| This should be recognized by exercising prudence in preparing financial statements. | Этот фактор необходимо учитывать, проявляя осмотрительность при подготовке финансовых ведомостей. |
| In the meantime, Umoja is exercising the utmost prudence in utilizing the resources approved by the General Assembly, as would be expected of a team whose aspiration is to increase efficiency and improve resource management throughout the Organization. | А пока группа по проекту «Умоджа» проявляет предельную осмотрительность при использовании ресурсов, утвержденных Генеральной Ассамблеей, что и следует ожидать от группы, перед которой поставлена задача повысить эффективность и улучшить систему управления ресурсами в масштабе всей Организации. |
| Mr. Pachauri expressed the view that prudence, wisdom and the future of human society clearly dictated that mitigation measures would need to be taken with a great sense of urgency. | Завершая свое выступление, г-н Пачаури высказал мнение о том, что осмотрительность, мудрость и забота о будущем человеческого общества определенно диктуют необходимость принятия мер по предотвращению изменения климата в самом срочном порядке. |
| It was pointed out that prudence was required in determining the length of conferences and sessions, as many delegations faced financial constraints. | Было подчеркнуто, что при определении продолжительности конференций и заседаний следует проявлять осмотрительность, поскольку многие делегации испытывают финансовые трудности. |
| However, continued macroeconomic prudence and enhanced efforts must be deployed to address the debt problem of the landlocked developing countries, as several of them may be at risk of debt distress on account of the global financial and economic crisis. | Тем не менее необходимо и впредь проявлять макроэкономическую осмотрительность и предпринимать более активные усилия в целях решения проблемы задолженности развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, поскольку некоторые из них в результате глобального финансово-экономического кризиса рискуют столкнуться с долговыми проблемами. |
| And that prudence honours your race. | И это благоразумие делает честь твоему роду. |
| Always prudence and honour and duty. | Всегда благоразумие, честь и обязанность. |
| In such a complex and uncertain context, prudence is critical, and bold action based on a grandiose vision can be extremely dangerous. | В таком сложном и неопределенном контексте благоразумие имеет решающее значение и смелые действия основанные на грандиозном видении могут быть чрезвычайно опасными. |
| The Members, for their part, expect prudence and discipline in the application of the resources made available to the Organization. | Члены Организации, со своей стороны, рассчитывают на благоразумие и дисциплину в использовании имеющихся в распоряжении Организации ресурсов. |
| Prudence and the necessary wisdom should prevail so as to bring about political dialogue that makes it possible to establish a climate of friendship, peace and stability in that region and in other parts of the world. | Необходимо проявить благоразумие и необходимую мудрость в целях налаживания политического диалога, призванного создать атмосферу дружбы, мира и стабильности в этом регионе и в других частях нашей планеты. |
| Moreover, prudence does not mean that humanitarian interventions will always fail. | Кроме того, осторожность не означает, что гуманитарная интервенция всегда будет терпеть неудачу. |
| We urge all parties to act with utmost prudence and restraint, to refrain from acts of provocation and to make all efforts to restore calm. | Мы настоятельно призываем все стороны проявлять максимальную осторожность и сдержанность, не поддаваться на провокации и предпринимать все усилия для восстановления спокойствия. |
| Prudence and the requirement of securing universal support dictated that the Conference should not become involved in elements over which there were clearly diverging views. | Осторожность и требование обеспечения универсальной поддержки диктуют, что Конференция не должна иметь дело с элементами, в отношении которых существуют явно различные точки зрения. |
| He had to use all necessary prudence and care in protecting the life of the person being targeted, and was obliged to give medical assistance after a weapon had been used. | Полицейский должен использовать всю необходимую осмотрительность и осторожность для защиты жизни лица, против которого применяется оружие, и обязан оказать ему медицинскую помощь после применения оружия. |
