Yet such prudence is not the same as isolationism. |
Тем не менее, такие благоразумие - это не то же самое, что и изоляционизм. |
He defined the good as prudence and justice, and the bad as the opposite. |
Он определял добро как благоразумие и справедливость, и зло как их противоположности. |
For you are helping in a matter in which loyalty, devotion and prudence are absolutely necessary. |
Ибо вы помогаете такому делу, в котором абсолютно необходимы верность, преданность и благоразумие. |
And that prudence honours your race. |
И это благоразумие делает честь твоему роду. |
Therefore, there is a need for patience, prudence and a determination of the time-frame of sanctions. |
Поэтому нужно проявлять терпение, благоразумие и четко определять сроки действия санкций. |
Reconciliation, mutual trust and prudence: these are what the Mitchell report recommends. |
Примирение, взаимное доверие и благоразумие - вот то, что рекомендуется в докладе Митчелла. |
Always prudence and honour and duty. |
Всегда благоразумие, честь и обязанность. |
It's derived from a Dutch word meaning "prudence in financial matters." |
Это происходит от голландского слова, означающего "благоразумие в финансовых делах". |
In such a complex and uncertain context, prudence is critical, and bold action based on a grandiose vision can be extremely dangerous. |
В таком сложном и неопределенном контексте благоразумие имеет решающее значение и смелые действия основанные на грандиозном видении могут быть чрезвычайно опасными. |
When we cannot be sure how to improve the world, prudence becomes an important virtue, and hubristic visions can pose a grave danger. |
Когда мы не можем быть уверены в том, как улучшить мир, благоразумие становится важной добродетелью, а высокомерное виденье может представлять серьезную опасность. |
The Members, for their part, expect prudence and discipline in the application of the resources made available to the Organization. |
Члены Организации, со своей стороны, рассчитывают на благоразумие и дисциплину в использовании имеющихся в распоряжении Организации ресурсов. |
It is to be regretted that the Pakistani leaders were unable to control their emotions and demonstrate circumspection and prudence at an extremely fateful moment. |
Достойно сожаления, что пакистанское руководство не смогло справиться с эмоциями и продемонстрировать осмотрительность и благоразумие в чрезвычайно ответственный момент. |
Our only weapon has been the wisdom and prudence of our forebears, who had the good sense to keep out of all neighbouring conflicts. |
Нашим единственным оружием были мудрость и благоразумие наших предков, у которых было достаточно здравого смысла, чтобы избавить нас от всех конфликтов со своими соседями. |
The General Assembly should act with maximum care and prudence, because a pronouncement by this body on such a sensitive subject could have significant future consequences, both political and legal. |
Генеральной Ассамблее следует действовать, проявляя максимальную осторожность и благоразумие, поскольку вынесение этим органом решения по столь щекотливому вопросу могло бы иметь в будущем серьезные как политические, так и юридические последствия. |
Furthermore, caution and prudence should be exercised in calling for the opening of an OHCHR office in Myanmar, with due deference to national sovereignty and the will of the people. |
Кроме того, следует проявлять осторожность и благоразумие, призывая открыть отделение УВКПЧ, с должным уважением национального суверенитета и воли народа. |
We also reiterate our appeal to the nuclear Powers to exercise the greatest possible prudence in the handling of their nuclear arsenals in order to avoid new sources of tension or mistrust. |
Мы также вновь обращаемся к ядерным державам с призывом проявлять по возможности величайшее благоразумие в обращении со своими ядерными арсеналами во избежание новых поводов для нагнетания напряженности и недоверия. |
True prudence requires that regulators avail themselves of a broader set of policy instruments, including quantitative ceilings, transaction taxes, restrictions on securitization, prohibitions, or other direct inhibitions on financial transactions - all of which are anathema to most financial market participants. |
Истинное благоразумие требует, чтобы регулирующие органы пользовались более широким набором инструментов, включая количественные потолки, налоги на операции, ограничения на секьюритизацию, запреты ли другие прямые механизмы сдерживания в отношении финансовых операций, являющиеся анафемой для большинства участников финансового рынка. |
My country is confident, in view of Mr. Insanally's prudence, skills and distinguished administrative capabilities, that the deliberations of the Assembly will continue to proceed smoothly towards a successful conclusion, along the lines of the Charter. |
Моя страна уверена, что, учитывая благоразумие, мастерство и выдающиеся качества администратора, обсуждения Ассамблеи будут продолжать плавно двигаться к успешному завершению в соответствии с Уставом. |
We should like to take this opportunity to pay a warm and special tribute to Mr. Yasushi Akashi, the Special Representative of the Secretary-General, who handled a very delicate situation with great prudence and tact. |
Нам хотелось бы воспользоваться этой возможностью, чтобы особенно тепло поблагодарить г-на Ясуси Акаси, Специального представителя Генерального секретаря, который справился с исключительно деликатной ситуацией, проявив большой такт и благоразумие. |
Your prudence as a cardinal was interpreted as a potential bridge between the progressive positions so dear to me and the more conservative ones so dear to Spencer. |
Ваше благоразумие, как кардинала, было истолковано как потенциальный мост между прогрессивной позицией, что так дорога мне, и более консервативной, которой придерживается Спенсер. |
Millions around the world are carefully following these proceedings, placing their trust, faith and confidence in the Security Council's ability to exercise prudence and justice in the fulfilment of its mandate. |
Миллионы людей во всем мире внимательно следят за нашей работой, веря и надеясь, что Совет Безопасности сумеет проявить благоразумие и справедливо распорядиться своим мандатом. |
18.12 Some of the major lessons learned from the recent past indicate that the economies of the region ought to maintain macroeconomic prudence, strengthen macroeconomic management, continue to progress towards sustainability in their fiscal and external accounts and reinforce the macro-prudential treatment of finance flows and credit. |
18.12 Некоторые из основных уроков, извлеченных из недавнего прошлого, говорят о том, что страны региона должны сохранять макроэкономическое благоразумие, укреплять механизмы макроэкономического управления, продолжать продвигаться к цели устойчивости своих бюджетных и внешних счетов и укреплять макропруденциальный подход к финансовым потокам и кредитованию. |
However, Sir, we have confidence in your political and diplomatic ability and in the maturity and prudence of your country in dealing with international problems; thus we are optimistic that our deliberations will meet with the greatest success. |
Однако, г-н Председатель, мы верим в Ваши политические и дипломатические способности, а также в зрелость и благоразумие Вашей страны, проявляемые при рассмотрении международных проблем; поэтому мы ощущаем оптимизм и уверенность в том, что наша работа увенчается успехом. |
The key word for political reform of the United Nations is "prudence", because our failure to reform will only create a bad image that will give ammunition to the Organization's enemies. |
Ключевое слово для политической реформы Организации Объединенных Наций - это «благоразумие», поскольку если мы не сумеем провести реформу, то это создаст негативный имидж и даст оружие врагам Организации. |
The new framework stresses the importance of individual and organizational responsibility, consistent with the values, mission and mandate of UNDP, and the need to develop skills and competencies through learning and training while exercising probity, prudence and transparency. |
В этих новых рамках подчеркивается важность действий отдельных сотрудников и организаций в целом, которые должны соответствовать системе ценностей, задачам и мандату ПРООН, и необходимость развития навыков и повышения квалификации путем обучения и подготовки на основе таких принципов, как честность, благоразумие и транспарентность. |