| Realisation from biennial period 2008-2010 (and until 2013) a Project for systemic and technical assistance actions for southern regions, dedicated to the eight Regions of Southern Italy and divided into: | Реализация в течение двухлетнего периода 2008 - 2010 годов (и до 2013 года) Плана действий по оказанию систематической технической помощи южным областям, предназначенного для восьми областей Южной Италии, по следующим направлениям: |
| A. The concept and the realization of the right to development | А. Концепция и реализация права на развитие |
| Realization would depend on the agreement of all the duty holders to work together according to a programme and some binding procedures to make that agreement honoured. | Реализация зависит от соглашения между всеми несущими обязанности субъектами действовать совместно в соответствии с какой-либо программой и определенными обязательными процедурами для выполнения этого соглашения. |
| At the same time, it was decided that the realization of mainstreaming of the gender perspective in ministries be discussed regularly in the meetings of the highest officials of the Ministries. | В то же время было принято решение, что реализация принципа учета гендерного фактора в деятельности министерств будет регулярно обсуждаться на встречах высокопоставленных чиновников министерств. |
| However, the practical realization of human rights and freedoms is a long and gradual process which depends on many factors such as the level of economic and political development of the society, the ideological priorities, the national mentality, and so on. | Вместе с тем, практическая реализация прав и свобод человека - процесс длительный и постепенный, зависящий от множества факторов: уровня экономического и политического развития общества, господствующих в нем идеологических приоритетов, национального менталитета и т.д. |
| Second, the treaties require States to "ensure" the enjoyment or realization of those rights by rights holders. | Во-вторых, договоры требуют, чтобы государства «обеспечивали» осуществление и реализацию этих прав правообладателями. |
| The general comment also interprets progressive realization to mean that States should move as expeditiously as possible towards that goal. | Это замечание общего порядка также подразумевает, что последовательное осуществление означает, что государства должны как можно быстрее продвигаться к этой цели. |
| Realization of programmes to reduce drop out rate in primary and secondary education level, 2010 | Осуществление программ снижения коэффициента отсева на уровне начального и среднего образования, 2010 год |
| The Committee has also clarified that States must take all practicable steps in the realization of the right to health, which includes adequate implementation of international environmental agreements. | Комитет также пояснил, что государства обязаны предпринимать все практически выполнимые шаги по реализации права на здоровье, к которым относится надлежащее осуществление международных природоохранных соглашений. |
| The achievement of the Millennium Development Goals has been uneven across regions and there are wide disparities in the realization of specific Goals. | Осуществление поставленных в Декларации тысячелетия целей в области развития в разных регионах происходит неравномерно, и в достижении конкретных целей наблюдается широкое несоответствие. |
| The international community should ensure the realization of the Millennium Development Goals for female refugee populations by: | Международное сообщество должно обеспечить выполнение Целей развития тысячелетия в отношении женщин-беженцев посредством следующих мер: |
| The Committee considers that the realization of these functions is not limited to the media or professional journalists, and that they can also be exercised by public associations or private individuals (see para. 6.3 above). | Комитет считает, что выполнение этих функций не ограничивается средствами массовой информации или профессиональными журналистами и что они также могут осуществляться общественными объединениями или частными лицами (см. пункт 6.3 выше). |
| We remain convinced that pushing forward the implementation of the Almaty Programme of Action for landlocked countries will greatly contribute to the realization of the goals identified. | Мы по-прежнему убеждены, что дальнейшее выполнение Алматинской программы действий для стран, не имеющих выхода к морю, будет в существенной мере содействовать достижению поставленных целей. |
| Some obligations, such as the obligation to take steps towards realization, the prohibition of discrimination and the satisfaction of minimum core obligations, are of immediate effect. | Некоторые из них, такие как обязательство принимать меры к осуществлению прав, обязательство по запрещению дискриминации и выполнение минимальных основных обязательств, начинают действовать незамедлительно. |
| According to official Eritrean sources, the meeting underscored the fact that, despite goodwill from both parties, the full realization of the Agreement would require further work. | Согласно официальным эритрейским источникам, в ходе встречи было подчеркнуто, что, несмотря на наличие доброй воли в отношениях между двумя сторонами, полное выполнение Соглашения потребует осуществления дополнительной работы. |