| Ms. Buchanan (New Zealand) agreed that prudence was needed on this issue, and he wanted the Bureau to help the Committee decide under which modalities debate on this issue should be pursued, so as not to compromise the progress of its work programme. | Г-жа Буканан (Новая Зеландия) соглашается с тем, что следует проявить осторожность в данном вопросе, и выражает пожелание, чтобы Управление помогло Комитету определить порядок обсуждения этого вопроса, чтобы не нанести ущерб реализации его программы работы. |
| He led the Organization with prudence, perseverance and precision. | Он руководил Организацией осмотрительно, настойчиво и аккуратно. |
| Secondly, any expansion of the membership of the Security Council should be undertaken with care and prudence, and should at all times respect the principle of the sovereign equality of States. | Во-вторых, любое расширение членского состава Совета Безопасности следует предпринимать осторожно и осмотрительно, неизменно уважая принципы суверенного равенства государств. |
| Moreover, the imprudent or untimely exercise of universal jurisdiction could disrupt the quest for peace and national reconciliation in nations struggling to recover from violent conflict or political oppression; it should be exercised with prudence, judicial independence, impartiality and fairness. | Кроме того, неосмотрительное или несвоевременное применение принципа универсальной юрисдикции может сорвать процесс мира и национального примирения в странах, добивающихся восстановления после характеризовавшегося насилием конфликта или политического гнета; его следует применять осмотрительно, с соблюдением требований независимости, беспристрастности и справедливости судебных органов. |
| i) The prosecutor shall decide with strict fairness and prudence on making a custody in accordance with the Standards on Custodial Investigations, which have been formulated and implemented to consolidate the rule of law and to raise the trust of the people on criminal justice. | i) Прокурор должен беспристрастно и осмотрительно принять решение относительно заключения под стражу в соответствии со стандартами содержания под стражей во время проведения расследования, которые были сформулированы и применены в целях укрепления принципа верховенства права и повышения уровня доверия людей к уголовному правосудию. |
| We should approach our programme of work with flexibility and with prudence. | Нам следует гибко и осмотрительно подходить к своей программе работы. |
| As with the support account, the utmost prudence must be exercised in determining the resources to be allocated to the Logistics Base as an essential component in backstopping peacekeeping operations. | Как и в отношении вспомогательного счета, следует проявлять предельную предусмотрительность при определении ресурсов, выделяемых Базе материально-технического снабжения как важнейшему компоненту поддержки операций по поддержанию мира. |
| Admittedly, no worksite of this magnitude is protected from technical hazards, but the preliminary studies, especially those concerning the state of the Building, were carried out with the necessary prudence. | Следует признать, что ни один строительный объект такого масштаба не защищен от опасностей технического характера, однако при проведении предварительного анализа, особенно в отношении состояния здания, была проявлена необходимая предусмотрительность. |
| Prudence suggests taking seriously whatever consequences and changes are reshaping today's environment, in order to be able to respond effectively to the challenges posed by this mandate. | Предусмотрительность требует серьезного отношения к любым последствиям и изменениям, которые формируют современную действительность, с тем чтобы быть в состоянии дать действенный ответ на те вызовы, которые воплотил в себе настоящий мандат. |
| Of course, the NPT does not rest solely on moral arguments, but primarily on self-interest and prudence. | Конечно, в основе NPT лежат не столько моральные принципы, сколько эгоистические интересы и предусмотрительность. |
| El Libro de Valores contains chapters on, inter alia, solidarity, tolerance, freedom, respect, prudence, generosity, responsibility, friendship, perseverance, loyalty, honesty, humility, strength, gratitude, kindness, justice, industriousness and peace. | В "Книге ценностей" нашли отражение следующие темы: солидарность, терпимость, свобода, уважение, внимательность, честность, ответственность, дружба, предусмотрительность, преданность, откровенность, скромность, сила, благодарность, доброта, справедливость, трудолюбие и мир. |
| Your record of prudence and diplomatic skill will certainly be instrumental in meeting the lofty goals sought by all nations and peoples. | Ваша рассудительность и дипломатический талант, безусловно, будут содействовать достижению наших благородных целей, к которым стремятся все наши страны и народы. |
