Hence, the exchanges of currencies of two countries Different Which Can only qualify as thaman istalahi Can not be categorized as bai-sarf. | Таким образом, обмен валют двух стран Различные которые могут только квалифицироваться как thaman istalahi не могут быть классифицированы как бай-sarf. |
Projects which are commercially viable without CERs can not qualify as CDM projects (investment additionality);] | Проекты, которые являются коммерчески жизнеспособными без ССВ, не могут квалифицироваться как проекты МЧР (дополнительный характер инвестиций);] |
Combatting fraud, embezzlement, corruption, money-laundering and other modes of trafficking is legitimate, and may qualify as being in the "interests of national security, public safety, or public order". | Борьба с мошенничеством, хищениями, коррупцией, отмыванием денег и другими способами незаконного оборота средств является законной и может квалифицироваться как отвечающая "интересам национальной или общественной безопасности или общественного порядка". |
I can see San Quentin from my backyard but that doesn't qualify me on prison reform. | Я могу увидеть Сан Квентин(гос. тюрьма) с заднего двора но это не заставляет меня квалифицироваться на тюремных реформах. |
Having determined who qualifies as an agent and which actions qualify as official functions for the purposes of functional protection, it would then be possible to confine functional protection within clearly demarcated boundaries. | Определив, кто соответствует статусу агента и какие действия могут квалифицироваться как официальные функции для целей функциональной защиты, можно было бы после этого провести ясно обозначенные границы функциональной защиты. |
That does not qualify as analysis. | Это нельзя квалифицировать в качестве анализа. |
Taking into consideration this note verbale and the presentation made by the delegation, the Commission decided that, in accordance with its rules of procedure, it was not in a position to consider and qualify those parts of the submission that are subject to dispute. | С учетом этой вербальной ноты и презентации, сделанной делегацией, Комиссия постановила, что в соответствии со своими правилами процедуры она не может рассматривать и квалифицировать те части представления, которые являются предметом спора. |
They were asked to consider a set of criteria, shared with them in advance, for determining whether practices related to water and sanitation could qualify as good from a human rights perspective. | Участникам было предложено рассмотреть ряд критериев, с которыми они были заранее ознакомлены, в целях определения того, можно ли практику, связанную с водой и санитарными услугами, квалифицировать в качестве надлежащей с точки зрения прав человека. |
a) Can the costs of research programmes, studies and procedures for the monitoring and assessment of environmental damage and depletion of natural resources qualify as "environmental damage and depletion of natural resources" in accordance with paragraph 16 of resolution 687? | а) Можно ли расходы на научно-исследовательские программы, исследования и процедуры мониторинга и оценки экологического ущерба и истощения природных ресурсов квалифицировать как расходы, связанные с "ущербом окружающей среде и истощением природных ресурсов" в соответствии с пунктом 16 резолюции 687? |
but then it goes on the qualify this principle, saying that not only must this duty be carried out in a way that is in accordance with international law, but also it must not make | однако затем делается попытка квалифицировать данный принцип утверждением о том, что эта обязанность не только должна выполняться в соответствии с международным правом, но и что ее выполнением нельзя |
Those who receive the gold certificate will qualify to be considered for membership on the Tunza Advisory Council. | Получившие золотой сертификат будут иметь право на то, чтобы быть рассмотренными в качестве кандидатов на членство в консультативном совете Тунза. |
(b) CNDD-FDD (Nkurunziza) will qualify to register as a political party as soon as the cantonment of its combatants begins; | Ь) НСЗД-ФЗД (Нкурунзиза) будет иметь право зарегистрироваться в качестве политической партии, как только начнется процесс сбора его комбатантов; |
Some of the practical implementation considerations were in relation to legislative changes, sensitizing regulators about the IFRS for SMEs, defining SMEs and determining which ones would qualify to apply the IFRS for SMEs, training users and preparers, and developing implementation guidelines. | Некоторые из практических соображений связаны с законодательными изменениями, разъяснением регулирующим органам сути МСФО для МСП, определением МСП и установлением того, какие из них будут иметь право применять МСФО для МСП, с подготовкой пользователей и составителей отчетности и с разработкой руководящих принципов применения стандарта. |
He also implied that the countries of the Balkans should become virtual members of the European Union, even before they could possibly qualify as real members. | Он также полагает, что страны Балкан должны стать фактическими членами ЕС даже до того, как смогут правомочно претендовать на действительное членство. |
That is why we have said that when general agreement is reached on the expansion of the Security Council, Japan and Germany would naturally qualify as new permanent members. | Именно поэтому мы говорим о том, что, когда будет достигнуто общее согласие относительно расширения членского состава Совета Безопасности, Япония и Германия, вполне естественно, могли бы претендовать на новые постоянные места. |
