However, since actuarial results were influenced by variations in investment markets and currency fluctuations, the Committee of Actuaries had recommended prudence in the use of the actuarial surplus. |
Вместе с тем, поскольку результаты актуарной оценки зависят от изменений конъюнктуры на инвестиционных рынках и от колебаний курсов валют, Комитет актуариев рекомендовал проявлять осмотрительность в вопросе об использовании положительного сальдо актуарного баланса. |
Its usefulness lies in the fact that it advocates prudence on the part of the courts, with a view to ensuring that they take an appropriate approach in future intercultural conflicts arising from punitive judicial intervention of the peasant patrols. |
Суть документа заключается в том, чтобы побудить судей проявлять осмотрительность с целью обеспечить в будущем разумное рассмотрение конфликтов в сфере межкультурных взаимоотношений, возникающих с тех пор, как крестьянские группы самообороны стали брать на себя судебные и карательные функции. |
In principle, the Russian Federation was not opposed to excluding discussion of acts that had no legal effect at the international level, but it believed that flexibility and prudence should be shown in that regard. |
Российская Федерация в принципе не возражает против того, чтобы оставить за рамками исследования акты, не имеющие международно-правовых последствий, но считает, что при этом следовало бы проявлять известную осмотрительность и гибкость. |
In those cases the Tribunal emphasized the duty to cooperate, and stressed the importance of exercising prudence and caution when undertaking activities which may have a harmful effect on the marine environment. |
В этих делах Трибунал подчеркивал обязанность сотрудничать и подчеркивал, как важно проявлять осторожность и осмотрительность при проведении мероприятий, которые могут оказать пагубное воздействие на морскую среду. |
In the same spirit, my delegation calls for prudence in considering the fate of certain mandates so as to ensure that the Council's decisions take into account realities on the ground and the interests of all stakeholders. |
В том же духе моя делегация призывает проявлять осмотрительность при рассмотрении вопроса о некоторых мандатах, с тем чтобы принимаемые Советом решения учитывали реалии на местах и интересы всех участников этого процесса. |
Due diligence: due diligence is the level of judgement, care, prudence, determination and activity that would be reasonably expected of a person under particular circumstances. |
«Должная осмотрительность»: должная осмотрительность означает уровень суждения, заботы, осторожности, решимости и деятельности, которых следует обоснованно ожидать от того или иного лица при тех или иных обстоятельствах. |
Nevertheless, the Network expressed a view that due care and prudence needed to be exercised in the interpretation of the survey results for compensation purposes, since the survey provided some good generic indications but not answers to all specific matters related to compensation. |
Тем не менее Сеть выразила мнение, что необходимо проявлять должную осмотрительность и внимательность при толковании результатов опроса для целей вознаграждения, поскольку результаты опроса могут служить в некоторой степени хорошими общими ориентирами, но не дают ответов на все конкретные вопросы, связанные с вознаграждением. |
While noting the need for caution and prudence in budgetary matters, she emphasized that the presence of a UNFPA country representative was crucial for successful programme implementation and decisive in improving programme delivery levels, especially in the least developed countries. |
Отметив необходимость проявлять осмотрительность и благоразумие в бюджетных вопросах, она подчеркнула, что присутствие странового представителя ЮНФПА имеет важнейшее значение для успешного осуществления программ и играет решающую роль в повышении уровня исполнения программ, в особенности в наименее развитых странах. |
Furthermore, the standard of care generally required is that of "reasonable care," which may be defined simply as the degree of care that a person of ordinary prudence, knowledge and foresight would exercise in the same or similar circumstances. |
При этом необходимым стандартом осмотрительности, как правило, является "разумная осмотрительность", определяемая просто как та степень осмотрительности, которую при таких же или аналогичных обстоятельствах проявляло бы лицо, характеризующееся обычным уровнем предосторожности, осведомленности и дальновидности. |
In all its aforementioned actions and others detailed in the present report, the Department has exercised deliberate prudence to ensure that it remains in compliance with the relevant resolutions of the General Assembly regarding all aspects of its work. |
Во всех своих упомянутых выше действиях и других действиях, подробно изложенных в настоящем докладе, Департамент проявляет необходимую осмотрительность, с тем чтобы обеспечить дальнейшее выполнение соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи по всем аспектам своей работы. |
The government encourages people to save; it keeps putting out messages about sound economic behaviour, prudence and constancy in household financial management. |
Правительство призывает граждан к экономии, засыпает их посланиями, посвященными разумному ведению экономических дел и необходимости проявлять осмотрительность и последовательность в вопросах финансового управления домашними хозяйствами. |
However, continued macroeconomic prudence and enhanced efforts must be deployed to address the debt problem of the landlocked developing countries, as several of them may be at risk of debt distress on account of the global financial and economic crisis. |
Тем не менее необходимо и впредь проявлять макроэкономическую осмотрительность и предпринимать более активные усилия в целях решения проблемы задолженности развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, поскольку некоторые из них в результате глобального финансово-экономического кризиса рискуют столкнуться с долговыми проблемами. |
Under the circumstances, prudence dictates that the return to Member States of the amount of $84,446,000, representing 50 per cent of the net cash available for credit to Member States as at 30 June 2002, be postponed. |
В этих условиях необходимо проявить осмотрительность и отложить возвращение государствам-членам суммы в размере 84446000 долл. США, составляющей 50 процентов чистой денежной наличности, причитающейся для зачисления государствам-членам по состоянию на 30 июня 2002 года. |
Prudence is certainly necessary. |
Разумеется, необходимо проявлять осмотрительность. |