Commercial prudence will also require that some testing of the claims of the manufacturer is undertaken. | Коммерческая осмотрительность также потребует предпринять кое-какие проверки утверждений изготовителя. |
Above all, one needs good common sense, caution, prudence and, also, courage. | Прежде всего необходим здравый смысл, осторожность, осмотрительность, а также смелость. |
The Board took note of the explanations made by the Fund secretariat and the representatives of the Division and reaffirmed the need for the Fund to exercise prudence in all financial matters. | Правление приняло к сведению пояснения, представленные секретариатом Фонда и представителями Отдела, и вновь заявило о том, что Фонду во всех финансовых вопросах необходимо проявлять осмотрительность. |
Prudence does not, however, justify the creation of secret or hidden reserves. | Однако осмотрительность не является оправданием для создания тайных или скрытых резервов. |
Nevertheless, the Network expressed a view that due care and prudence needed to be exercised in the interpretation of the survey results for compensation purposes, since the survey provided some good generic indications but not answers to all specific matters related to compensation. | Тем не менее Сеть выразила мнение, что необходимо проявлять должную осмотрительность и внимательность при толковании результатов опроса для целей вознаграждения, поскольку результаты опроса могут служить в некоторой степени хорошими общими ориентирами, но не дают ответов на все конкретные вопросы, связанные с вознаграждением. |
True prudence requires that regulators avail themselves of a broader set of policy instruments, including quantitative ceilings, transaction taxes, restrictions on securitization, prohibitions, or other direct inhibitions on financial transactions - all of which are anathema to most financial market participants. | Истинное благоразумие требует, чтобы регулирующие органы пользовались более широким набором инструментов, включая количественные потолки, налоги на операции, ограничения на секьюритизацию, запреты ли другие прямые механизмы сдерживания в отношении финансовых операций, являющиеся анафемой для большинства участников финансового рынка. |
However, Sir, we have confidence in your political and diplomatic ability and in the maturity and prudence of your country in dealing with international problems; thus we are optimistic that our deliberations will meet with the greatest success. | Однако, г-н Председатель, мы верим в Ваши политические и дипломатические способности, а также в зрелость и благоразумие Вашей страны, проявляемые при рассмотрении международных проблем; поэтому мы ощущаем оптимизм и уверенность в том, что наша работа увенчается успехом. |
The new framework stresses the importance of individual and organizational responsibility, consistent with the values, mission and mandate of UNDP, and the need to develop skills and competencies through learning and training while exercising probity, prudence and transparency. | В этих новых рамках подчеркивается важность действий отдельных сотрудников и организаций в целом, которые должны соответствовать системе ценностей, задачам и мандату ПРООН, и необходимость развития навыков и повышения квалификации путем обучения и подготовки на основе таких принципов, как честность, благоразумие и транспарентность. |
Prudence, justice, temperance and... | Благоразумие, справедливость, умеренность и... |
Misinterpreting our prudence for weakness, Kabila carried on the tempo of attack. | Кабила, который ошибочно полагал, что проявленное нами благоразумие является признаком слабости, продолжал наступление. |
In particular, it underscores the need to exercise great prudence in sanctioning the use of force in such operations and in its application on the ground. | В частности, он подчеркивает необходимость проявлять крайнюю осторожность в санкционировании использования силы в подобных операциях и ее применение на местах. |
This expenditure pattern is roughly in accord with the contributions described in paragraph 7 above, and reflects the Executive Secretary's desire to exercise prudence in the financial management of the Convention funds. | Структура расходов в целом отражает положение в области взносов, описанное в пункте 7 выше, и отражает стремление Исполнительного секретаря проявлять осторожность в деле управления финансовыми средствами в рамках фондов Конвенции. |
Governments that guarantee bank liabilities, however, must then also demand that bankers exercise more prudence than they might on their own. | В то же время, правительства, которые гарантируют банковские обязательства, должны требовать, чтобы банки проявляли большую осторожность, чем они бы делали это по своему собственному усмотрению. |
