Assistance will be provided for internally displaced persons, returning refugees and other disadvantaged groups to reintegrate and re-establish livelihoods. |
Помощь будет предоставляться перемещенным внутри страны лицам, репатриантам и другим находящимся в неблагоприятном положении группам населения в целях их реинтеграции и восстановления уровня их жизни. |
The Holy See welcomed the efforts made to preserve democracy and re-establish the rule of law. |
ЗЗ. Святой Престол приветствовал усилия, предпринятые для сохранения демократии и восстановления верховенства права. |
While the Commission acknowledges that the Sudan has the right to take measures to maintain or re-establish its authority and defend its territorial integrity, sovereignty entails responsibility. |
Комиссия признает, что Судан имеет право принимать меры для поддержания и восстановления своей власти и защиты своей территориальной целостности, однако суверенитет предполагает ответственность. |
The network assistant will monitor network traffic and availability, will detect failure and act promptly to solve it and re-establish network services. |
Помощник по сетям будет следить за рабочей нагрузкой сетей и их доступностью, будет выявлять проблемы и принимать оперативные меры для их решения и восстановления сетевого обслуживания. |
Many interlocutors stressed the need to reform the security sector and re-establish justice and the rule of law, with ministers of the National Transitional Government identifying training and infrastructure for law enforcement agencies as particular priorities. |
Многие собеседники подчеркивали необходимость реформы сектора безопасности и восстановления законности и правопорядка, при этом министры национального переходного правительства считали особенно актуальными вопросы подготовки кадров и создания инфраструктуры правоохранительных органов. |
It is to be hoped that this partnership will lead to restoration and rehabilitation operations to combat poverty and re-establish the functions of the ecosystems. |
Хотелось бы, чтобы эта коллективная инициатива способствовала практическому восстановлению и реабилитации ресурсов в интересах борьбы с нищетой и восстановления функций экосистем. |
This is why its work must be picked up by the domestic courts and, where need be, the civil society initiatives designed to gradually re-establish the civic bond. |
Именно поэтому эту работу должны проделать национальные суды, а в случае необходимости - инициативные группы гражданского общества, предназначенные для постепенного восстановления социальных связей. |
Belgium therefore appeals urgently to India and Pakistan to embark on a dialogue that would re-establish stability and security in the region. |
В связи с этим Бельгия обращается к Индии и Пакистану с настоятельным призывом вступить в диалог в целях восстановления стабильности и безопасности в регионе. |
The Peacebuilding Fund will contribute to consolidating peace by funding projects designed to respond to imminent threats to the peace process, build or strengthen national capacities to promote peaceful resolution of conflict, stimulate economic revitalization and re-establish essential administrative services. |
Фонд миростроительства будет способствовать укреплению мира благодаря финансированию проектов, касающихся реагирования на непосредственные угрозы мирным процессам, создания или наращивания национального потенциала в плане обеспечения мирного разрешения конфликтов, стимулирования экономического оздоровления и восстановления основных административных функций. |
The central Government's measures to combat the violence and re-establish public order had been carried out with the support of various ethnic groups, including the Tibetans. |
Меры вмешательства со стороны центрального правительства в целях борьбы с насилием и восстановления общественного порядка были поддержаны различными этническими группами, в том числе тибетцами. |
In a first phase, a peace agreement has to specify how security is to be provided in the short term in order to protect civilians and re-establish normal living. |
Применительно к первому этапу в мирном соглашении должны быть предусмотрены пути обеспечения безопасности в краткосрочной перспективе в целях защиты гражданских лиц и восстановления нормальной жизни. |
The United Nations has been engaged in intense negotiations with opposition groups to facilitate access to the towns and re-establish access to rural Aleppo, over the past two weeks. |
В течение последних двух недель Организация Объединенных Наций вела активные переговоры с оппозиционными группами для содействия доступу в эти города и восстановления доступа в сельские районы Алеппо. |
I urge the parties to use this period to install the Council of State, re-establish an effective cease-fire and take concrete steps towards the implementation of the other provisions of the Accra agreement. |
Я настоятельно призываю стороны использовать этот период для создания Государственного совета, восстановления фактического прекращения огня и принятия конкретных мер по осуществлению других положений Аккрского соглашения. |
He illustrated the various stages of the complex process to establish or re-establish the rule of law, which started from addressing economic disparities and continued with dealing with families, ethics and education. |
Он проиллюстрировал различные этапы сложного процесса установления или восстановления законности, который начинается с устранения экономического неравноправия и охватывает такие области, как семейные отношения, этика и образование. |
