They reiterated their full support for MINUSMA, reaffirmed their commitment to combating terrorism and reiterated their support for the efforts of the Malian authorities and MINUSMA to stabilize Mali, re-establish State administration throughout the country and launch an inclusive national dialogue. |
Они вновь заявили о своей полной поддержке МИНУСМА, подтвердили свою приверженность делу борьбы с терроризмом и вновь заявили о своей поддержке усилий малийских властей и МИНУСМА в целях обеспечения стабилизации в Мали, восстановления деятельности органов государственной администрации на всей территории страны и налаживания всеохватного национального диалога. |
Provision of advice to representatives of line ministries, including 24 meetings to support the Ivorian authorities to extend and re-establish effective State administration and strengthen public administration in key areas throughout the country |
Консультирование представителей отраслевых министерств, включая проведение 24 совещаний в целях оказания ивуарийским властям поддержки в процессе расширения сферы действия и восстановления эффективной государственной власти и укрепления государственных управленческих структур в ключевых областях на всей территории страны |
Commends the efforts made by the Organization of African Unity and the various initiatives taken by associations for the protection of human rights to help the Government of Burundi re-establish democratic institutions, restore confidence and stabilize the situation; |
приветствует усилия Организации африканского единства и разнообразные инициативы ассоциаций защиты прав человека, направленные на оказание правительству Бурунди помощи для восстановления демократических институтов и доверия и для стабилизации обстановки; |
In that sense, in both resolutions, the Security Council, having determined the situation to be one that threatens international peace and security, decided on the measures necessary to maintain or re-establish that peace and security. |
В этом смысле в обеих резолюциях Совет Безопасности, определив, что данная ситуация создает угрозу международному миру и безопасности, постановляет принять меры, необходимые для поддержания или восстановления этого мира и безопасности. |
While international law recognizes the right of States to take measures to maintain or re-establish their authority and law and order, or to defend their territorial integrity, it requires that the measures taken be consistent with human rights and humanitarian law. |
Хотя международное право признает право государств принимать меры для сохранения или восстановления своей власти и правопорядка или же для защиты своей территориальной целостности, оно требует, чтобы принимаемые меры соответствовали нормам в области прав человека и гуманитарного права. |
Recognizing the ongoing efforts made by the United Nations, the Economic Community of West African States, the African Union and the European Union to help Liberia to fully re-establish peace and security on its national territory, |
признавая текущие усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций, Экономическим сообществом западноафриканских государств, Африканским союзом и Европейским союзом в целях оказания содействия Либерии в деле полного восстановления мира и безопасности на ее национальной территории, |
Weekly meetings were held with line ministries at the national and local levels in support of the restoration of State administration and the centralization of the Treasury, including weekly meetings to support the Ivorian authorities to extend and re-establish effective State administration and strengthen public administration |
Еженедельно проводились совещания с представителями отраслевых министерств на национальном и местном уровнях в поддержку восстановления государственной власти и централизации казначейских функций, в том числе еженедельные совещания по поддержке ивуарийских властей в процессе расширения сферы действия и восстановления эффективной государственной власти и укрепления государственных управленческих структур |
Well-calibrated national policies could help manage financial crises, limit their potential for lasting damage and re-establish economic growth. |
Тщательно взвешенная национальная политика могла бы помочь в решении проблем преодоления финансовых кризисов, ограничения возможности причинения ими длительного ущерба и восстановления экономического роста. |
In return, the Department of Peacekeeping Operations was able to use its engineering and logistical staff to secure office space and make it habitable, re-establish water supplies and electrical service and provide transportation. |
В свою очередь, Департамент операций по поддержанию мира использовал свой инженерный и снабженческий персонал для нахождения и оборудования зданий под служебные помещения, восстановления системы водо- и электроснабжения и обеспечения работы транспорта. |
Welcoming the commitment and efforts undertaken by the African Union to support Somali-led efforts towards reconciliation and stability and the efforts made by international and regional stakeholders to help Somalia re-establish stability, peace and security in its national territory, |
приветствуя обязательство и усилия Африканского союза по поддержке предпринимаемых при лидирующей роли Сомали усилий в направлении примирения и обеспечения стабильности и усилия международных и региональных заинтересованных сторон по оказанию помощи Сомали в деле восстановления стабильности, мира и безопасности на всей территории страны, |
The state of defence is intended to preserve or promptly re-establish the public by major natural catastrophes. |
Состояние обороны объявляется в целях сохранения или скорейшего восстановления общественного порядка или мира в стране, которым неминуемо угрожает нестабильность или которые были нарушены в результате стихийного бедствия, имеющего тяжелые последствия. |
In the nearby area of return, the Representative met with a large group of returnees who voiced their need for assistance to help them re-establish themselves. |
Поскольку, возвратившись, они обнаружили, что их дома были ограблены и повреждены, они остро нуждались в строительных материалах для восстановления жилищ. |
As areas are recovered, the Malian authorities would progressively re-establish State authority and maintain law and order and public safety. |
По мере восстановления своего контроля малийские органы власти будут постепенно обеспечивать возобновление работы органов государственной власти и будут поддерживать правопорядок и общественную безопасность. |
The restoration of President Kabbah and his Government on 10 March 1998 was warmly welcomed, and the steps taken since then to restore security, re-establish constitutional order and begin the process of reconciliation, reconstruction and rehabilitation were commended. |
Тепло приветствовалось возвращение к власти президента Каббы и восстановление его правительства 10 марта 1998 года, и была дана высокая оценка шагам, предпринятым с тех пор для восстановления безопасности и конституционного строя и для начала процесса примирения, реконструкции и реабилитации. |
If it is to deal with the many challenges facing it, the Liberian Government must, inter alia, restructure the security sector; improve economic governance; consolidate the rule of law, human rights protection and State authority throughout the country; and re-establish essential services. |
Для решения многочисленных сложных задач, стоящих перед страной, правительство Либерии должно, в частности, реформировать сектор безопасности; улучшить экономическое управление; укрепить верховенство права, обеспечить защиту прав человека и государственной власти по всей стране; а также добиться восстановления базовых услуг. |
In summary, it is necessary to return to the path of cooperation in order to improve security and make possible the restoration of a minimum level of trust to end the current wave of violence and re-establish the conditions that will enable progress towards a definitive agreement. |
Иными словами, необходимо вернуться на путь сотрудничества в целях усиления безопасности и восстановления минимального уровня доверия с целью положить конец нынешней волне насилия и вновь создать условия, способствующие достижению окончательного соглашения. |
The Government's recent inauguration of the first model police station, established with the assistance of the United Nations, is another concrete demonstration of the national resolve to accelerate the restoration of State authority and re-establish adequate public security conditions for the population. |
То, что правительством был недавно открыт первый типовой полицейский участок, созданный при содействии Организации Объединенных Наций, является еще одним конкретным свидетельством решимости страны придать ускорение процессу восстановления государственной власти и воссоздания необходимых условий общественной безопасности для населения. |
We support the Secretary-General's recommendations in his report to the Security Council, on the means of helping re-establish Somalia's constitutional institutions and on the efforts needed to reach national reconciliation and to rebuild Somalia. |
Мы поддерживаем рекомендации Генерального секретаря, содержащиеся в его докладе Совету Безопасности, о средствах оказания помощи по восстановлению конституционных институтов в Сомали и об усилиях, требуемых для достижения национального примирения и восстановления Сомали. |