In the light of the current financial situation, the secretariat will exercise prudence in managing its resources. | С учетом нынешней финансовой ситуации секретариат будет проявлять осмотрительность при распоряжении своими ресурсами. |
The Board took note of the explanations made by the Fund secretariat and the representatives of the Division and reaffirmed the need for the Fund to exercise prudence in all financial matters. | Правление приняло к сведению пояснения, представленные секретариатом Фонда и представителями Отдела, и вновь заявило о том, что Фонду во всех финансовых вопросах необходимо проявлять осмотрительность. |
However, since actuarial results were influenced by variations in investment markets and currency fluctuations, the Committee of Actuaries had recommended prudence in the use of the actuarial surplus. | Вместе с тем, поскольку результаты актуарной оценки зависят от изменений конъюнктуры на инвестиционных рынках и от колебаний курсов валют, Комитет актуариев рекомендовал проявлять осмотрительность в вопросе об использовании положительного сальдо актуарного баланса. |
In principle, the Russian Federation was not opposed to excluding discussion of acts that had no legal effect at the international level, but it believed that flexibility and prudence should be shown in that regard. | Российская Федерация в принципе не возражает против того, чтобы оставить за рамками исследования акты, не имеющие международно-правовых последствий, но считает, что при этом следовало бы проявлять известную осмотрительность и гибкость. |
In all its aforementioned actions and others detailed in the present report, the Department has exercised deliberate prudence to ensure that it remains in compliance with the relevant resolutions of the General Assembly regarding all aspects of its work. | Во всех своих упомянутых выше действиях и других действиях, подробно изложенных в настоящем докладе, Департамент проявляет необходимую осмотрительность, с тем чтобы обеспечить дальнейшее выполнение соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи по всем аспектам своей работы. |
The key word for political reform of the United Nations is "prudence", because our failure to reform will only create a bad image that will give ammunition to the Organization's enemies. | Ключевое слово для политической реформы Организации Объединенных Наций - это «благоразумие», поскольку если мы не сумеем провести реформу, то это создаст негативный имидж и даст оружие врагам Организации. |
While noting the need for caution and prudence in budgetary matters, she emphasized that the presence of a UNFPA country representative was crucial for successful programme implementation and decisive in improving programme delivery levels, especially in the least developed countries. | Отметив необходимость проявлять осмотрительность и благоразумие в бюджетных вопросах, она подчеркнула, что присутствие странового представителя ЮНФПА имеет важнейшее значение для успешного осуществления программ и играет решающую роль в повышении уровня исполнения программ, в особенности в наименее развитых странах. |
"In a joint statement issued earlier today, Reps. Schiff and Radanovich noted:"We commend our colleagues in the Senate for their prudence in introducing this vital resolution. | В совместном заявлении конгрессменов, сделанных сегодня, в частности говорится: «Мы приветствуем позицию наших коллег в Сенате, проявивших благоразумие и представивших эту жизненно важную резолюцию в Сенат. |
Prudence is now the best policy. | Сейчас лучше сохранять благоразумие. |
Prudence is an oversold virtue. | Благоразумие - переоценённая добродетель. |
On behalf of the African Union, President Obasanjo made a proposal founded precisely on the desire to reconcile those two fundamental requirements, mindful that utmost prudence must be exercised when taking action. | Президент Обасанджо выдвинул от имени Африканского союза предложение, основанное именно на стремлении примирить эти два основополагающих требования, памятуя при этом о том, что при действиях необходимо проявлять крайнюю осторожность. |
This expenditure pattern is roughly in accord with the contributions described in paragraph 7 above, and reflects the Executive Secretary's desire to exercise prudence in the financial management of the Convention funds. | Структура расходов в целом отражает положение в области взносов, описанное в пункте 7 выше, и отражает стремление Исполнительного секретаря проявлять осторожность в деле управления финансовыми средствами в рамках фондов Конвенции. |
