Bringing these conflicts to an early and peaceful conclusion is the most important precondition for reactivating the development process in these LDCs. |
Скорейшее мирное урегулирование упомянутых конфликтов является важнейшей предпосылкой возобновления процесса развития в таких НРС. |
The current international climate is conducive to working urgently on the issue of reactivating the North-South dialogue to strengthen international economic cooperation for development. |
Нынешний международный климат способствует проведению срочной работы по вопросу возобновления диалога Север - Юг для укрепления международного экономического сотрудничества в целях развития. |
My Special Representative has extended an invitation to the chairmen of the two committees to visit Nairobi for consultations with the United Nations Coordination Team (UNCT) (see para. 35 below) in order to discuss arrangements for reactivating civilian operations at the airport and seaport. |
Мой Специальный представитель направил председателям двух комитетов приглашение посетить Найроби для консультаций с Координационной группой Организации Объединенных Наций (КГООН) (см. пункт 35 ниже) с целью обсуждения процедур возобновления гражданских операций в аэропорту и морском порту. |
Accordingly, the Programme of Action primarily emphasizes shared responsibility and strengthened joint efforts as the key to the successful achievement of the overriding objective of reactivating and accelerating growth and sustained development in LDCs. |
Ввиду этого в Программе действий в первую очередь выделяется необходимость совместной ответственности и активизации коллективных усилий в качестве важнейшего инструмента успешного достижения главной цели возобновления и ускорения экономического роста и обеспечения устойчивого развития в НРС. |
The fledgling reform process in many LDCs needs to be nurtured; in others, even more fundamental conditions for reactivating growth and development must be promoted. |
Во многих наименее развитых странах слабый еще процесс реформ нуждается в повышенном внимании; в других странах следует поощрять создание более основополагающих условий для возобновления роста и развития. |
CONIDA has held an informal exploratory meeting with India, through its Embassy, with a view to reactivating the memorandum of understanding signed with the Indian Space Research Organization (ISRO), which expired on 30 April 2003. |
КОНИДА провела неофициальное ознакомительное совещание с Индией, через посольство этой страны, с целью возобновления Меморандума о взаимопонимании, подписанного с Индийской организацией космических исследований (ИСРО), срок действия которого истек 30 апреля 2003 года. |
In particular, together with representatives of the "Quartet" and other partners, he had been working with the parties on the immediate task of achieving a ceasefire and reactivating the political process. |
В частности, совместно с представителями «четверки» и другими партнерами он сотрудничает со сторонами в решении безотлагательной задачи установления прекращения огня и возобновления политического процесса. |
Following the Deputy Special Envoy's arrival in the region at the beginning of October, he established contacts at the highest level in Tbilisi and Sukhumi and also visited Moscow for consultations with senior Russian officials with the aim of reactivating the negotiation process. |
Прибыв в регион в начале октября, заместитель Специального представителя установил контакты на самом высоком уровне в Тбилиси и Сухуми, а также посетил Москву для консультаций с российскими старшими должностными лицами в целях возобновления процесса переговоров. |
It has often been argued by some that the various resolutions submitted to the General Assembly and the Security Council have not advanced the peace process and have made more difficult the task of rebuilding confidence and of reactivating a productive negotiating process. |
Нередко утверждалось, что различные резолюции, представленные на рассмотрение Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, не содействовали продвижению вперед мирного процесса и затрудняли сложную задачу восстановления доверия и возобновления продуктивного переговорного процесса. |
The President also called on all the signatories of the agreement to resume dialogue with the aim of reactivating the Government of National Reconciliation. |
Президент также призвал все стороны, подписавшие Соглашение, к возобновлению диалога в целях возобновления работы правительства национального примирения. |
The region has re-examined the possibility of reactivating the Facility. |
В регионе рассматривается возможность возобновления деятельности этого механизма. |