| There were situations where temporary protection had to be given to those who might not qualify as refugees. | Возникают ситуации, когда временная защита должна быть предоставлена тем, кто не может квалифицироваться в качестве беженцев. |
| In his Dissenting Opinion, Judge Jennings expressed the view that, whereas "the mere provision of arms cannot be said to amount to an armed attack", it may qualify as such when coupled with "logistical or other support"'. | В своем особом мнении судья Дженнингс выразил мнение о том, что, в то время как «простая поставка оружия не может приравниваться к вооруженному нападению», она может квалифицироваться как таковое, когда сочетается с «материально-технической или иной поддержкой». |
| Yes, I did do something that might qualify as a half-douche move to Andy, not to you. | Да, я совершил нечто, что может квалифицироваться, как вероломство по отношению к Энди, но не к тебе. |
| The former Chairman of the Commission on Political Prisoners had recognized that there remained about 100 prisoners who may qualify as "political" prisoners. | По признанию бывшего Председателя Комиссии по идентификации политических заключенных, в настоящее время в местах лишения свободы остается примерно 100 заключенных, которые могут квалифицироваться как «политические» заключенные. |
| Having determined who qualifies as an agent and which actions qualify as official functions for the purposes of functional protection, it would then be possible to confine functional protection within clearly demarcated boundaries. | Определив, кто соответствует статусу агента и какие действия могут квалифицироваться как официальные функции для целей функциональной защиты, можно было бы после этого провести ясно обозначенные границы функциональной защиты. |
| You can qualify my offer anyway you want. | Вы можете квалифицировать мое предложение так или иначе как хотите. |
| The seller may qualify the stated asking price as firm or negotiable. | Продавец может квалифицировать заявленную цену как твёрдую или договорную. |
| As situations of distress were necessarily emergency situations, distress should qualify as a circumstance precluding wrongfulness provided the person acting under distress reasonably believed that life was at risk. | Ситуации бедствия неизбежно представляют собой чрезвычайные ситуации, и бедствие следует квалифицировать как обстоятельство, исключающее противоправность деяния, при условии, что лицо, действующее в условиях бедствия, разумно полагало, что жизнь людей находится в опасности. |
| (e) Qualify only patently unreasonable opinions as defamatory; | е) квалифицировать как диффамационные только явно необоснованные мнения; |
| Indeed, cruel, inhuman or degrading punishments are, then, by definition unlawful; so they can hardly qualify as "lawful sanctions" within the meaning of article 1 of the Convention against Torture. | Более того, жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды наказания являются таким образом, по определению, незаконными; поэтому их вряд ли можно квалифицировать как "законные санкции" по смыслу статьи 1 Конвенции против пыток. |
| Those who receive the gold certificate will qualify to be considered for membership on the Tunza Advisory Council. | Получившие золотой сертификат будут иметь право на то, чтобы быть рассмотренными в качестве кандидатов на членство в консультативном совете Тунза. |
| (b) CNDD-FDD (Nkurunziza) will qualify to register as a political party as soon as the cantonment of its combatants begins; | Ь) НСЗД-ФЗД (Нкурунзиза) будет иметь право зарегистрироваться в качестве политической партии, как только начнется процесс сбора его комбатантов; |
| Some of the practical implementation considerations were in relation to legislative changes, sensitizing regulators about the IFRS for SMEs, defining SMEs and determining which ones would qualify to apply the IFRS for SMEs, training users and preparers, and developing implementation guidelines. | Некоторые из практических соображений связаны с законодательными изменениями, разъяснением регулирующим органам сути МСФО для МСП, определением МСП и установлением того, какие из них будут иметь право применять МСФО для МСП, с подготовкой пользователей и составителей отчетности и с разработкой руководящих принципов применения стандарта. |
| Each competing nation might qualify one boat for each of the fourteen events. | Каждая конкурирующая страна могла претендовать на одну лодку для каждого из четырнадцати событий. |
| That is why we have said that when general agreement is reached on the expansion of the Security Council, Japan and Germany would naturally qualify as new permanent members. | Именно поэтому мы говорим о том, что, когда будет достигнуто общее согласие относительно расширения членского состава Совета Безопасности, Япония и Германия, вполне естественно, могли бы претендовать на новые постоянные места. |
| Executive heads of United Nations system organizations should eliminate the mandatory break now defined in various internship agreements so interns can compete on an equal basis for positions for which they may qualify. | Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует отменить обязательный перерыв, установленный на данный момент в рамках различных соглашений о стажировках, чтобы обеспечить равные условия для стажеров при трудоустройстве на те должности, на которые они могут претендовать по своей квалификации. |