The Committee highlighted its concerns regarding the risks associated with alternative asset classes and securities lending and urged the Investment Management Division to proceed with the greatest prudence and to ensure that it had carefully assessed and mitigated the risks which would be involved. | Комитет особо отметил свою обеспокоенность относительно рисков, связанных с активами альтернативных классов и предоставлением кредитов под залог ценных бумаг, и настоятельно призвал Отдел управления инвестициями соблюдать максимальную осторожность и проводить тщательную оценку и сокращение возникающих при этом рисков. |
Several delegations recommended that UNDP implement on a wider scale the best practices developed during the pilot process, while others urged prudence in expanding the initiative, pointing out that significant challenges remained to be addressed. | Ряд делегаций рекомендовали ПРООН внедрять в более широких масштабах передовую практику, разработанную в ходе осуществления экспериментальных проектов, в то время как другие настоятельно призывали проявлять осторожность в тиражировании этой инициативы, указав на то, что серьезным вызовам еще предстоит ответить. |
The United States must see all the facts squarely and behave with prudence. | Соединенные Штаты должны правильно понимать все факты и вести себя осмотрительно. |
The reactionary rulers of Japan must give up the anachronistic design of overseas military expansion and act with prudence. | Реакционные правители Японии должны отказаться от ставших анахронизмом замыслов в отношении зарубежной военной экспансии и действовать осмотрительно. |
China has always maintained that sanctions should be applied with prudence on the precondition that all peaceful means have been exhausted. | Китай всегда заявлял о том, что санкции должны применяться осмотрительно и только в случае, если были исчерпаны все возможности для улаживания конфликта мирными средствами. |
i) The prosecutor shall decide with strict fairness and prudence on making a custody in accordance with the Standards on Custodial Investigations, which have been formulated and implemented to consolidate the rule of law and to raise the trust of the people on criminal justice. | i) Прокурор должен беспристрастно и осмотрительно принять решение относительно заключения под стражу в соответствии со стандартами содержания под стражей во время проведения расследования, которые были сформулированы и применены в целях укрепления принципа верховенства права и повышения уровня доверия людей к уголовному правосудию. |
Yet, as the members balance principle with prudence, many disputes are neither raised nor discussed in the Council. | Вместе с тем ввиду того, что члены осмотрительно подходят к реализации этого принципа, многие споры в Совете не затрагиваются и не обсуждаются. |
As with the support account, the utmost prudence must be exercised in determining the resources to be allocated to the Logistics Base as an essential component in backstopping peacekeeping operations. | Как и в отношении вспомогательного счета, следует проявлять предельную предусмотрительность при определении ресурсов, выделяемых Базе материально-технического снабжения как важнейшему компоненту поддержки операций по поддержанию мира. |
Accordingly, the Tribunal considered that prudence and caution required Malaysia and Singapore to establish mechanisms for exchanging information on and assessing the effects of the land reclamation works. | В этой связи Трибунал заявил, что предусмотрительность и осторожность требуют того, чтобы Малайзия и Сингапур создали механизмы для обмена информацией и оценки последствий работ по расширению прибрежной полосы. |
Prudence suggests taking seriously whatever consequences and changes are reshaping today's environment, in order to be able to respond effectively to the challenges posed by this mandate. | Предусмотрительность требует серьезного отношения к любым последствиям и изменениям, которые формируют современную действительность, с тем чтобы быть в состоянии дать действенный ответ на те вызовы, которые воплотил в себе настоящий мандат. |
And the passports, I mean, that's prudence. | А паспорта - это предусмотрительность. |
El Libro de Valores contains chapters on, inter alia, solidarity, tolerance, freedom, respect, prudence, generosity, responsibility, friendship, perseverance, loyalty, honesty, humility, strength, gratitude, kindness, justice, industriousness and peace. | В "Книге ценностей" нашли отражение следующие темы: солидарность, терпимость, свобода, уважение, внимательность, честность, ответственность, дружба, предусмотрительность, преданность, откровенность, скромность, сила, благодарность, доброта, справедливость, трудолюбие и мир. |
