No reform process will be of any use if it does not include reactivating the role of the General Assembly and preventing the Security Council from encroaching on the General Assembly's mandate, as defined in the Charter. | Любая реформа окажется безрезультатной, если она не приведет к активизации роли Генеральной Ассамблеи и не предотвратит посягательства со стороны Совета Безопасности на ее мандат, который определен Уставом. |
Local elections are crucial to committing and involving communities in managing their affairs and reactivating and developing local potential. | Местные выборы сыграют важную роль в активизации деятельности и вовлечении общин в управление своими делами и в восстановление и развитие местного потенциала. |
Accordingly, the Programme of Action primarily emphasizes shared responsibility and strengthened joint efforts as the key to the successful achievement of the overriding objective of reactivating and accelerating growth and sustained development in LDCs. | Ввиду этого в Программе действий в первую очередь выделяется необходимость совместной ответственности и активизации коллективных усилий в качестве важнейшего инструмента успешного достижения главной цели возобновления и ускорения экономического роста и обеспечения устойчивого развития в НРС. |
Reform should begin with reactivating the General Assembly to enable it to act effectively in a manner that would enhance its credibility in the eyes of world public opinion. | Процесс реформы должен начаться с активизации деятельности Генеральной Ассамблеи в целях повышения ее эффективности, что будет способствовать повышению доверия к ней со стороны мировой общественности. |
We take this opportunity of the golden anniversary of the United Nations to call upon Member States of the United Nations, and in particular the major Powers, to pay their arrears as a first step towards strengthening this Organization and reactivating it. | В золотой юбилей Организации Объединенных Наций мы пользуемся возможностью, чтобы призвать государства - члены Организации Объединенных Наций, в особенности крупные державы, погасить свои задолженности в качестве первого шага в направлении укрепления этой Организации и ее активизации. |
The fledgling reform process in many LDCs needs to be nurtured; in others, even more fundamental conditions for reactivating growth and development must be promoted. | Во многих наименее развитых странах слабый еще процесс реформ нуждается в повышенном внимании; в других странах следует поощрять создание более основополагающих условий для возобновления роста и развития. |
In particular, together with representatives of the "Quartet" and other partners, he had been working with the parties on the immediate task of achieving a ceasefire and reactivating the political process. | В частности, совместно с представителями «четверки» и другими партнерами он сотрудничает со сторонами в решении безотлагательной задачи установления прекращения огня и возобновления политического процесса. |
Following the Deputy Special Envoy's arrival in the region at the beginning of October, he established contacts at the highest level in Tbilisi and Sukhumi and also visited Moscow for consultations with senior Russian officials with the aim of reactivating the negotiation process. | Прибыв в регион в начале октября, заместитель Специального представителя установил контакты на самом высоком уровне в Тбилиси и Сухуми, а также посетил Москву для консультаций с российскими старшими должностными лицами в целях возобновления процесса переговоров. |
The President also called on all the signatories of the agreement to resume dialogue with the aim of reactivating the Government of National Reconciliation. | Президент также призвал все стороны, подписавшие Соглашение, к возобновлению диалога в целях возобновления работы правительства национального примирения. |
The region has re-examined the possibility of reactivating the Facility. | В регионе рассматривается возможность возобновления деятельности этого механизма. |
Researchers at the University of California Berkeley have already been successful in forming, erasing, and reactivating memories in rats. | Исследователи из Калифорнийского университета в Беркли уже добились успеха в формировании, стирании и реактивации воспоминаний у крыс. |
We have undertaken the task of reactivating and upgrading our satellite ground receiving station. | Мы предпринимаем усилия по выполнению задачи реактивации и модернизации нашей наземной принимающей станции спутниковой связи. |
Sound macroeconomic and fiscal policy must be reinforced by strong social protection programmes, which were, inter alia, an essential tool for reactivating aggregate demand. | Разумную макроэкономическую и налогово-бюджетную политику необходимо подкрепить серьезными программами социальной защиты, которые, среди прочего, являются существенным инструментом реактивации совокупного спроса. |
