He also remarked on the suggestions put forward for reactivating the work of the General Committee. | Он также прокомментировал выдвинутые предложения относительно активизации работы Генерального комитета. |
This can only be done by reactivating the role of this Organization as a haven for world peace and social justice. | Этого можно добиться лишь путем активизации роли этой Организации как оплота международного мира и социальной справедливости. |
Recently, we have heard some statements that contained positive elements with respect to reactivating the peace process and drawing attention to the explosive situation in the Middle East. | В последнее время мы слышали ряд заявлений, в которых содержались конструктивные предложения в отношении активизации мирного процесса и обращалось внимание на взрывоопасную ситуацию на Ближнем Востоке. |
We attach great importance to reactivating the role of those international instruments at the national level, and have done so ourselves by adopting regulations and legislation. | Мы придаем большое значение активизации роли этих международных документов на национальном уровне и, в свою очередь, сами приняли соответствующие нормативные и законодательные меры. |
Reactivating the partnership between FLNKS and RPCR at the dawning of this year 1997, the last phase in the Matignon-Oudinot Accords, means for us in the first place trying to find additional resources for our local and provincial communities that need them. | Задача активизации партнерских связей между НСФОК и ОКСР в начале 1997 года - на последнем этапе осуществления Матиньонских-Удинотских соглашений - заключается для нас, во-первых, в том, чтобы изыскать дополнительные ресурсы для наших общинных и провинциальных коллективных хозяйств, которые в них остро нуждаются. |
Bringing these conflicts to an early and peaceful conclusion is the most important precondition for reactivating the development process in these LDCs. | Скорейшее мирное урегулирование упомянутых конфликтов является важнейшей предпосылкой возобновления процесса развития в таких НРС. |
Accordingly, the Programme of Action primarily emphasizes shared responsibility and strengthened joint efforts as the key to the successful achievement of the overriding objective of reactivating and accelerating growth and sustained development in LDCs. | Ввиду этого в Программе действий в первую очередь выделяется необходимость совместной ответственности и активизации коллективных усилий в качестве важнейшего инструмента успешного достижения главной цели возобновления и ускорения экономического роста и обеспечения устойчивого развития в НРС. |
The fledgling reform process in many LDCs needs to be nurtured; in others, even more fundamental conditions for reactivating growth and development must be promoted. | Во многих наименее развитых странах слабый еще процесс реформ нуждается в повышенном внимании; в других странах следует поощрять создание более основополагающих условий для возобновления роста и развития. |
CONIDA has held an informal exploratory meeting with India, through its Embassy, with a view to reactivating the memorandum of understanding signed with the Indian Space Research Organization (ISRO), which expired on 30 April 2003. | КОНИДА провела неофициальное ознакомительное совещание с Индией, через посольство этой страны, с целью возобновления Меморандума о взаимопонимании, подписанного с Индийской организацией космических исследований (ИСРО), срок действия которого истек 30 апреля 2003 года. |
The President also called on all the signatories of the agreement to resume dialogue with the aim of reactivating the Government of National Reconciliation. | Президент также призвал все стороны, подписавшие Соглашение, к возобновлению диалога в целях возобновления работы правительства национального примирения. |
Researchers at the University of California Berkeley have already been successful in forming, erasing, and reactivating memories in rats. | Исследователи из Калифорнийского университета в Беркли уже добились успеха в формировании, стирании и реактивации воспоминаний у крыс. |
We have undertaken the task of reactivating and upgrading our satellite ground receiving station. | Мы предпринимаем усилия по выполнению задачи реактивации и модернизации нашей наземной принимающей станции спутниковой связи. |
Sound macroeconomic and fiscal policy must be reinforced by strong social protection programmes, which were, inter alia, an essential tool for reactivating aggregate demand. | Разумную макроэкономическую и налогово-бюджетную политику необходимо подкрепить серьезными программами социальной защиты, которые, среди прочего, являются существенным инструментом реактивации совокупного спроса. |