Because runs on banks can trigger widespread distress, governments explicitly guarantee insured deposits and implicitly guarantee all the other debts of mega-banks. Governments that guarantee bank liabilities, however, must then also demand that bankers exercise more prudence than they might on their own. | В то же время, правительства, которые гарантируют банковские обязательства, должны требовать, чтобы банки проявляли большую осторожность, чем они бы делали это по своему собственному усмотрению. |
One thing I've learned in my time here is there's nothing wrong with prudence when dealing with alien devices. | Если я чему и научился здесь... так это тому, что при работе с инопланетными устройствами осторожность излишней не бывает. |
However, other delegations underscored the need for caution and prudence in dealing with sensitive information and recalled the difficulties that had arisen in the Executive Board in 2008 over the issue of disclosure of internal audit reports. | Однако другие делегации подчеркнули, что при работе с конфиденциальной информацией необходимо проявлять осторожность и осмотрительность, и напомнили о трудностях, с которыми столкнулся Исполнительный совет в 2008 году в связи с вопросом об опубликовании докладов о внутренней ревизии. |
Steps to roll back these improvements should be viewed with prudence. | К попыткам же сдержать эти меры по совершенствованию следует подходить осмотрительно. |
We hope that the Japanese side will accept today's reality concerning the abduction issue and deal with it with prudence. | Мы надеемся, что японская сторона воспримет реально существующую на сегодняшний день ситуацию в вопросе о похищенных лицах и будет подходить к нему осмотрительно. |
We believe that we should act with prudence to ensure that, in pursuing the ambitious goal of reaching agreement on the whole package of measures, we do not end up delaying implementation. | Мы полагаем, что следует действовать осмотрительно во избежание того, чтобы в попытке добиться достижения амбициозной цели согласования всего пакета мер мы задержали их осуществление. |
Secondly, any expansion of the membership of the Security Council should be undertaken with care and prudence, and should at all times respect the principle of the sovereign equality of States. | Во-вторых, любое расширение членского состава Совета Безопасности следует предпринимать осторожно и осмотрительно, неизменно уважая принципы суверенного равенства государств. |
We should approach our programme of work with flexibility and with prudence. | Нам следует гибко и осмотрительно подходить к своей программе работы. |
As with the support account, the utmost prudence must be exercised in determining the resources to be allocated to the Logistics Base as an essential component in backstopping peacekeeping operations. | Как и в отношении вспомогательного счета, следует проявлять предельную предусмотрительность при определении ресурсов, выделяемых Базе материально-технического снабжения как важнейшему компоненту поддержки операций по поддержанию мира. |
Accordingly, the Tribunal considered that prudence and caution required Malaysia and Singapore to establish mechanisms for exchanging information on and assessing the effects of the land reclamation works. | В этой связи Трибунал заявил, что предусмотрительность и осторожность требуют того, чтобы Малайзия и Сингапур создали механизмы для обмена информацией и оценки последствий работ по расширению прибрежной полосы. |
Admittedly, no worksite of this magnitude is protected from technical hazards, but the preliminary studies, especially those concerning the state of the Building, were carried out with the necessary prudence. | Следует признать, что ни один строительный объект такого масштаба не защищен от опасностей технического характера, однако при проведении предварительного анализа, особенно в отношении состояния здания, была проявлена необходимая предусмотрительность. |
Of course, the NPT does not rest solely on moral arguments, but primarily on self-interest and prudence. | Конечно, в основе NPT лежат не столько моральные принципы, сколько эгоистические интересы и предусмотрительность. |
El Libro de Valores contains chapters on, inter alia, solidarity, tolerance, freedom, respect, prudence, generosity, responsibility, friendship, perseverance, loyalty, honesty, humility, strength, gratitude, kindness, justice, industriousness and peace. | В "Книге ценностей" нашли отражение следующие темы: солидарность, терпимость, свобода, уважение, внимательность, честность, ответственность, дружба, предусмотрительность, преданность, откровенность, скромность, сила, благодарность, доброта, справедливость, трудолюбие и мир. |