I'm assuming former lovers qualify. | Я предполагаю, что бывший любовник может на нее претендовать. |
Executive heads of United Nations system organizations should eliminate the mandatory break now defined in various internship agreements so interns can compete on an equal basis for positions for which they may qualify. | Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует отменить обязательный перерыв, установленный на данный момент в рамках различных соглашений о стажировках, чтобы обеспечить равные условия для стажеров при трудоустройстве на те должности, на которые они могут претендовать по своей квалификации. |
The definition of volunteer service is left intentionally vague, allowing for a wide variety of activities and volunteer duties which would qualify a service member for the Military Outstanding Volunteer Service Medal. | Определение волонтерской службы остаётся намеренно расплывчато, что позволяет награждать за широкий спектр деятельности и волонтёрские обязанности, которых не хватает чтобы претендовать на Добровольческую медаль обслуживания. |
A field in which men are not currently permitted to train or qualify. | Область, к подготовке и квалификации в которой мужчины пока не допускаются. |
With reference to question No. 2 above, please clarify the criteria used by the investigative and judicial authorities to legally qualify and distinguish in practice the crimes referred to in articles 234 and 236 of the Criminal Code. | В отношении вопроса 2 выше просьба уточнить критерии, используемые следственными и судебными органами при даче юридической квалификации и практическом разграничении преступлений, указанных в статьях 234 и 236 Уголовного кодекса. |
(e) Qualify accountants at the professional level by both examinations and practical training as well as others, e.g. regulators; | ё) обеспечения проверки профессиональной квалификации бухгалтеров по итогам экзаменов и профессиональной подготовки, а также другими, например регулирующими органами; |
It undertakes activities to eliminate reading and information illiteracy, qualify, train and enhance health, legal, environmental education, and cultural and political awareness. | Она осуществляет деятельность, направленную на обучение чтению и ликвидацию информационной неграмотности, образование, подготовку и повышение квалификации в медицинской, правовой и природоохранной сферах, а также повышение осведомленности в вопросах культуры и политики. |
(e) Priority admission of women to basic and further training programmes that will qualify them for higher-level posts; | е) приоритетный прием женщин для прохождения программ основной подготовки и повышения квалификации, позволяющих им получить право на занятие постов более высокого уровня; |
Formal banking procedures and regulations exist which require a woman to have her husband's or another male relative's signature in addition to her own before she can qualify to obtain a loan. | В банковской сфере существуют официальные процедуры и правила, в соответствии с которыми для получения займа заявление женщины должно быть подписано также ее мужем или другим родственником мужского пола. |
That agreement should address what constitutes best practice policies and what acceptable governance structures and institutions qualify a country for receiving increased ODA. | Это соглашение должно отражать то, что составляет передовую политику в практическом отношении и условия, которые приемлемые структуры управления и институты выдвигают для получения странами возросшей ОПР. |
Clients must seek all other benefits for which they qualify (like Canada Pension Plan disability benefits). | Получателям пособий по данной программе вменяется в обязанность изыскивать возможности получения любых других положенных им льгот (например, пособий для инвалидов по линии Канадского пенсионного плана). |
The vulnerability index could be useful for assessing the situation of countries that, even though they did not qualify completely for LDC status, still suffered from structural economic handicaps caused by factors such as geographic ones, and therefore required differentiated treatment. | Индекс уязвимости может играть полезную роль при оценке положения стран, которые, даже неполностью удовлетворяя всем критериям, установленным для получения статуса НРС, все же страдают от структурных экономических трудностей, обусловленных, например, географическими факторами, и соответственно нуждаются в дифференцированном режиме. |
The award is honorary in nature and is granted for a year; it may qualify the recipient for any benefits the State may introduce under applicable law. | Такая премия будет присваиваться каждый год и может служить основанием для получения льгот, которые в соответствующих случаях предоставляются государством согласно применимому законодательству. |
11.11 Government provides in-service training to those who qualify to pursue further studies. | 11.11 Тем, кто повышает свою квалификацию, правительство обеспечивает обучение без отрыва от производства. |
In most countries, health professionals can qualify and practice without being taught anything about human rights. | В большинстве стран специалисты системы здравоохранения получают квалификацию и право на занятие практической деятельностью без какой-либо специальной подготовки в области прав человека. |
If we don't get our English API scores up, we won't even qualify. | Если мы не поднимем наши оценки по английскому, мы не пройдем квалификацию. |