The problem is not just the moral inadequacy of the economic virtues, but their disappearance. Hard work and inventiveness are still rewarded, but self-restraint, thrift, and prudence surely started to vanish with the first credit card. | Проблема состоит не только в моральной неадекватности экономических ценностей, но в их исчезновении. Упорный труд и изобретательность все еще приветствуются, но самоограничение, бережливость и рассудительность, несомненно, начали исчезать с момента появления первой кредитной карточки. |
Comprehensiveness, scientific accuracy, objectiveness, prudence and impartiality, and full protection of human rights in the handling of criminal cases were ensured in accordance with articles 5 and 7 of the Criminal Procedure Law. | Всесторонность, научная точность, объективность, рассудительность, беспристрастность и полная защита прав человека при рассмотрении уголовных дел обеспечиваются в соответствии со статьями 5 и 7 Уголовно-процес-суального кодекса. |
It has often been claimed that capitalism rewards the qualities of self-restraint, hard-work, inventiveness, thrift, and prudence. | Неоднократно утверждалось, что капитализм поощряет такие качества, как самоограничение, упорный труд, изобретательность, бережливость и рассудительность. |
I have appreciated the fact that he is always available in case of need, as well as his discretion and his prudence on matters with which he is more familiar than any of us. | достоинству оценив, что в случае надобности он всегда наготове, а также его рассудительность и осмотрительность в вопросах, в которых он разбирается лучше, чем кто-либо из нас. |
Prudence, Charity, Piety, and Discretion. | Благоразумие, Благодетель, Благочестие и Рассудительность. |
I give you now a new delegate from Massachusetts... a man whose prudence and probity are well known to you all... | Хочу предложить вам еще одного делегата от Массачусетса... Это человек, чья дальновидность и неподкупность хорошо нам известны. |
Similarly, French prudence will be under scrutiny during discussions of a new European financial framework, which will test France's capacity to view EU budgets as something other than a means of redistributing EU cash, particularly to farmers. | Практичность и дальновидность Франции также будут под наблюдением во время обсуждений новой европейской финансовой системы, которые станут проверкой способности Франции смотреть на бюджет ЕС не только как на средство перераспределения средств в рамках ЕС, особенно субсидий для фермеров. |
The fluctuation in the levels of oil revenue underlines the prudence of maintaining the existing percentage for the ESD account, which has been in effect since the inception of the programme. | Колебания в уровнях поступлений от продажи нефти подчеркивают благоразумность сохранения имеющейся процентной доли для счета ESD, который действует с самого начала существования программы. |
While these events are likely to result in new project delivery requests, UNOPS has opted for prudence in deciding not to factor in such opportunities in its 2003 delivery estimates. | Хотя существует большая вероятность того, что в результате этих событий поступят новые запросы в отношении осуществления проектов, ЮНОПС проявило благоразумность и решило не учитывать такие возможности в оценках деятельности на 2003 год. |
It's the only way Aunt Prudence could have heard singing. | Вот почему тётя Пруденс могла слышать пение. |
Dear Prudence, do forgive me. | Дорогая Пруденс, прошу прости меня. |
That's a great idea if you want Prudence to grab us immediately. | Отличная идея, если хочешь, чтобы Пруденс нас тут же поймала. |
Say yes, Prudence. | Скажи "да", Пруденс. |
Aunt Prudence came to collect... | Тетя Пруденс пришла за... |
I'm talking about the paint, Prudence. | Я говорю о стене, Прюденс. |
She had to do something to compensate for being named Prudence. | Она должна сделать что-то, что бы компенсировать то, что ее назвали Прюденс. |
There's more to Prudence than what you've seen. | В Прюденс много того, что ты не видела. |
Prudence, is that a ring on your finger? | Прюденс, это кольцо у тебя на пальце? |
By 10 a.m., the sixth-rate HMS Sphynx, the converted merchantman HMS Vigilant, and the row galley HMS Spitfire Galley had negotiated the passage between Rhode Island (Aquidneck) and Prudence Island and commenced a bombardment of Greene's troops on the American right flank. | К 10 часам утра HMS Sphynx, HMS Vigilant и HMS Spitfire Galley смогли преодолеть пролив между Род-Айлендом и островом Прюденс и начали бомбардировку войск Грина на американском правом фланге. |