| Nonetheless, we would recommend utmost prudence in this endeavour. | Вместе с тем мы рекомендовали бы проявлять максимальную осмотрительность при осуществлении этих усилий. |
| Commercial prudence will also require that some testing of the claims of the manufacturer is undertaken. | Коммерческая осмотрительность также потребует предпринять кое-какие проверки утверждений изготовителя. |
| Due prudence should be exercised when entering into new borrowing commitments. (US) (ii) Action by development partners | е) при принятии новых обязательств по привлечению заемных средств следует проявлять должную осмотрительность. (США) |
| The government encourages people to save; it keeps putting out messages about sound economic behaviour, prudence and constancy in household financial management. | Правительство призывает граждан к экономии, засыпает их посланиями, посвященными разумному ведению экономических дел и необходимости проявлять осмотрительность и последовательность в вопросах финансового управления домашними хозяйствами. |
| However, continued macroeconomic prudence and enhanced efforts must be deployed to address the debt problem of the landlocked developing countries, as several of them may be at risk of debt distress on account of the global financial and economic crisis. | Тем не менее необходимо и впредь проявлять макроэкономическую осмотрительность и предпринимать более активные усилия в целях решения проблемы задолженности развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, поскольку некоторые из них в результате глобального финансово-экономического кризиса рискуют столкнуться с долговыми проблемами. |
| When will we acquire the political prudence to order human interaction, within and among nations, so that the resulting tranquillity will ensure that peace will prevail in our world? | Когда же мы, наконец, обретем политическое благоразумие для упорядочения человеческих взаимоотношений, как внутри наций, так и между ними, таким образом, чтобы наступившее в результате спокойствие обеспечило воцарение на нашей планете мира? |
| The Tribunal was of the view, in paragraph 99 of the Order, that "prudence and caution require that Malaysia and Singapore establish mechanisms for exchanging information and assessing the risks or effects of the land reclamation works". | В пункте 99 Распоряжения Трибунал выразил мнение о том, что «благоразумие и осторожность требуют, чтобы Малайзия и Сингапур создали механизмы для обмена информацией и оценки рисков или воздействия работ по восстановлению земель...» |
| Patience and prudence have their merits, but patience and prudence must not result in paralysis. | Терпение и благоразумие имеют свои достоинства, однако терпение и благоразумие не должны приводить к параличу. |
| The developing countries believed that peace-keeping operations were no more than one means, among others, of achieving the objective of peace; it was therefore necessary to act with prudence and transparency in all aspects of such operations. | Развивающиеся страны считают, что указанные операции представляют собой лишь одну из форм достижения цели установления мира; поэтому необходимо проявлять благоразумие и обеспечивать транспарентность всех мероприятий, связанных с этими операциями. |
| In the face of arbitrary actions, Costa Rica has upheld international law; in the face of force, we have acted with prudence. | Перед лицом произвола Коста-Рика соблюдает международное право; перед лицом силы мы проявляем благоразумие. |
| The older generations see such caution as prudence, and that conservatism is reflected in China's current leaders. | Старшие поколения видят в такой предусмотрительности осторожность, и этот консерватизм отражают современные лидеры Китая. |
| On behalf of the African Union, President Obasanjo made a proposal founded precisely on the desire to reconcile those two fundamental requirements, mindful that utmost prudence must be exercised when taking action. | Президент Обасанджо выдвинул от имени Африканского союза предложение, основанное именно на стремлении примирить эти два основополагающих требования, памятуя при этом о том, что при действиях необходимо проявлять крайнюю осторожность. |
| We commend the efforts by KFOR that brokered the ceasefire agreement between the Serbian police and ethnic Albanian militants, and we acknowledge the prudence and restraint of the Yugoslav Government in this situation. | Мы воздаем должное СДК, которые были посредниками при заключении соглашения о прекращении огня между сербской полицией и этническими албанскими комбатантами, и мы признаем осторожность и сдержанность югославского правительства в этой ситуации. |