| The problem is not just the moral inadequacy of the economic virtues, but their disappearance. Hard work and inventiveness are still rewarded, but self-restraint, thrift, and prudence surely started to vanish with the first credit card. | Проблема состоит не только в моральной неадекватности экономических ценностей, но в их исчезновении. Упорный труд и изобретательность все еще приветствуются, но самоограничение, бережливость и рассудительность, несомненно, начали исчезать с момента появления первой кредитной карточки. |
| Comprehensiveness, scientific accuracy, objectiveness, prudence and impartiality, and full protection of human rights in the handling of criminal cases were ensured in accordance with articles 5 and 7 of the Criminal Procedure Law. | Всесторонность, научная точность, объективность, рассудительность, беспристрастность и полная защита прав человека при рассмотрении уголовных дел обеспечиваются в соответствии со статьями 5 и 7 Уголовно-процес-суального кодекса. |
| It has often been claimed that capitalism rewards the qualities of self-restraint, hard-work, inventiveness, thrift, and prudence. | Неоднократно утверждалось, что капитализм поощряет такие качества, как самоограничение, упорный труд, изобретательность, бережливость и рассудительность. |
| Prudence, Charity, Piety, and Discretion. | Благоразумие, Благодетель, Благочестие и Рассудительность. |
| I give you now a new delegate from Massachusetts... a man whose prudence and probity are well known to you all... | Хочу предложить вам еще одного делегата от Массачусетса... Это человек, чья дальновидность и неподкупность хорошо нам известны. |
| Similarly, French prudence will be under scrutiny during discussions of a new European financial framework, which will test France's capacity to view EU budgets as something other than a means of redistributing EU cash, particularly to farmers. | Практичность и дальновидность Франции также будут под наблюдением во время обсуждений новой европейской финансовой системы, которые станут проверкой способности Франции смотреть на бюджет ЕС не только как на средство перераспределения средств в рамках ЕС, особенно субсидий для фермеров. |
| The fluctuation in the levels of oil revenue underlines the prudence of maintaining the existing percentage for the ESD account, which has been in effect since the inception of the programme. | Колебания в уровнях поступлений от продажи нефти подчеркивают благоразумность сохранения имеющейся процентной доли для счета ESD, который действует с самого начала существования программы. |
| While these events are likely to result in new project delivery requests, UNOPS has opted for prudence in deciding not to factor in such opportunities in its 2003 delivery estimates. | Хотя существует большая вероятность того, что в результате этих событий поступят новые запросы в отношении осуществления проектов, ЮНОПС проявило благоразумность и решило не учитывать такие возможности в оценках деятельности на 2003 год. |
| He knew Prudence Stanley was my aunt. | Он знает, что Пруденс Стэнли - моя тётя. |
| Aunt Prudence has organised for my sister to be buried in the family plot. | Тётушка Пруденс организовала, чтобы моя сестра была захоронена на семейном кладбище. |
| Vera, darling, this is Prudence's niece, Miss Phryne Fisher. | Вера, дорогая, это племянница Пруденс, мисс Фрайни Фишер. |
| Is everything alright, Aunt Prudence? | Всё в порядке, тётя Пруденс? |
| In March 2018, Ross Lynch joined the cast as Harvey Kinkle, while Tati Gabrielle was cast as Prudence Night. | В марте 2018 года стало известно, что Росс Линч получил роль Харви Кинкла, а Тати Габриэлль - роль Пруденс Найт. |
| Prudence... this is Marcus, professional bowler and our lane mechanic. | Прюденс... Это Маркус, профессиональный игрок в боулинг И наш механик. |
| She had to do something to compensate for being named Prudence. | Она должна сделать что-то, что бы компенсировать то, что ее назвали Прюденс. |
| Prudence, is that a ring on your finger? | Прюденс, это кольцо у тебя на пальце? |
| Prudence, no, just wait... | Прюденс, нет, подожди. |
| By 10 a.m., the sixth-rate HMS Sphynx, the converted merchantman HMS Vigilant, and the row galley HMS Spitfire Galley had negotiated the passage between Rhode Island (Aquidneck) and Prudence Island and commenced a bombardment of Greene's troops on the American right flank. | К 10 часам утра HMS Sphynx, HMS Vigilant и HMS Spitfire Galley смогли преодолеть пролив между Род-Айлендом и островом Прюденс и начали бомбардировку войск Грина на американском правом фланге. |