Furthermore, the top six ranked individual athletes that have not qualified overall across all genders will also qualify, with a maximum one per event per NOC (2 from Oceania and 1 from the other four continents). | Кроме того, шесть лучших спортсменов по рейтингу FIE, которые не прошли квалификацию, также были квалифицированы, максимум по одному на отдельно взятое соревнования от одного НОК (2 из Океании и по 1 из других четырёх континентов). |
Should qualify him for the olympic trials. | С таким результатом Мэк сможет пройти квалификацию для участия в Олимпиаде. |
It was considered necessary to specify what kind of conduct would qualify as "precautionary" and what consequences failure to engage in such conduct would entail. | Было выражено мнение о необходимости указания того вида поведения, которое может рассматриваться в качестве «осторожного», и какие последствия наступят в случае отказа от осуществления такого поведения. |
In such cases, should those officers qualify as agents of ICPO-Interpol within the meaning of draft article 4, or do the draft articles consider them as agents placed at the disposal of ICPO-Interpol, within the meaning of draft article 5? | В таких случаях встает вопрос о том, должны ли эти сотрудники рассматриваться как агенты МОУП-Интерпола по смыслу проекта статьи 4 или они должны рассматриваться как агенты, предоставленные в распоряжение МОУП-Интерпола по смыслу проекта статьи 5? |
The conduct of non-governmental organizations and individuals did not qualify as practice for the purpose of formation or evidence of customary international law. | Поведение неправительственных организаций и частных лиц не может рассматриваться в качестве практики для целей формирования и доказательства существования норм международного обычного права. |
The CCPR Committee concluded that even if the applicant did not qualify as a member of her band under the Canadian legislation, she was"... entitled to be regarded as 'belonging' to this minority and claim the benefits of article 27 of the Covenant". | Комитет ПГПП заключил, что даже если заявитель не может считаться членом своего племени в соответствии с законодательством Канады, она"... имеет право рассматриваться как принадлежащая к этому меньшинству и претендовать на привилегии, предоставляемые согласно статье 27 Пакта". |
Since data on lateral moves within departments/offices has not been consistently collected, OIOS estimated, based on survey data, that 23 per cent of all moves that qualify as mobility under the new policy are lateral moves. | Поскольку последовательного сбора данных о горизонтальных переводах внутри департаментов/подразделений не проводилось, согласно подсчетам УСВН на основе данных обследования 23 процента всех переводов могут рассматриваться как мобильность в соответствии с новой политикой. |
It's not enough for Prefontaine to simply qualify. | Префонтейну недостаточно просто пройти. |
On 13 February 2014 he was fired from his post after Lokomotiv could not qualify to group stage of 2014 AFC Champions League. | 13 февраля 2014 года Хаким Фузайлов был освобожден от своей должности после того, как ташкентский «Локомотив» не смог пройти в следующий раунд Лиги чемпионов АФК. |
The car was obviously not ready and Larini did not qualify. | Болид был явно не готов, и Ларини не смог пройти квалификацию. |
Should qualify him for the olympic trials. | С таким результатом Мэк сможет пройти квалификацию для участия в Олимпиаде. |
When we qualify a client into EB-1 or EB-2 with a national interest waiver exception, the client is relieved from the labor certification requirement. | Одним словом, найти НАСТОЛЬКО заинтересованного в клиенте работодателя и пройти этот процесс до конца, находясь за границей, немыслимо трудно. |
The systematic nature of attacks by FDLR against the civilian population at Busurungi suggests that they could qualify as crimes against humanity. | Систематический характер нападений отрядов ДСОР на мирное население Бусурунги указывает на то, что эти деяния могут быть квалифицированы как преступления против человечности. |
One of the questions in this context concerns withdrawal symptoms and to what extent they may qualify as torture or ill-treatment. | Один из вопросов в этом контексте связан с абстинентными симптомами и тем, в какой степени они могут быть квалифицированы в качестве пыток или жестокого обращения. |
To that end, some Parties or Signatories to the Basel Convention may determine that used mobile phones destined for reuse following repair, refurbishment or upgrading in the importing country may qualify as hazardous wastes and would be subject to the Basel Convention. | В этих целях некоторые Стороны или подписавшие государства могут принять решение о том, что бывшие в употреблении мобильные телефоны, предназначенные для повторного использования после ремонта, обновления или усовершенствования, могут быть квалифицированы импортирующей Стороной как опасные отходы, на которые распространяется Базельская конвенция. |
Less grave actions of population transfer, while not amounting to crimes, may qualify as internationally wrongful acts; thus, the State engaged in such actions is under the obligation of cessation and reparation. | Менее серьезные деяния в области перемещения населения, не являясь преступлениями, могут быть квалифицированы как международно-противоправные деяния, в результате чего на государства, совершающие такие деяния, накладывается обязательство относительно его прекращения и соответствующего возмещения. |