| Prudence and good sense required that the international community take a few years to evaluate changes in customary law and practice in the light of the Chairman's proposed bases for compromise. | Осторожность и здравый смысл требуют того, чтобы международное сообщество в течение нескольких лет провело оценку событий, происшедших в международном обычном праве и в практике государств, в свете компромиссных предложений Председателя. |
| It therefore calls for the greatest prudence. | Поэтому в этом вопросе следует проявлять максимальную осторожность. |
| China has always maintained that sanctions should be applied with prudence on the precondition that all peaceful means have been exhausted. | Китай всегда заявлял о том, что санкции должны применяться осмотрительно и только в случае, если были исчерпаны все возможности для улаживания конфликта мирными средствами. |
| We hope that the Japanese side will accept today's reality concerning the abduction issue and deal with it with prudence. | Мы надеемся, что японская сторона воспримет реально существующую на сегодняшний день ситуацию в вопросе о похищенных лицах и будет подходить к нему осмотрительно. |
| We believe that we should act with prudence to ensure that, in pursuing the ambitious goal of reaching agreement on the whole package of measures, we do not end up delaying implementation. | Мы полагаем, что следует действовать осмотрительно во избежание того, чтобы в попытке добиться достижения амбициозной цели согласования всего пакета мер мы задержали их осуществление. |
| i) The prosecutor shall decide with strict fairness and prudence on making a custody in accordance with the Standards on Custodial Investigations, which have been formulated and implemented to consolidate the rule of law and to raise the trust of the people on criminal justice. | i) Прокурор должен беспристрастно и осмотрительно принять решение относительно заключения под стражу в соответствии со стандартами содержания под стражей во время проведения расследования, которые были сформулированы и применены в целях укрепления принципа верховенства права и повышения уровня доверия людей к уголовному правосудию. |
| There is also the need for African countries to exercise prudence in the management of commodity revenues during booms to create room for counter-cyclical fiscal policy responses in the future. | К тому же африканские страны должны осмотрительно использовать доходы от сырьевого сектора, поступающие в периоды бумов, создавая возможность для принятия ответных мер контрциклической бюджетной политики в будущем. |
| We have learned repeatedly that, in the face of a weakening economy, prudence works best. | Мы постоянно учились тому, что перед лицом слабеющей экономики, лучше всего срабатывает предусмотрительность. |
| Accordingly, the Tribunal considered that prudence and caution required Malaysia and Singapore to establish mechanisms for exchanging information on and assessing the effects of the land reclamation works. | В этой связи Трибунал заявил, что предусмотрительность и осторожность требуют того, чтобы Малайзия и Сингапур создали механизмы для обмена информацией и оценки последствий работ по расширению прибрежной полосы. |
| Admittedly, no worksite of this magnitude is protected from technical hazards, but the preliminary studies, especially those concerning the state of the Building, were carried out with the necessary prudence. | Следует признать, что ни один строительный объект такого масштаба не защищен от опасностей технического характера, однако при проведении предварительного анализа, особенно в отношении состояния здания, была проявлена необходимая предусмотрительность. |
| Of course, the NPT does not rest solely on moral arguments, but primarily on self-interest and prudence. | Конечно, в основе NPT лежат не столько моральные принципы, сколько эгоистические интересы и предусмотрительность. |
| El Libro de Valores contains chapters on, inter alia, solidarity, tolerance, freedom, respect, prudence, generosity, responsibility, friendship, perseverance, loyalty, honesty, humility, strength, gratitude, kindness, justice, industriousness and peace. | В "Книге ценностей" нашли отражение следующие темы: солидарность, терпимость, свобода, уважение, внимательность, честность, ответственность, дружба, предусмотрительность, преданность, откровенность, скромность, сила, благодарность, доброта, справедливость, трудолюбие и мир. |
