The Executive Directorate has also begun preparations for the special meeting on kidnapping for ransom, to be organized by the Counter-Terrorism Committee pursuant to resolution 2133 (2014). |
Исполнительный директорат также начал подготовку к специальному совещанию по теме похищения людей с целью получения выкупа, которое должно быть организовано Контртеррористическим комитетом во исполнение резолюции 2133 (2014). |
Weak governance, the lack of robust administrative and justice structures and the serious security challenges in Somalia provide fertile ground for criminal networks to hold ships and seafarers hostage for ransom. |
Слабость управления, отсутствие сильных административных и судебных структур и серьезные проблемы в области безопасности в Сомали служат питательной средой для деятельности преступных сетей, которые удерживают суда и моряков в заложниках с целью получения выкупа. |
Member States must ensure that their commitments had practical effect by taking a proactive stance against kidnapping for ransom, identifying best practices to counter such activities and thoroughly tracking financial flows, including those from offshore jurisdictions. |
Государства-члены должны обеспечивать, чтобы выполнение их обязательств приводило к практическим результатам путем реализации более инициативных подходов в противодействии похищению людей с целью получения выкупа, выявления передовых видов практики в области пресечения такой деятельности и тщательного отслеживания финансовых потоков, в том числе из офшорных юрисдикций. |
Meanwhile, the apparent trend in kidnap for ransom, which increased in September 2011 with the involvement of Somali pirates, has not continued and incidents are infrequently registered. |
Между тем, всплеск похищений для получения выкупа с участием сомалийских пиратов, отмеченный в сентябре 2011 года, не превратился в тенденцию и в настоящее время такие случаи происходят нечасто. |
However, the situation with regard to the rule of law, security, development and governance in Somalia that has allowed piracy to arise has not changed sufficiently so as to deter criminals from attacking ships and holding seafarers hostage for ransom. |
Однако условия, способствовавшие росту пиратства, - обстановка в плане обеспечения законности, безопасности, развития и государственного управления в Сомали - не изменились в достаточной степени для предотвращения нападений преступников на корабли и захвата ими моряков в заложники для получения выкупа. |
Among other theories was that the men were kidnapped for ransom, however, according to a witnesses, church officials believe that religion was the only cause of the deaths. |
Среди других версий называлось похищение с целью получения выкупа, впрочем, по словам одного из очевидцев событий, «служители церквей склоняются к тому, что всё дело - в религии». |
On Katherine's 12th birthday, she and her twin sister Elizabeth were abducted, along with their mother, Gabrielle, and held for ransom. |
На 12 день рождения Кэтрин, она и ее сестра-близнец, Элизабет, были похищены, вместе с их матерью, Габриэль, ради получения выкупа. |
(c) Cross-border kidnapping for ransom, in order to exert pressure, or for similar ends; |
с) трансграничное похищение с целью получения выкупа, оказания давления или в аналогичных целях; |
The investigations would also seek to ascertain whether their disappearances had been staged, whether they had been abducted for ransom, or in order to steal the vehicle. |
Следствие должно также показать, было ли исчезновение специально организовано или они были похищены в целях получения выкупа или похищения их автомобилей. |
Nor can we accept the disturbing trend of humanitarian staff being kidnapped for ransom and commercial gain, as we have seen in Afghanistan and other countries. |
Не можем мы допустить и развития тревожной тенденции к похищению гуманитарных работников с целью получения выкупа или в коммерческих целях - тенденции, свидетелями которой мы являемся в Афганистане и других странах. |
In some parts of the Democratic Republic of Congo, the joint military forces and armed groups linked to the Government have attacked villages and carried out extortion, looting and kidnapping for ransom. |
В некоторых районах Демократической Республики Конго объединенные военные силы и проправительственные вооруженные группы совершали нападения на деревни и занимались вымогательством, грабежами и похищением людей с целью получения выкупа. |
It is alarming that cases of kidnapping people for ransom have increased in occupied Abkhazia region. |
Вызывает тревогу тот факт, что в оккупированном Абхазском регионе участились случаи похищения людей с целью получения выкупа. |