The problem is not just the moral inadequacy of the economic virtues, but their disappearance. Hard work and inventiveness are still rewarded, but self-restraint, thrift, and prudence surely started to vanish with the first credit card. | Проблема состоит не только в моральной неадекватности экономических ценностей, но в их исчезновении. Упорный труд и изобретательность все еще приветствуются, но самоограничение, бережливость и рассудительность, несомненно, начали исчезать с момента появления первой кредитной карточки. |
The Government of the Sudan, which has followed a policy of prudence and self-restraint, is exasperated and would once again like to bring these flagrant, unjustified aggressions by its neighbour, Chad, to your attention. | Правительство Судана, которое проявляет рассудительность и сдержанность, возмущено и хотело бы вновь обратить Ваше внимание на вопиющие и ничем не оправданные акты агрессии со стороны соседнего Чада. |
Comprehensiveness, scientific accuracy, objectiveness, prudence and impartiality, and full protection of human rights in the handling of criminal cases were ensured in accordance with articles 5 and 7 of the Criminal Procedure Law. | Всесторонность, научная точность, объективность, рассудительность, беспристрастность и полная защита прав человека при рассмотрении уголовных дел обеспечиваются в соответствии со статьями 5 и 7 Уголовно-процес-суального кодекса. |
It has often been claimed that capitalism rewards the qualities of self-restraint, hard-work, inventiveness, thrift, and prudence. | Неоднократно утверждалось, что капитализм поощряет такие качества, как самоограничение, упорный труд, изобретательность, бережливость и рассудительность. |
His features, even in Europe, would have been thought fine. he was particularly careful of his hair, which he dressed in a hundred different ways... he had an excellent understanding, and prudence beyond his years. | Он особенно заботился о волосах, которые причёсывал на сто разных манер... у него было отличное понимание и рассудительность не по годам. |
I give you now a new delegate from Massachusetts... a man whose prudence and probity are well known to you all... | Хочу предложить вам еще одного делегата от Массачусетса... Это человек, чья дальновидность и неподкупность хорошо нам известны. |
Similarly, French prudence will be under scrutiny during discussions of a new European financial framework, which will test France's capacity to view EU budgets as something other than a means of redistributing EU cash, particularly to farmers. | Практичность и дальновидность Франции также будут под наблюдением во время обсуждений новой европейской финансовой системы, которые станут проверкой способности Франции смотреть на бюджет ЕС не только как на средство перераспределения средств в рамках ЕС, особенно субсидий для фермеров. |
The fluctuation in the levels of oil revenue underlines the prudence of maintaining the existing percentage for the ESD account, which has been in effect since the inception of the programme. | Колебания в уровнях поступлений от продажи нефти подчеркивают благоразумность сохранения имеющейся процентной доли для счета ESD, который действует с самого начала существования программы. |
While these events are likely to result in new project delivery requests, UNOPS has opted for prudence in deciding not to factor in such opportunities in its 2003 delivery estimates. | Хотя существует большая вероятность того, что в результате этих событий поступят новые запросы в отношении осуществления проектов, ЮНОПС проявило благоразумность и решило не учитывать такие возможности в оценках деятельности на 2003 год. |
Beulah says she tripped dumping rubbish at the tip, but Prudence reckons she'd been drinking. | Бьюла говорит, что споткнулась о кучу мусора на свалке, но Пруденс считает, что она пила. |
But you love a challenge, Aunt Prudence. | Но вы же любите решать проблемы, тётя Пруденс. |
And Prudence would've burned too. | Тогда бы сожгли и Пруденс. |
Prudence, Mr Almanac's coming. | Пруденс, мистер Альманах идёт. |
That's Prudence's stuff finally arrived from England. | Это тарелка Пруденс. Наконец-то, привезли ее вещи из Англии. |
She had to do something to compensate for being named Prudence. | Она должна сделать что-то, что бы компенсировать то, что ее назвали Прюденс. |
Prudence and I will wake up, paint the wall before you even get a chance to post your morning coffee on Instagram. | Мы с Прюденс проснемся, Разрисуем стену прежде, чем ты получишь возможность Выложить фото своего утреннего кофе в Инстаграм. |
There's more to Prudence than what you've seen. | В Прюденс много того, что ты не видела. |
Sounds fun... but I'm hanging with Prudence, and kind of doing "A Day in the Life of Luke." | Звучит весело... но я зависаю с Прюденс, И вроде как занимаемся "Днем из жизни Люка". |
No, I meant to Prudence. | Я имел в виду Прюденс. |