| The United States and Canada consider FGM as a type of harm that could qualify someone for protection under the Convention relating to the Status of Refugees. | Соединенные Штаты и Канада рассматривают КЖПО в качестве такого рода увечья, в связи с которым соответствующее лицо вправе претендовать на защиту по Конвенции о статусе беженцев. |
| The CCPR Committee concluded that even if the applicant did not qualify as a member of her band under the Canadian legislation, she was"... entitled to be regarded as 'belonging' to this minority and claim the benefits of article 27 of the Covenant". | Комитет ПГПП заключил, что даже если заявитель не может считаться членом своего племени в соответствии с законодательством Канады, она"... имеет право рассматриваться как принадлежащая к этому меньшинству и претендовать на привилегии, предоставляемые согласно статье 27 Пакта". |
| Since it is widely accepted that corporal punishment at least amounts to cruel, inhuman or degrading treatment, it does not qualify as a lawful sanction and, accordingly, is not immune from being categorized as torture. | Поскольку широко признается, что телесные наказания как минимум равносильны жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения, они не подпадают под определение законных санкций и, соответственно, не исключается возможность их квалификации в качестве пыток. |
| It undertakes activities to eliminate reading and information illiteracy, qualify, train and enhance health, legal, environmental education, and cultural and political awareness. | Она осуществляет деятельность, направленную на обучение чтению и ликвидацию информационной неграмотности, образование, подготовку и повышение квалификации в медицинской, правовой и природоохранной сферах, а также повышение осведомленности в вопросах культуры и политики. |
| As part of its efforts to reach out to staff in field missions, the Ethics Office has participated in an evolving workshop of the Department of Peacekeeping Operations designed to train and qualify senior mission support staff in a variety of practices and procedures. | В рамках предпринимаемых им усилий по охвату сотрудников полевых миссий Бюро по вопросам этики приняло участие в новом семинаре Департамента операций по поддержанию мира, разработанном с целью профессиональной подготовки и повышения квалификации старшего вспомогательного персонала миссий по различным практическим вопросам и процедурам. |
| Only officers with Irish qualifications, or qualifications from States with which Ireland has reciprocal arrangements for the recognition of qualifications, qualify to work on Irish registered vessels (see also paragraph 147). | Только специалисты, получившие квалификацию в Ирландии или государствах, связанных с Ирландией взаимными соглашениями о признании квалификации, имеют право работать на судах, приписанных к ирландским портам (см. также пункт 147). |
| Then get stuck in and qualify. | Так и думай о квалификации. |
| That agreement should address what constitutes best practice policies and what acceptable governance structures and institutions qualify a country for receiving increased ODA. | Это соглашение должно отражать то, что составляет передовую политику в практическом отношении и условия, которые приемлемые структуры управления и институты выдвигают для получения странами возросшей ОПР. |
| The award is honorary in nature and is granted for a year; it may qualify the recipient for any benefits the State may introduce under applicable law. | Такая премия будет присваиваться каждый год и может служить основанием для получения льгот, которые в соответствующих случаях предоставляются государством согласно применимому законодательству. |
| Since the Veterans Pension Act does not recognize the Hong Kong veterans prisoner of war benefit as a form of pension for the purpose of the Exceptional Incapacity Allowance, the Hong Kong veterans cannot qualify, although the majority would meet the other requirements for the allowance. | Поскольку Закон о пенсиях для ветеранов не признает выплачиваемое гонконгским ветеранам пособие в качестве пенсии для целей получения специального пособия по потере трудоспособности, гонконгские ветераны не имеют права на его получение, хотя большинство из них соответствует другим установленным в этой связи требованиям. |
| In addition, please indicate whether experience of violence in the family would qualify a migrant woman to seek an independent residence permit. | Помимо этого просьба указать, дает ли факт бытового насилия право женщине-мигранту добиваться получения отдельного разрешения на жительство. |
| Hal went to the bank for a loan, but with his business struggling, he didn't qualify. | Хэл отправился в банк за получением ссуды, но поскольку его бизнес находился в тяжелом состоянии, его признали неправомочным для получения кредита. |
| The local banks qualify the home purchasers, originate the micro-mortgage and service the loan even after it is sold. | Местные банки будут производить квалификацию покупателей домов, служить источником микроипотеки и обслуживать займы даже после их продажи. |
| The winner would qualify directly while the runner-up would have the chance to obtain one of five berths at the World Cup Qualifier in Changzhou, China. | Победитель чемпионата получал квалификацию напрямую, занявший 2-е место получал шанс завоевать одну из пяти путевок, приняв участие в квалификационном турнире к чемпионату мира 2006 (англ.) в Чанчжоу, Китай. |
