения государственной политики в области образования и государственного суверенитета. |
| Furthermore, the framework acknowledges that Governments are accountable, as duty bearers and vital actors, for the realization of all development goals and the fulfilment of the aspirations of the Programme of Action. | Кроме того, в концепции признается, что правительства являются ответственными, в силу своих обязанностей и жизненно важной роли, которую они играют, за достижение всех целей в области развития и выполнение задач, поставленных в Программе действий. |
| Rendering of services means for us the fulfillment of individual tasks for each client, and these tasks provide independent information about financial-economic statement of affairs, and also complex elaboration of recommendations, concerning decrease of different risks and realization of potential possibilities of client's business. | Под оказанием услуг мы понимаем выполнение для каждого клиента индивидуальных заданий, предоставляющих независимую информацию о финансово-хозяйственном состоянии дел на предприятии, а также комплексную выработку рекомендаций по снижению различных рисков и реализации потенциальных возможностей бизнеса клиента. |
| The improvement of the situation of women in rural areas would not only further promote the follow-up to the Fourth World Conference on Women, but also contribute to the implementation of the Millennium Declaration and the realization of the Millennium Development Goals. | Улучшение положения женщин в сельских районах будет не только способствовать принятию дальнейших мер по итогам четвертой Всемирной конференции по положению женщин, но также внесет вклад в выполнение Декларации тысячелетия и реализацию сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| A seeping realisation that your dreams and ambitions are just too big, too rich for this domestic world. | Постоянное осознание того, что твои мечты и амбиции просто слишком грандиозны, слишком роскошны для этого обывательского мира. |
| The Grameen Bank started as a small pilot project in the village of Chittagong in 1976 with the realization that the existing institutional arrangements bypassed the rural poor. | Банк "Грамин" возник из небольшого экспериментального проекта в деревне Читтагонг в 1976 году, толчком к которому послужило осознание того, что действовавшие организационные механизмы не доступны сельской бедноте. |
| But nukes, a belief in deterrence, and the growing realization that Kashmir is a lost cause, have freed the army from the hard life of the trenches. | Но ядерное оружие, вера в сдерживание враждебных действий и растущее осознание того, что Кашмир является проигранным делом, освободили армию от тяжелой окопной жизни. |
| I hope that our common realization of the terrible consequences of terrorism, drug trafficking and other such antisocial activities will usher in a new era of international cooperation to combat these problems. | Я надеюсь, что общее осознание нами ужасных последствий терроризма, торговли наркотиками и другой подобной антисоциальной деятельности ознаменует новую эру международного сотрудничества в борьбе с этими проблемами. |
| The realization is dawning that if the scourge is to be contained, the determinants that lie outside the health sector, especially the socio-economic causes and effects, must be addressed. | Растет осознание того, что для сдерживания этого бедствия необходимо устранять причины, которые не сопряжены с сектором здравоохранения, а именно причинно-следственные связи в социально-экономической сфере. |
| Furthermore, the National Action Program determines the concrete responsible state organs for its realization. | Кроме того, в Национальной программе действий указываются конкретные государственные органы, ответственные за ее исполнение. |
| It also welcomed the establishment of a follow-up mechanism, in accordance with Commission on Human Rights resolution 1998/72, consisting of an open-ended working group and an independent expert, in order to further progress towards the realization of the right to development. | Она также приветствовала создание механизма последующих мер во исполнение резолюции 1998/72 Комиссии по правам человека, включающего рабочую группу открытого состава и независимого эксперта, в целях достижения дальнейшего прогресса в направлении реализации права на развитие. |
| Prosecutors and investigators enjoyed functional immunity in order to prevent them from being punished for the work they did and to prevent retaliation against law enforcement officials for carrying out their duties. | Прокуроры и следователи пользуются служебным иммунитетом, чтобы оградить их от взысканий за выполняемую ими работу и не допустить расправы над сотрудниками правоприменительных органов за исполнение своих служебных обязанностей. |
| Consequently, it may be stated that the restructuring resulting from the decisions of the Conference facilitated the realization of economies which needed in any event to be identified in order to comply with the requirements of resolution 50/215. | В связи с этим можно утверждать, что осуществление перестройки во исполнение решений Конференции содействовало достижению экономии, которой необходимо было в любом случае добиться во исполнение требований, изложенных в резолюции 50/215. |
| The Ministers also noted significant follow-ups to the important decisions of the 17th ASEAN Summit held in Hanoi, October 2010, including those related to the realization of the ASEAN Community, ASEAN Connectivity, and ASEAN centrality in an evolving regional architecture. | Министры также отметили значительные меры, принятые во исполнение важных решений 17-го Саммита АСЕАН, который проводился в Ханое в октябре 2010 года, включая меры по реализации Сообщества АСЕАН, сетевого взаимодействия АСЕАН и центральной роли АСЕАН в развивающейся региональной архитектуре. |
| The realization of this historical truth, which the Wikileaks affair has brought home, is now troubling today's invaders. | Понимание этой исторической правды, которую Wikileaks привезла домой, сейчас беспокоит нынешних захватчиков. |
| But there is an increasing realization that we cannot breathe easy just yet. | Однако растет понимание, что мы не можем жить так же спокойно, как прежде. |
| This realization leads to the conclusion that public administration must approach development with directness, pragmatism, openness and flexibility. | Понимание этого позволяет сделать вывод о том, что органы государственного управления должны применять целенаправленный, прагматичный, открытый и гибкий подход к вопросам развития. |
| Now, at the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, there is a growing realization that economic, social, cultural, civil and political rights form a seamless web. | Сейчас, когда мы отмечаем пятидесятилетие Всеобщей декларации прав человека, растет понимание, что экономические, социальные, культурные и политические права составляют одно единое целое. |
| That realization has been acknowledged by the Commission in a number of resolutions, in which the Commission has urged Member States to increase significantly their general-purpose contributions to enable UNDCP to carry out its specialist and normative functions. | Такое понимание нашло свое отражение в целом ряде резолюций Комиссии, в которых содержался настоятельный призыв к государствам-членам значительно увеличить их общие взносы, с тем чтобы МПКНСООН смогла выполнять свои специальные и нормативные функции. |