Kidnappings of foreigners by armed clan militiamen for ransom have become a lucrative business. |
Привлекательным бизнесом для вооруженных ополченцев кланов стало похищение иностранцев с целью получения выкупа. |
Many of the victims of ransom were from Fulani pastoralist communities, which often graze cattle in remote areas and are exposed to LRA attacks. |
Многие из жертв похищений с целью получения выкупа были членами скотоводческих общин народности фулани, которые часто пасут скот в отдаленных районах и подвергаются нападениям со стороны ЛРА. |
Kidnappings for ransom have been conducted directly by Al-Qaida affiliates and provide a major source of income for these groups. |
Связанные с «Аль-Каидой» боевики лично занимались похищением людей с целью получения выкупа, который является одним из основных источников средств существования этих групп. |
On 12 November 1884, while traveling in the mountains southwest of Lake Ohrid, he was attacked by bandits and held for ransom for half a year. |
12 ноября 1884 года, путешествуя по горам к юго-западу от Охридского озера, он подвергся нападению местных бандитов и в течение полугода удерживался в качестве заложника для получения выкупа. |
Most kidnappings were for ransom and could entail sentences ranging from 5 to 15 years' imprisonment. |
Большинство похищений производится с целью получения выкупа, и за них предусмотрено наказание от 5 до 15 лет лишения свободы. |
In most cases, a ransom was demanded, but in others the purpose was to exert political pressure. |
Чаще всего это делается с целью получения выкупа, а в некоторых случаях попытки оказания политического давления. |
The Republic of Korea suggested that the increase in kidnappings in which children or women were held for ransom perhaps resulted from the desire to liquidate debts. |
Республика Корея высказала мнение, что увеличение числа похищений, в ходе которых дети или женщины удерживаются с целью получения выкупа, объясняется, возможно, желанием погасить долги. |
Several delegations expressed their concern that terrorist hostage-taking against ransom constituted, among other human rights violations, a new form of human trafficking affecting a growing number of individuals. |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу того, что захват террористами заложников с целью получения выкупа представляет собой в числе других нарушений прав человека новую форму торговли людьми, затрагивающую все большее число людей. |
Most of the abductions are carried out by criminal groups specializing in such offences for the purpose of receiving a ransom or other advantages, primarily of a material nature. |
Большинство похищений людей совершаются преступными группами, специализирующимися на подобных преступлениях с целью получения выкупа либо иных выгод, чаще всего имущественного характера. |
Children and women, as well as prominent businessmen, are reported to be the prime targets for ransom. |
Согласно поступающим сообщениям, с целью получения выкупа похищаются прежде всего дети и женщины, а также крупные предприниматели. |
Despite these positive trends, there were reports of onshore pirate presence and activities, including kidnappings for ransom of international aid and foreign workers, in Puntland and in central Somalia in mid-2012. |
Несмотря на эти положительные тенденции, поступали сообщения о присутствии и активности пиратов на суше, включая похищения сотрудников международных гуманитарных организаций и иностранных работников с целью получения выкупа, в Пунтленде и центральных районах Сомали в середине 2012 года. |
Other figures suggest that, between 1991 and 1999, two Colombian guerrilla groups, namely, the Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC) and the National Liberation Army, earned some $ 1.5 billion through kidnapping for ransom. |
По другим данным, в период 1991-1999 годов две колумбийские партизанские группы, а именно Революционные вооруженные силы Колумбии (РВСК) и Национальная армия освобождения, заработали за счет похищения людей с целью получения выкупа около 1,5 млрд. долларов. |
The United Nations received several reports of abduction of children by pro-Government militias or armed opposition groups in exchange for ransom or the release of prisoners, or as pressure on relatives perceived as supporting the opposing party. |
Организация Объединенных Наций получила несколько сообщений о похищении детей проправительственными ополченческими формированиями или вооруженными оппозиционными группами в целях получения выкупа, выдвижения требований об освобождении заключенных или оказания давления на родственников, предположительно поддерживающих противоборствующую сторону. |