Steps to roll back these improvements should be viewed with prudence. |
К попыткам же сдержать эти меры по совершенствованию следует подходить осмотрительно. |
That is a grave phenomenon that we need to address collectively and with prudence. |
Это серьезный феномен, к которому мы должны обратиться коллективно и осмотрительно. |
The United States must see all the facts squarely and behave with prudence. |
Соединенные Штаты должны правильно понимать все факты и вести себя осмотрительно. |
The reactionary rulers of Japan must give up the anachronistic design of overseas military expansion and act with prudence. |
Реакционные правители Японии должны отказаться от ставших анахронизмом замыслов в отношении зарубежной военной экспансии и действовать осмотрительно. |
This places the obligation on both sides to act with prudence, commitment and restraint. |
Это обязывает обе стороны действовать осмотрительно, сдержанно и в духе приверженности делу. |
He led the Organization with prudence, perseverance and precision. |
Он руководил Организацией осмотрительно, настойчиво и аккуратно. |
China has always maintained that sanctions should be applied with prudence on the precondition that all peaceful means have been exhausted. |
Китай всегда заявлял о том, что санкции должны применяться осмотрительно и только в случае, если были исчерпаны все возможности для улаживания конфликта мирными средствами. |
We hope that the Japanese side will accept today's reality concerning the abduction issue and deal with it with prudence. |
Мы надеемся, что японская сторона воспримет реально существующую на сегодняшний день ситуацию в вопросе о похищенных лицах и будет подходить к нему осмотрительно. |
We believe that we should act with prudence to ensure that, in pursuing the ambitious goal of reaching agreement on the whole package of measures, we do not end up delaying implementation. |
Мы полагаем, что следует действовать осмотрительно во избежание того, чтобы в попытке добиться достижения амбициозной цели согласования всего пакета мер мы задержали их осуществление. |
Secondly, any expansion of the membership of the Security Council should be undertaken with care and prudence, and should at all times respect the principle of the sovereign equality of States. |
Во-вторых, любое расширение членского состава Совета Безопасности следует предпринимать осторожно и осмотрительно, неизменно уважая принципы суверенного равенства государств. |
Moreover, the imprudent or untimely exercise of universal jurisdiction could disrupt the quest for peace and national reconciliation in nations struggling to recover from violent conflict or political oppression; it should be exercised with prudence, judicial independence, impartiality and fairness. |
Кроме того, неосмотрительное или несвоевременное применение принципа универсальной юрисдикции может сорвать процесс мира и национального примирения в странах, добивающихся восстановления после характеризовавшегося насилием конфликта или политического гнета; его следует применять осмотрительно, с соблюдением требований независимости, беспристрастности и справедливости судебных органов. |
In our view, such sales and transfer of arms should be carried out with the utmost prudence and responsibility in order to prevent such arms from finding their way into the hands of irresponsible recipients and end-users, be they States or non-State actors. |
По нашему мнению, такая продажа и передача должна осуществляться крайне осмотрительно и ответственно, дабы такое оружие не попадало в руки безответственных получателей и конечных пользователей, будь то государства или негосударственные субъекты. |
i) The prosecutor shall decide with strict fairness and prudence on making a custody in accordance with the Standards on Custodial Investigations, which have been formulated and implemented to consolidate the rule of law and to raise the trust of the people on criminal justice. |
i) Прокурор должен беспристрастно и осмотрительно принять решение относительно заключения под стражу в соответствии со стандартами содержания под стражей во время проведения расследования, которые были сформулированы и применены в целях укрепления принципа верховенства права и повышения уровня доверия людей к уголовному правосудию. |
We should approach our programme of work with flexibility and with prudence. |
Нам следует гибко и осмотрительно подходить к своей программе работы. |
Yet, as the members balance principle with prudence, many disputes are neither raised nor discussed in the Council. |
Вместе с тем ввиду того, что члены осмотрительно подходят к реализации этого принципа, многие споры в Совете не затрагиваются и не обсуждаются. |
While a number of delegations recognized the need for strategies to deal with evolving forms of displacement, others urged prudence in this regard and suggested that the Office focus on ensuring more effective implementation of existing tools. |
В то время как некоторые делегации заявили о необходимости разработки стратегий по борьбе с эволюционирующими формами перемещения, другие выступили с настоятельным призывом более осмотрительно подходить к этому вопросу и предложили Управлению сосредоточить свои усилия на обеспечении более эффективного использования существующих инструментов. |
There is also the need for African countries to exercise prudence in the management of commodity revenues during booms to create room for counter-cyclical fiscal policy responses in the future. |
К тому же африканские страны должны осмотрительно использовать доходы от сырьевого сектора, поступающие в периоды бумов, создавая возможность для принятия ответных мер контрциклической бюджетной политики в будущем. |
However, new positions should be filled with prudence and the number and level of posts requested in the next submission should be fully justified and supported with a convincing analysis of what can realistically be carried out in the budget period. |
Вместе с тем следует осмотрительно подходить к вопросу о заполнении новых должностей, и число и уровень испрашиваемых должностей в следующем бюджетном документе должны быть полностью обоснованы и подтверждены убедительным анализом реальных возможностей в плане осуществления деятельности в бюджетный период. |