| Only officers with Irish qualifications, or qualifications from States with which Ireland has reciprocal arrangements for the recognition of qualifications, qualify to work on Irish registered vessels (see also paragraph 147). | Только специалисты, получившие квалификацию в Ирландии или государствах, связанных с Ирландией взаимными соглашениями о признании квалификации, имеют право работать на судах, приписанных к ирландским портам (см. также пункт 147). |
| If I don't qualify? | Если не пройду квалификацию? |
| After playing in groups within the same continent, eight teams qualify to play in a final tournament, called the Super Final in Almaty, Kazakhstan from 12-17 June 2012. | После отборочных матчей в континентальных группах 8 команд прошли квалификацию в финальный турнир - Суперфинал, который прошёл 12-17 июня 2012 года в Центральном плавательном бассейне в городе Алма-Ате (Казахстан). |
| In such cases, should those officers qualify as agents of ICPO-Interpol within the meaning of draft article 4, or do the draft articles consider them as agents placed at the disposal of ICPO-Interpol, within the meaning of draft article 5? | В таких случаях встает вопрос о том, должны ли эти сотрудники рассматриваться как агенты МОУП-Интерпола по смыслу проекта статьи 4 или они должны рассматриваться как агенты, предоставленные в распоряжение МОУП-Интерпола по смыслу проекта статьи 5? |
| If you will make your picture using Photoshop - we will not delete it, however you will not qualify to win. | Если фото будет сделано в фотошопе, оно не будет удалено, но рассматриваться как участник - тоже. |
| All fixed sources contribute less than 10% of national annual emissions of nitrogen oxides and thus do not qualify as "major source categories" under the Protocol. | Доля стационарных источников в общем объеме годовых национальных выбросов оксидов азота составляет менее 10%, в связи с чем они могут рассматриваться в качестве "категории крупных источников" в соответствии с положениями Протокола. |
| Existing practices, which do not satisfy the above four identification criteria, especially the first two, may not qualify as "outsourcing" and should be treated as general procurement or service contracts under existing policies and procedures. | Нынешняя практика, которая не соответствует четырем приведенным выше критериям, особенно первым двум, не может квалифицироваться как "внешний подряд" и должна рассматриваться как обычные контракты на закупки или предоставление услуг в соответствии с существующими принципами политики и процедурами. |
| The Working Group agreed that NordStream, as a private company, did not qualify as an observer under rule 7 of the rules of procedure and therefore asked NordStream's representative to leave once the discussion of the project had concluded. | Рабочая группа постановила, что компания "НордСтрим" как частная компания не может рассматриваться в качестве наблюдателя согласно правилу 7 правил процедуры, и в этой связи просила представителя компании "НордСтрим" покинуть зал заседания после завершения обсуждения данного проекта. |
| It's not enough for Prefontaine to simply qualify. | Префонтейну недостаточно просто пройти. |
| On 13 February 2014 he was fired from his post after Lokomotiv could not qualify to group stage of 2014 AFC Champions League. | 13 февраля 2014 года Хаким Фузайлов был освобожден от своей должности после того, как ташкентский «Локомотив» не смог пройти в следующий раунд Лиги чемпионов АФК. |
| The car was obviously not ready and Larini did not qualify. | Болид был явно не готов, и Ларини не смог пройти квалификацию. |
| Should qualify him for the olympic trials. | С таким результатом Мэк сможет пройти квалификацию для участия в Олимпиаде. |
| When we qualify a client into EB-1 or EB-2 with a national interest waiver exception, the client is relieved from the labor certification requirement. | Одним словом, найти НАСТОЛЬКО заинтересованного в клиенте работодателя и пройти этот процесс до конца, находясь за границей, немыслимо трудно. |
| The systematic nature of attacks by FDLR against the civilian population at Busurungi suggests that they could qualify as crimes against humanity. | Систематический характер нападений отрядов ДСОР на мирное население Бусурунги указывает на то, что эти деяния могут быть квалифицированы как преступления против человечности. |
| Since the majority of those displaced in the second, and ongoing, conflict were ethnic Chechens, "they also should qualify as internally displaced persons". | Так как большинство таких перемещенных лиц в этом втором и продолжающемся конфликте - этнические чеченцы, они также должны быть квалифицированы как "лица, перемещенные внутри страны". |
| To that end, some Parties or Signatories to the Basel Convention may determine that used mobile phones destined for reuse following repair, refurbishment or upgrading in the importing country may qualify as hazardous wastes and would be subject to the Basel Convention. | В этих целях некоторые Стороны или подписавшие государства могут принять решение о том, что бывшие в употреблении мобильные телефоны, предназначенные для повторного использования после ремонта, обновления или усовершенствования, могут быть квалифицированы импортирующей Стороной как опасные отходы, на которые распространяется Базельская конвенция. |
| However, while these acts of violence are not always considered criminal acts in many countries, it is clear that most of those which would qualify as criminal acts do not reach the criminal justice sphere. | Хотя эти акты насилия во многих странах не всегда считаются преступными деяниями, тем не менее становится ясно, что большая часть тех, которые могут быть квалифицированы как преступные деяния, не попадают в сферу уголовного правосудия. |