| It is this realization that empowers both women and men. | Именно осознание этого открытия расширяет права и возможности как мужчин, так и женщин. |
| There is a growing realization nonetheless that the world can no longer afford to let these conflicts fester. | Тем не менее налицо растущее осознание того, что мир не может позволить этому конфликту продолжался и дальше. |
| In our view, the most important result of the talks held most recently by Special Representative Ambassador Mestiri is the realization that the vast majority of the Afghan people want national rapprochement. | По нашему мнению, наиболее важным результатом переговоров, проведенных недавно Специальным представителем послом Местири, является осознание того, что подавляющее большинство афганцев хотят национального сближения. |
| Alongside the rush of emergency aid, there was also a realization of the need for longer-term reconstruction programmes and the chance to "build back better". | Наряду со стремлением оказать экстренную помощь отмечалось осознание необходимости реализации более долгосрочных программ реконструкции и возможности восстановить утраченное в лучшем, чем раньше, виде. |
| That my family is gone, or the realization that I never really had much of a family to begin with. | что погибла вся моя семья, или осознание того, что у меня никогда толком не было семьи. |
| For a visitor it does not matter, the most important - is realisation of wishes. | Для просителя это не важно, главное - исполнение желаний. |
| They should be protected against interference in their duties and from retaliation for reporting acts of corruption. | Ему следует обеспечить защиту от вмешательства в исполнение порученных обязанностей и от мести за сообщения о случаях коррупции. |
| Building on lessons learned, UNDP interventions are aimed at capacity-building, broader replication of successful pilot projects, enhanced community participation and ownership, and long-term sustainability. | На основе накопленного опыта деятельность ПРООН по оказанию чрезвычайной помощи направлена на создание потенциала, более активное продолжение осуществления успешных экспериментальных проектов, расширение участия общественности и самостоятельное исполнение проектов, а также долгосрочную устойчивость. |
| Consequently, it may be stated that the restructuring resulting from the decisions of the Conference facilitated the realization of economies which needed in any event to be identified in order to comply with the requirements of resolution 50/215. | В связи с этим можно утверждать, что осуществление перестройки во исполнение решений Конференции содействовало достижению экономии, которой необходимо было в любом случае добиться во исполнение требований, изложенных в резолюции 50/215. |
| Discrimination can occur through the failure of States to take necessary legislative measures to ensure the full realization of women's rights, the failure to adopt national policies aimed at achieving equality between women and men and the failure to enforce relevant laws. | Причиной дискриминации могут стать отказ государства принять необходимые законодательные меры для обеспечения полной реализации прав женщин, неспособность принять национальную политику, направленную на достижение равенства между мужчинами и женщинами, и неспособность обеспечить исполнение соответствующих законов. |
| That realization had made possible the consensual outcome of the Conference. | Понимание этого позволило достичь консенсуса по завершении Конференции. |
| One of these realities was a deep realization of the fact that a totalitarian regime of the fascist variety had been defeated. | Одной из этих реальностей было глубокое понимание того факта, что тоталитарный режим фашистского толка потерпел поражение. |
| Those realizations have led such institutions as the World Bank to shift towards supporting social development as part of their overall poverty reduction strategies. | Это понимание вынудило такие учреждения, как Всемирный банк, переориентироваться на поддержку социального развития в рамках их общих стратегий уменьшения масштабов нищеты24. |
| In addition, there is a growing realization of the urgent need to extend quality services to underserved areas, since people will use them if they are available. | Кроме того, в настоящий момент ширится понимание настоятельной необходимости расширения качественного обслуживания в районах, в недостаточной мере охваченных предоставлением услуг, поскольку в условиях наличия предложения услуг население склонно их использовать. |
| In view of the critical importance of women in issues related to adequate housing, deeper understanding of women's issues and a gender perspective in economic, social and cultural rights, including the right to adequate housing, are critical in the realization of these rights. | З. С учетом огромной важности роли женщин в вопросах, касающихся достаточного жилища, более глубокое понимание проблем, связанных с женщинами, и гендерной перспективы в экономических, социальных и культурных правах, включая право на достаточное жилище, имеет большое значение при осуществлении этих прав. |