But this hypothesis should not lead us into error and to the perception that the scope for reactivating the Conference and thus restoring its negotiating capacity is exhausted. | Но эта гипотеза не должна вводить нас в заблуждение и порождать у нас ощущение исчерпанности возможностей для реактивации Конференции, а тем самым и для возрождения ее переговорного потенциала. |
I shall also explore the possibility of reactivating all the ad hoc committees which did not resume work in 1996, including that on "cut-off". | Я также изучу возможность реактивации всех специальных комитетов, которые не возобновляли свою работу в 1996 году, включая комитет по прекращению производства расщепляющегося материала. |
During February, President Préval signed a decree reactivating the Haitian delegation to the Joint Haitian-Dominican Republic Border Commission. | В феврале президент Преваль подписал указ о возобновлении деятельности делегации Гаити в составе Совместной пограничной комиссии. |
UNICEF, together with several NGOs, became involved in garbage disposal operations to avert a major sanitation disaster and assisted the Monrovia City Corporation in reactivating its garbage disposal service. | ЮНИСЕФ совместно с несколькими НПО принял участие в операциях по удалению мусора в целях предотвращения крупной катастрофы, связанной с ухудшением санитарных условий, и оказал содействие Городской корпорации Монровии в возобновлении деятельности ее службы по удалению мусора. |
They requested the United Nations to assist their countries in implementing the confidence-building measures agreed upon at their recent meetings and in reactivating the secretariat of the Mano River Union and supporting civil society groups that are promoting reconciliation in the subregion. | Они просили Организацию Объединенных Наций помочь их странам в осуществлении мер укрепления доверия, согласованных на их последних встречах, а также в возобновлении деятельности секретариата Союза стран бассейна реки Мано и в оказании поддержки группам гражданского общества, выступающим за примирение в рамках субрегиона. |
At the 3870th meeting of the Security Council, on 9 April 1998 when it adopted resolution 1161 (1998) reactivating the Commission, a number of speakers announced the intention of their Governments to contribute to the Trust Fund. | На 3870-м заседании Совета Безопасности 9 апреля 1998 года, когда Совет принял резолюцию 1161 (1998) о возобновлении деятельности Комиссии, некоторые выступавшие объявили о намерении их соответствующих правительств сделать взносы в Целевой фонд. |
In May 1999, the Follow-up Commission, with the backing of Maya spiritual leaders, presented a proposal to the Ministry of Culture and Sports on reactivating the Commission on Holy Places. | В мае 1999 года Комиссия по наблюдению представила на рассмотрение министерства культуры и спорта предложение о возобновлении деятельности Комиссии по святым местам при поддержке духовных руководителей народности майя. |
Having said that, NAM underscores the importance of reactivating the Open-ended Working Group in 2006. | Наряду с этим, ДНС подчеркивает необходимость оживления в 2006 году деятельности Рабочей группы открытого состава. |
In this context, the Secretary-General should be requested to prepare a report on the modalities and ways and means of reactivating such a dialogue. | В этой связи следует обратиться с просьбой к Генеральному секретарю о том, чтобы он подготовил доклад о методах и путях и средствах оживления такого диалога. |
Finally, we call upon the parties to respect the commitments entered into and to re-establish the necessary conditions for reactivating and accelerating the peace process. | Наконец, мы призываем стороны соблюдать взятые ими обязательства и восстановить необходимые условия для оживления и ускорения мирного процесса. |
The ways and means of reactivating the North-South dialogue, the United Nations role in that process, and pragmatic and affordable concepts and mechanisms for meeting the need for additional resources are some of the issues to be addressed with purpose and commitment. | Пути и средства оживления диалога Север-Юг, роль Организации Объединенных Наций в этом процессе, а также прагматические и допустимые концепции и механизмы по удовлетворению потребности в дополнительных ресурсах являются теми вопросами, которые необходимо целеустремленно и энергично решать. |
The seminar provided an occasion to exchange points of view and ideas on improving the relevance and efficiency of macroeconomic policy and on reactivating and diversifying the economy. | Семинар дал возможность обменяться мнениями и идеями о том, в какой степени нынешняя макроэкономическая политика отвечает реальным потребностям и является эффективной и каковы пути оживления и диверсификации экономики. |