However, no enumeration of acts of aggression would be exhaustive, and thus a large number of acts which would qualify as acts of aggression within the meaning of the resolution would not be included in the definition. | Однако ни одно перечисление деяний агрессии не будет исчерпывающим, и таким образом большое число деяний, которые могут быть квалифицированы как акты агрессии в понимании резолюции, не будут включены в определение. |
And then it takes two or three months of testing before they can even qualify. | Тестирование длится два или три месяца, чтобы получить право. |
An amount of $55,400 is proposed for the travel of training instructors from the Security and Safety Service to participate in instructor skills development training for firearms, which would provide instructors with the certification required to train, qualify and requalify peacekeeping mission armed security officers. | Предлагается предусмотреть сумму в размере 55400 долл. США для оплаты поездок инструкторов из Службы безопасности и охраны для участия в курсах повышения квалификации инструкторов по огневой подготовке, что позволит инструкторам получить свидетельство, дающее право обучать, аттестовывать и переаттестовывать вооруженных сотрудников служб безопасности миротворческих миссий. |
A leading crewman in service in inland navigation at 31 December 2001 may qualify as a helmsman when he has not less than one year's experience as a leading crewman in Rhine navigation." | Старший матрос, работающий на судне внутреннего плавания на 31 декабря 2001 года, сможет получить квалификацию рулевого, как только он будет иметь по меньшей мере одногодичный стаж плавания в качестве старшего матроса на рейнских судах внутреннего плавания". |
(e) Priority admission of women to basic and further training programmes that will qualify them for higher-level posts; | е) приоритетный прием женщин для прохождения программ основной подготовки и повышения квалификации, позволяющих им получить право на занятие постов более высокого уровня; |
The entitlement is subject to a residence condition and a woman may qualify by virtue of her husband's or late husband's contributions | Пенсионная схема предназначена для оказания помощи тем пенсионерам, которые не участвуют в Государственной системе, и предусматривает для них соответствующие выплаты вместо дополнительной пенсии, которую можно получить по линии ГСППД. |
Such returns did not qualify as voluntary and might violate the principle of non-refoulement. | Такие возвращения не подпадают под категорию добровольных и могли бы быть сопряжены с нарушением принципа невыдворения. |
As a consequence they had concluded that the use of CFC-113 for aerospace applications did qualify as "essential" under the Montreal Protocol. | В результате они сделали вывод о том, что применения ХФУ113 в аэрокосмической промышленности подпадают под категорию "основные" в соответствии с Монреальским протоколом. |
13.2 Financial assistance may be given to persons who qualify under the Public Assistance Act. | 13.2 Финансовая помощь может быть предоставлена лицам, которые подпадают под действие Закона о государственной помощи. |
Since it is widely accepted that corporal punishment at least amounts to cruel, inhuman or degrading treatment, it does not qualify as a lawful sanction and, accordingly, is not immune from being categorized as torture. | Поскольку широко признается, что телесные наказания как минимум равносильны жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения, они не подпадают под определение законных санкций и, соответственно, не исключается возможность их квалификации в качестве пыток. |
Since there were few States that did not qualify as watercourse States, the legal and functional range of the draft articles - which might be called the future Magna Carta on international watercourses - was therefore almost universal and should be approached with corresponding devotion and care. | Поскольку лишь немногие государства не подпадают под категорию государств водотока, юридическая и функциональная сферы применения проектов статей, которые можно назвать будущим основополагающим документом по международным водотокам, носят почти универсальный характер, вследствие чего подход к ним должен быть целенаправленным и тщательным. |
Thus, since 9 September, persons arriving from the Federation area no longer qualify to be registered as refugees. | Так, с 9 сентября лица, прибывшие с территории Федерации, не имеют права регистрироваться как беженцы. |
Since the Veterans Pension Act does not recognize the Hong Kong veterans prisoner of war benefit as a form of pension for the purpose of the Exceptional Incapacity Allowance, the Hong Kong veterans cannot qualify, although the majority would meet the other requirements for the allowance. | Поскольку Закон о пенсиях для ветеранов не признает выплачиваемое гонконгским ветеранам пособие в качестве пенсии для целей получения специального пособия по потере трудоспособности, гонконгские ветераны не имеют права на его получение, хотя большинство из них соответствует другим установленным в этой связи требованиям. |
Further, the majority of women prisoners (short-term and remand prisoners) are generally ineligible for external education and few qualify to participate in prison-run programmes. | Кроме того, большинство женщин-заключенных (отбывающих краткосрочное заключение и повторно взятых под стражу), как правило, не имеют права на получение образования за пределами тюрьмы и лишь немногих из них могут участвовать в программах, осуществляемых в тюрьме. |