| However, no enumeration of acts of aggression would be exhaustive, and thus a large number of acts which would qualify as acts of aggression within the meaning of the resolution would not be included in the definition. | Однако ни одно перечисление деяний агрессии не будет исчерпывающим, и таким образом большое число деяний, которые могут быть квалифицированы как акты агрессии в понимании резолюции, не будут включены в определение. |
| Everyone can obtain emergency psychological assistance of uniform qualify by calling the help line. | Любой человек может получить экстренную психологическую помощь в соответствии с установленными стандартами, позвонив по телефону линии помощи. |
| The State recognises the importance of higher education and has made enormous legislative, policy and institutional investments in the sector so that as many students as qualify to enrol in universities have the opportunity to do so. | Государство признает важную роль высшего образования и предпринимает активные законодательные, нормативные и институциональные усилия в этом секторе, с тем чтобы максимально возможное число учащихся могло получить возможность для поступления в университет. |
| Since women tend to be placed in the lower salary levels, tend more often to work part-time, and tend to be in the process of climbing the salary scale, they qualify less easily for bonuses and allowances. | Поскольку женщины обычно получают меньшую заработную плату, чаще бывают заняты неполный день и находятся в фазе роста заработной платы, им труднее получить соответствующие выплаты и пособия. |
| As an able crewman he may qualify as: | Этот матрос первого класса может получить квалификацию |
| An amount of $55,400 is proposed for the travel of training instructors from the Security and Safety Service to participate in instructor skills development training for firearms, which would provide instructors with the certification required to train, qualify and requalify peacekeeping mission armed security officers. | Предлагается предусмотреть сумму в размере 55400 долл. США для оплаты поездок инструкторов из Службы безопасности и охраны для участия в курсах повышения квалификации инструкторов по огневой подготовке, что позволит инструкторам получить свидетельство, дающее право обучать, аттестовывать и переаттестовывать вооруженных сотрудников служб безопасности миротворческих миссий. |
| Such returns did not qualify as voluntary and might violate the principle of non-refoulement. | Такие возвращения не подпадают под категорию добровольных и могли бы быть сопряжены с нарушением принципа невыдворения. |
| The examples referred to above would, therefore, generally not qualify. | Следовательно, приведенные выше примеры в принципе не подпадают под это правило. |
| Some examples of categories that would qualify as 'forced migration' are: armed conflict, situations of general violence, violations of human rights, natural or human-made disasters. | Некоторыми примерами категорий, которые подпадают под определение "вынужденной миграции", являются: вооруженный конфликт, общая обстановка насилия, нарушения прав человека, стихийные или антропогенные бедствия. |
| There exist other instances that do not qualify as cases of non-compliance with status-of-forces or other agreements as such, since financial liabilities are not incurred by the Organization, but which may seriously hamper the smooth and timely operations of a peacekeeping mission. | Имеются и другие случаи, которые как таковые не подпадают под категорию случаев несоблюдения соглашений о статусе сил или других соглашений, поскольку в них Организация не несет финансовых обязательств, но которые могут создавать серьезные препятствия для планомерного и своевременного осуществления операций миссии по поддержанию мира. |
| Legal fees incurred in an effort to collect a compensable debt qualify as mitigation expenses and, as such, are compensable to the extent that they are reasonable in amount. | Юридические издержки на попытки взыскать компенсируемую задолженность подпадают под меры по уменьшению потерьи как таковые подлежат компенсации в той мере, в которой они являются разумными. |
| Thus, since 9 September, persons arriving from the Federation area no longer qualify to be registered as refugees. | Так, с 9 сентября лица, прибывшие с территории Федерации, не имеют права регистрироваться как беженцы. |
| Since the Veterans Pension Act does not recognize the Hong Kong veterans prisoner of war benefit as a form of pension for the purpose of the Exceptional Incapacity Allowance, the Hong Kong veterans cannot qualify, although the majority would meet the other requirements for the allowance. | Поскольку Закон о пенсиях для ветеранов не признает выплачиваемое гонконгским ветеранам пособие в качестве пенсии для целей получения специального пособия по потере трудоспособности, гонконгские ветераны не имеют права на его получение, хотя большинство из них соответствует другим установленным в этой связи требованиям. |
| Further, the majority of women prisoners (short-term and remand prisoners) are generally ineligible for external education and few qualify to participate in prison-run programmes. | Кроме того, большинство женщин-заключенных (отбывающих краткосрочное заключение и повторно взятых под стражу), как правило, не имеют права на получение образования за пределами тюрьмы и лишь немногих из них могут участвовать в программах, осуществляемых в тюрьме. |