In Kosovo, humanitarian organizations have focused on reactivating education and normalizing life for all children. | В Косово усилия гуманитарных организаций были прежде всего направлены на возобновление деятельности системы образования и нормализацию жизни всех детей. |
The tone of the meetings reflected the intention of both sides to re-establish dialogue and to work out concrete arrangements, for example for security in Mogadishu, including reactivating the Police Committee, and for a cease-fire in Lower Juba. | Тональность встреч отражала намерение обеих сторон возобновить диалог и выработать конкретные меры, касающиеся, например, безопасности Могадишо, включая возобновление деятельности Полицейского комитета, а также прекращения огня в Нижней Джуббе. |
Reactivating the monitoring and evaluation system of the health sector. | Возобновление деятельности системы контроля и оценки в секторе здравоохранения. |
Reactivating the Inter-Agency Group on Mountains | Возобновление деятельности Межучрежденческой группы по проблемам горных районов |
UNIDO's post-conflict rehabilitation project aimed at reactivating the wool factory in Kandahar would provide employment and income for returnees, in particular women. | Проект ЮНИДО в области постконфликтного восстановления, задачей которого является возобновление деятельности фаб-рики по переработке шерсти в Кандагаре, обеспечит возвращающимся жителям, в частности женщинам, рабочие места и возможности получения дохода. |
Efforts aimed at reactivating the Mano River Union could be worthwhile in countering cross-border threats. | Усилия, направленные на активизацию деятельности Союза стран бассейна реки Мано, могут оказаться полезными для устранения трансграничной угрозы. |
These projects are almost exclusively of an emergency assistance nature, aimed at reactivating the food and agriculture sector of the Somali economy. | Почти все эти проекты связаны с оказанием чрезвычайной помощи и направлены на активизацию деятельности в продовольственном и сельскохозяйственном секторе сомалийской экономики. |
These entail reforming and restructuring the Ministry; establishing a vetting mechanism aimed at instilling public confidence in the police; reactivating the police, including visibly displaying the force in cities and towns; and gradually integrating the Supreme Security Committee into the Ministry of Interior. | Они предусматривают реформирование и реорганизацию министерства, создание механизма проверки, призванного укрепить доверие общества к полиции, активизацию деятельности полиции, в том числе обеспечение зримого присутствия полицейских в крупных и малых городах, а также постепенную интеграцию Главного комитета безопасности в министерство внутренних дел. |
We welcome the emphasis placed on continuity, which can play a role in reactivating this multilateral disarmament body. | Мы приветствуем делаемый акцент на преемственность, что может сыграть свою роль в реактивизации данного многостороннего органа по разоружению. |
Unlike in 1996, when the CD focused its attention on the negotiating process pursued in only one subsidiary organ, consideration must be given to the possibility of reactivating the subsidiary organs either working or formally established in the past. | В отличие от 1996 года, когда КР концентрировала свое внимание на переговорном процессе, проходившем в рамках только одного вспомогательного органа, надо будет рассмотреть возможность реактивизации вспомогательных органов, которые либо функционировали, либо официально учреждались в прошлом. |
The Secretary-General's experience, competence, courage and spirit of initiative in settling international conflicts and reactivating international cooperation in various fields, make him the best choice to guide the affairs of the Organization during a second mandate. | Опыт Генерального секретаря, его компетентность, смелость и новаторство в урегулировании международных конфликтов и реактивизации международного сотрудничества в различных областях делают его наилучшим кандидатом для руководства делами Организации в течение второго срока. |
Such a solution would have the effect of reactivating development and putting an end to the incessant rescheduling of debts. | Это позволило бы гарантировать оживление процесса развития и положить конец беспрестанному пересмотру условий погашения задолженности. |
I also wish to express our appreciation for the efforts of the Department for Disarmament Affairs in revitalizing and reactivating the multilateral mechanisms and treaties in the field of disarmament in the maintenance of international peace and security. | Я также хотел бы выразить нашу признательность Департаменту по вопросам разоружения за усилия, нацеленные на восстановление и оживление деятельности многосторонних механизмов разоружения и договорных режимов в этой области в деле поддержания международного мира и безопасности. |