| The problem is not just the moral inadequacy of the economic virtues, but their disappearance. Hard work and inventiveness are still rewarded, but self-restraint, thrift, and prudence surely started to vanish with the first credit card. | Проблема состоит не только в моральной неадекватности экономических ценностей, но в их исчезновении. Упорный труд и изобретательность все еще приветствуются, но самоограничение, бережливость и рассудительность, несомненно, начали исчезать с момента появления первой кредитной карточки. |
| Comprehensiveness, scientific accuracy, objectiveness, prudence and impartiality, and full protection of human rights in the handling of criminal cases were ensured in accordance with articles 5 and 7 of the Criminal Procedure Law. | Всесторонность, научная точность, объективность, рассудительность, беспристрастность и полная защита прав человека при рассмотрении уголовных дел обеспечиваются в соответствии со статьями 5 и 7 Уголовно-процес-суального кодекса. |
| It has often been claimed that capitalism rewards the qualities of self-restraint, hard-work, inventiveness, thrift, and prudence. | Неоднократно утверждалось, что капитализм поощряет такие качества, как самоограничение, упорный труд, изобретательность, бережливость и рассудительность. |
| His features, even in Europe, would have been thought fine. he was particularly careful of his hair, which he dressed in a hundred different ways... he had an excellent understanding, and prudence beyond his years. | Он особенно заботился о волосах, которые причёсывал на сто разных манер... у него было отличное понимание и рассудительность не по годам. |
| Prudence, Charity, Piety, and Discretion. | Благоразумие, Благодетель, Благочестие и Рассудительность. |
| I give you now a new delegate from Massachusetts... a man whose prudence and probity are well known to you all... | Хочу предложить вам еще одного делегата от Массачусетса... Это человек, чья дальновидность и неподкупность хорошо нам известны. |
| Similarly, French prudence will be under scrutiny during discussions of a new European financial framework, which will test France's capacity to view EU budgets as something other than a means of redistributing EU cash, particularly to farmers. | Практичность и дальновидность Франции также будут под наблюдением во время обсуждений новой европейской финансовой системы, которые станут проверкой способности Франции смотреть на бюджет ЕС не только как на средство перераспределения средств в рамках ЕС, особенно субсидий для фермеров. |
| The fluctuation in the levels of oil revenue underlines the prudence of maintaining the existing percentage for the ESD account, which has been in effect since the inception of the programme. | Колебания в уровнях поступлений от продажи нефти подчеркивают благоразумность сохранения имеющейся процентной доли для счета ESD, который действует с самого начала существования программы. |
| While these events are likely to result in new project delivery requests, UNOPS has opted for prudence in deciding not to factor in such opportunities in its 2003 delivery estimates. | Хотя существует большая вероятность того, что в результате этих событий поступят новые запросы в отношении осуществления проектов, ЮНОПС проявило благоразумность и решило не учитывать такие возможности в оценках деятельности на 2003 год. |
| I think you should go ahead as planned, Aunt Prudence. | Я думаю, вы должны следовать своим планам, тётя Пруденс. |
| If Prudence Swanson could have seen you with those men... | Если б только Пруденс Свонсон видела вас в окружении этих мужчин... |
| She has trouble recalling trauma, that's all, like most of us, including my Aunt Prudence. | У неё потрясения выпадают из памяти, вот и всё, почти как у всех, включая мою тётю Пруденс. |
| Say yes, Prudence. | Скажи "да", Пруденс. |
| Aunt Prudence and Bert. | Тётя Пруденс и Берт. |
| Prudence... this is Marcus, professional bowler and our lane mechanic. | Прюденс... Это Маркус, профессиональный игрок в боулинг И наш механик. |
| Prudence and I will wake up, paint the wall before you even get a chance to post your morning coffee on Instagram. | Мы с Прюденс проснемся, Разрисуем стену прежде, чем ты получишь возможность Выложить фото своего утреннего кофе в Инстаграм. |
| There's more to Prudence than what you've seen. | В Прюденс много того, что ты не видела. |
| You're pretty, Prudence. | Ты прекрасна, Прюденс. |
| No, I meant to Prudence. | Я имел в виду Прюденс. |