But this hypothesis should not lead us into error and to the perception that the scope for reactivating the Conference and thus restoring its negotiating capacity is exhausted. | Но эта гипотеза не должна вводить нас в заблуждение и порождать у нас ощущение исчерпанности возможностей для реактивации Конференции, а тем самым и для возрождения ее переговорного потенциала. |
I shall also explore the possibility of reactivating all the ad hoc committees which did not resume work in 1996, including that on "cut-off". | Я также изучу возможность реактивации всех специальных комитетов, которые не возобновляли свою работу в 1996 году, включая комитет по прекращению производства расщепляющегося материала. |
During February, President Préval signed a decree reactivating the Haitian delegation to the Joint Haitian-Dominican Republic Border Commission. | В феврале президент Преваль подписал указ о возобновлении деятельности делегации Гаити в составе Совместной пограничной комиссии. |
They requested the United Nations to assist their countries in implementing the confidence-building measures agreed upon at their recent meetings and in reactivating the secretariat of the Mano River Union and supporting civil society groups that are promoting reconciliation in the subregion. | Они просили Организацию Объединенных Наций помочь их странам в осуществлении мер укрепления доверия, согласованных на их последних встречах, а также в возобновлении деятельности секретариата Союза стран бассейна реки Мано и в оказании поддержки группам гражданского общества, выступающим за примирение в рамках субрегиона. |
At the 3870th meeting of the Security Council, on 9 April 1998 when it adopted resolution 1161 (1998) reactivating the Commission, a number of speakers announced the intention of their Governments to contribute to the Trust Fund. | На 3870-м заседании Совета Безопасности 9 апреля 1998 года, когда Совет принял резолюцию 1161 (1998) о возобновлении деятельности Комиссии, некоторые выступавшие объявили о намерении их соответствующих правительств сделать взносы в Целевой фонд. |
In May 1999, the Follow-up Commission, with the backing of Maya spiritual leaders, presented a proposal to the Ministry of Culture and Sports on reactivating the Commission on Holy Places. | В мае 1999 года Комиссия по наблюдению представила на рассмотрение министерства культуры и спорта предложение о возобновлении деятельности Комиссии по святым местам при поддержке духовных руководителей народности майя. |
The Government of the host country has communicated to the Secretary-General its interest in reactivating the operation of the Regional Centre. | Правительство принимающей страны сообщило Генеральному секретарю о своей заинтересованности в возобновлении деятельности Регионального центра. |
Having said that, NAM underscores the importance of reactivating the Open-ended Working Group in 2006. | Наряду с этим, ДНС подчеркивает необходимость оживления в 2006 году деятельности Рабочей группы открытого состава. |
In this context, the Secretary-General should be requested to prepare a report on the modalities and ways and means of reactivating such a dialogue. | В этой связи следует обратиться с просьбой к Генеральному секретарю о том, чтобы он подготовил доклад о методах и путях и средствах оживления такого диалога. |
Finally, we call upon the parties to respect the commitments entered into and to re-establish the necessary conditions for reactivating and accelerating the peace process. | Наконец, мы призываем стороны соблюдать взятые ими обязательства и восстановить необходимые условия для оживления и ускорения мирного процесса. |
Those changes were prompting the developing countries to reconsider the problems of development and to view South-South cooperation as an essential element for reactivating growth and development in the South in response to the challenges of the 1990s. | Эти изменения заставляют развивающиеся страны переосмыслить проблемы развития и рассматривать сотрудничество Юг-Юг неотъемлемым фактором оживления экономического роста и развития в странах Юга перед лицом вызовов 90-х годов. |
The ways and means of reactivating the North-South dialogue, the United Nations role in that process, and pragmatic and affordable concepts and mechanisms for meeting the need for additional resources are some of the issues to be addressed with purpose and commitment. | Пути и средства оживления диалога Север-Юг, роль Организации Объединенных Наций в этом процессе, а также прагматические и допустимые концепции и механизмы по удовлетворению потребности в дополнительных ресурсах являются теми вопросами, которые необходимо целеустремленно и энергично решать. |