Such capabilities are all the more important as the Council increasingly recognizes the need for Chapter VII mandates that permit the use of force to establish secure environments, re-establish law and order, deter "spoilers" and protect civilians. |
Такие возможности тем более важны, что Совет все больше признает необходимость в мандатах по главе VII, разрешающих применение силы для создания безопасных условий, восстановления правопорядка, противодействия подрывным элементам и защиты гражданского населения. |
Police operations needed to be conducted in line with international human rights standards - a requirement to address impunity and re-establish public confidence in the rule of law. |
Полиция в своих действиях должна руководствоваться стандартами в области прав человека, что является необходимым условием искоренения безнаказанности и восстановления доверия населения к правоохранительным органам. |
In order to maintain peace and stability, the international community should, as a matter of urgency, help re-establish respect for the human rights of that community by taking the necessary immediate action. |
В интересах мира и стабильности в регионе необходимо в срочном порядке принять меры для восстановления уважения к правам этой общины. |
One hopeful sign was that some national liberation movements which had previously used violent, aggressive methods had abandoned that tactic and had renounced terrorism as a way to achieve national liberation and re-establish their rights. |
В числе позитивных факторов следует отметить тот факт, что некоторые национально-освободительные движения, которые раньше прибегали к насильственным и агрессивным методам, отказались от такой тактики и отвергли терроризм в качестве инструмента национального освобождения и восстановления своих прав. |
If complaints are brought before this institution alleging violation of the rights and freedoms of the citizens by the public authorities, it has the right to demand that the authorities in question cease the illegal action, re-establish the rights which have been infringed and pay damages. |
При поступлении жалоб, связанных с нарушением государственными органами власти прав и свобод граждан, Народный адвокат уполномочен требовать от соответствующих государственных органов прекращения противоправных действий, восстановления нарушенных прав и выплаты надлежащей компенсации. |
The remedy of amparo also has its origin in article 48 of the Constitution, which establishes the right of any person to use this remedy to maintain or re-establish his enjoyment of the other fundamental rights embodied in the Constitution. |
Средство правовой защиты ампаро также основывается на статье 48 Конституции, устанавливающей, что каждое лицо обладает правом прибегать к ампаро для поддержания или восстановления пользования другими основными правами, которые закреплены в Основном законе. |
In terms of confidence and capacity-building measures, Uganda underscored the need to enhance conflict resolution in the region and re-establish effective government institutions, in particular effective control of trade and revenue, in the Democratic Republic of the Congo. |
Что касается мер укрепления доверия и наращивания потенциала, то Уганда подчеркнула необходимость более действенного урегулирования конфликтов в регионе и восстановления в Демократической Республике Конго эффективных государственных институтов, в частности эффективного контроля за торговлей и финансовыми поступлениями. |
The Council would then be obliged to take steps or make recommendations to maintain or re-establish international peace and security, including the possible use of force under Article 42. Cuba rejects the arbitrary manipulation or interpretation of resolution 1540. |
Это вело бы к тому, что Совет должен был бы принимать меры или рекомендации, касающиеся поддержания или восстановления мира и международной безопасности, что включает возможность применения силы по статье 42. Куба отвергает манипуляцию резолюцией 1540 или ее произвольное толкование. |
Corderoy asserts that the visits were made in order to "re-establish lines of communication with our client, locate missing files, equipment and personal effects and to safeguard the company's future in Kuwait". |
"Кордерой" утверждает, что эти командировки были организованы с целью "восстановления каналов связи с нашим клиентом, поиска пропавших досье, техники и личного имущества и поиска мебели компании в Кувейте". |
In order to reconstruct a conflict-torn society, re-establish democracy and respect for human rights and create the conditions that would allow development to resume, the participation of many elements was required, including specialized agencies and non-governmental organizations. |
Для восстановления общества, разрушенного в результате конфликта, восстановления демократии и уважения прав человека и возобновления процесса развития необходимо, чтобы в этой деятельности участвовали различные силы, в том числе и специализированные учреждения и неправительственные организации. |
The need to rebuild communities and re-establish links between the children and their communities is key during this phase, in addition to ensuring the protection and participation of children in transitional justice mechanisms. |
На этом этапе, помимо обеспечения защиты и участия детей в механизмах отправления правосудия в переходный период, решающее значение приобретает необходимость возрождения общин и восстановления связей между детьми и их общинами. |