On 18 March 2008, the Property Fund held tenders for the sale of rights to conclude lease agreements for the pavilion building, which was to be named "Tsarskoye Selo Station" (Pushkin, Academic Ave, 35b, lit. |
18 марта 2008 года в Фонде имущества прошли торги по продаже прав на заключение договоров аренды здания павильона, которое именовалось как «Царскосельский вокзал» (г. Пушкин, Академический пр., д. 35б, лит. |
Thus in 1829, Pushkin entrusted Tolstoy with the delivery of a letter to Tolstoy's acquaintance and Pushkin's future mother-in-law, Natalya Nikolayevna Goncharova, in which he declared himself a suitor for the hand of her 17-year-old daughter Natalya. |
Так, в 1829 году Пушкин поручил Толстому передать письмо его знакомой и своей будущей тёще, Наталье Ивановне Гончаровой, в котором он в первый раз просил руки её 17-летней дочери Натальи. |
Although the elder Goncharova could not give Pushkin a definite answer, Pushkin eventually succeeded in his suit, and in 1831, he and Natalya were married. |
Хотя Гончарова-старшая не смогла дать на это письмо определённого ответа, Пушкин впоследствии добился своего, и в 1831 году он и Наталья обвенчались. |
Pushkin's and Tchaikovsky's visiting the city is a separate page in the history of Kamenka of the XIX century. |
Отдельная страница истории Каменки ХІХ века - пребывание в ней А. С. Пушкина и П. И. Чайковского. Пушкин дважды побывал здесь в 1820 - 1822 гг. |
On September 17, 1941, the Germans occupied the town of Pushkin, destroying and plundering many historical monuments, buildings and other cultural artifacts, including the famous Amber Room. |
18 сентября 1941 года город Пушкин был оккупирован германскими войсками, уничтожившими и повредившими многие сооружения ансамбля, похитившими некоторые произведения искусства (в том числе убранство Янтарной комнаты Большого дворца). |