In Kosovo, humanitarian organizations have focused on reactivating education and normalizing life for all children. | В Косово усилия гуманитарных организаций были прежде всего направлены на возобновление деятельности системы образования и нормализацию жизни всех детей. |
The tone of the meetings reflected the intention of both sides to re-establish dialogue and to work out concrete arrangements, for example for security in Mogadishu, including reactivating the Police Committee, and for a cease-fire in Lower Juba. | Тональность встреч отражала намерение обеих сторон возобновить диалог и выработать конкретные меры, касающиеся, например, безопасности Могадишо, включая возобновление деятельности Полицейского комитета, а также прекращения огня в Нижней Джуббе. |
Reactivating the monitoring and evaluation system of the health sector. | Возобновление деятельности системы контроля и оценки в секторе здравоохранения. |
Reactivating the Inter-Agency Group on Mountains | Возобновление деятельности Межучрежденческой группы по проблемам горных районов |
UNIDO's post-conflict rehabilitation project aimed at reactivating the wool factory in Kandahar would provide employment and income for returnees, in particular women. | Проект ЮНИДО в области постконфликтного восстановления, задачей которого является возобновление деятельности фаб-рики по переработке шерсти в Кандагаре, обеспечит возвращающимся жителям, в частности женщинам, рабочие места и возможности получения дохода. |
Efforts aimed at reactivating the Mano River Union could be worthwhile in countering cross-border threats. | Усилия, направленные на активизацию деятельности Союза стран бассейна реки Мано, могут оказаться полезными для устранения трансграничной угрозы. |
These projects are almost exclusively of an emergency assistance nature, aimed at reactivating the food and agriculture sector of the Somali economy. | Почти все эти проекты связаны с оказанием чрезвычайной помощи и направлены на активизацию деятельности в продовольственном и сельскохозяйственном секторе сомалийской экономики. |
These entail reforming and restructuring the Ministry; establishing a vetting mechanism aimed at instilling public confidence in the police; reactivating the police, including visibly displaying the force in cities and towns; and gradually integrating the Supreme Security Committee into the Ministry of Interior. | Они предусматривают реформирование и реорганизацию министерства, создание механизма проверки, призванного укрепить доверие общества к полиции, активизацию деятельности полиции, в том числе обеспечение зримого присутствия полицейских в крупных и малых городах, а также постепенную интеграцию Главного комитета безопасности в министерство внутренних дел. |
We welcome the emphasis placed on continuity, which can play a role in reactivating this multilateral disarmament body. | Мы приветствуем делаемый акцент на преемственность, что может сыграть свою роль в реактивизации данного многостороннего органа по разоружению. |
Unlike in 1996, when the CD focused its attention on the negotiating process pursued in only one subsidiary organ, consideration must be given to the possibility of reactivating the subsidiary organs either working or formally established in the past. | В отличие от 1996 года, когда КР концентрировала свое внимание на переговорном процессе, проходившем в рамках только одного вспомогательного органа, надо будет рассмотреть возможность реактивизации вспомогательных органов, которые либо функционировали, либо официально учреждались в прошлом. |
The Secretary-General's experience, competence, courage and spirit of initiative in settling international conflicts and reactivating international cooperation in various fields, make him the best choice to guide the affairs of the Organization during a second mandate. | Опыт Генерального секретаря, его компетентность, смелость и новаторство в урегулировании международных конфликтов и реактивизации международного сотрудничества в различных областях делают его наилучшим кандидатом для руководства делами Организации в течение второго срока. |
Such a solution would have the effect of reactivating development and putting an end to the incessant rescheduling of debts. | Это позволило бы гарантировать оживление процесса развития и положить конец беспрестанному пересмотру условий погашения задолженности. |
I also wish to express our appreciation for the efforts of the Department for Disarmament Affairs in revitalizing and reactivating the multilateral mechanisms and treaties in the field of disarmament in the maintenance of international peace and security. | Я также хотел бы выразить нашу признательность Департаменту по вопросам разоружения за усилия, нацеленные на восстановление и оживление деятельности многосторонних механизмов разоружения и договорных режимов в этой области в деле поддержания международного мира и безопасности. |