He had to use all necessary prudence and care in protecting the life of the person being targeted, and was obliged to give medical assistance after a weapon had been used. |
Полицейский должен использовать всю необходимую осмотрительность и осторожность для защиты жизни лица, против которого применяется оружие, и обязан оказать ему медицинскую помощь после применения оружия. |
I am not sure whether all of us have done enough to prevail upon the Transitional National Government to exercise wisdom and prudence in this regard. |
Я не уверен, сделали ли все мы достаточно для того, чтобы убедить Переходное национальное правительство в необходимости проявлять мудрость и осмотрительность в этом плане. |
Due prudence should be exercised when entering into new borrowing commitments. (US) (ii) Action by development partners |
е) при принятии новых обязательств по привлечению заемных средств следует проявлять должную осмотрительность. (США) |
Further steps took place in 1993, when the CFC published another resolution defining seven basic accounting principles, namely: legal entity, going-concern, historical cost, prudence, accrual basis, objectivity and monetary adjustment. |
Дальнейшие шаги были предприняты в 1993 году, когда ФБС принял еще одно постановление, определив семь концепций учета, а именно: юридическое лицо, реально функционирующее предприятие, восстановительная стоимость, осмотрительность, основа начислений, объективность и валютная корректировка. |
However, other delegations underscored the need for caution and prudence in dealing with sensitive information and recalled the difficulties that had arisen in the Executive Board in 2008 over the issue of disclosure of internal audit reports. |
Однако другие делегации подчеркнули, что при работе с конфиденциальной информацией необходимо проявлять осторожность и осмотрительность, и напомнили о трудностях, с которыми столкнулся Исполнительный совет в 2008 году в связи с вопросом об опубликовании докладов о внутренней ревизии. |
Overall the Board stressed the need for caution and prudence regarding any changes to the United Nations pension system, in particular in view of the reduced surplus revealed by the current actuarial valuation. |
В целом члены Правления подчеркнули, что необходимо проявлять осторожность и осмотрительность в вопросах, касающихся любых изменений в рамках пенсионной системы Организации Объединенных Наций, особенно ввиду снижения положительного сальдо актуарного баланса, выявленного в ходе текущей актуарной оценки. |
While acknowledging the prudence of that accounting policy, the Board of Auditors emphasized the need to consider the implications of how investment managers manage their respective portfolios, to identify those unrealized losses as early as possible. |
Отметив осмотрительность введения этой нормы бухгалтерского учета, Комиссия ревизоров вместе с тем подчеркнула необходимость учитывать последствия того, как управляющие инвестициями управляют своими портфелями, с тем чтобы такие случаи выявлялись как можно раньше. |
Efforts to improve debt management capabilities should be sustained and intensified; Due prudence should be exercised when entering into new borrowing commitments. |
е) при принятии новых обязательств по привлечению заемных средств следует проявлять должную осмотрительность. |
The Board took note of the explanations made by the Fund secretariat and the representatives of the Division and reaffirmed the need for the Fund to exercise prudence in all financial matters. |
Правление приняло к сведению пояснения, представленные секретариатом Фонда и представителями Отдела, и вновь заявило о том, что Фонду во всех финансовых вопросах необходимо проявлять осмотрительность. |
I have appreciated the fact that he is always available in case of need, as well as his discretion and his prudence on matters with which he is more familiar than any of us. |
достоинству оценив, что в случае надобности он всегда наготове, а также его рассудительность и осмотрительность в вопросах, в которых он разбирается лучше, чем кто-либо из нас. |
On mandates, the Special Rapporteur urges States and other actors responsible for the design of mandates, including, when applicable, international actors, to exercise prudence in the drafting of mandates of truth commissions, which involves: |
В связи с вопросом о мандатах Специальный докладчик настоятельно призывает государства и другие стороны, ответственные за разработку мандатов, включая в соответствующих случаях международные структуры, проявлять осмотрительность при определении мандатов комиссий по установлению истины, что предполагает: |
while a portion of the surplus might be made available at this time to improve benefits and/or reduce contributions, prudence dictated that a significant portion of the surplus should be retained. |
«хотя часть этого положительного сальдо могла бы быть в настоящее время направлена на увеличение пособий и/или сокращение взносов, осмотрительность требует сохранения значительной доли этого положительного сальдо. |
Prudence does not, however, justify the creation of secret or hidden reserves. |
Однако осмотрительность не является оправданием для создания тайных или скрытых резервов. |
Prudence was particularly important in an organization like the United Nations, where staff had diverse job functions and cultural backgrounds. |
Осмотрительность особенно важна в такой структуре, как Организация Объединенных Наций, где сотрудники выполняют самые разнообразные функции и имеют различные культурные корни. |
Prudence and transparency must prevail in this process. |
В этом процессе должны преобладать осмотрительность и транспарентность. |
Under "respect for nature", the Declaration provides that: "Prudence must be shown in the management of all living species and natural resources, in accordance with the precepts of sustainable development. |
Под понятием "уважение к природе" Декларация подразумевает следующее: "В основу охраны и рационального использования всех живых организмов и природных ресурсов должна быть положена осмотрительность в соответствии с постулатами устойчивого развития. |
Japan called on the Secretairat to continue and, where appropriate, further strengthen prudence in financial management to attain zero nominal growth. |
Япония призвала секретариат и в дальнейшем проявлять осмотрительность в вопросах финансового управления и, в случае необходимости, более консервативно подходить к этим вопросам в целях обеспечения нулевого номинального роста. |
The exhibition opens with N.K.Roerich's appeal where he says wonderful words about careful attitude towards sacred things: "... I know how wise tactfulness and prudence are needed not to profane things most valuable for you". |
В начале выставки обращение Рериха, в котором замечательно сказано о бережном отношении к сокровенному: "... знаю, насколько нужна мудрая осмотрительность, чтобы не подвергнуть осмеянию и поруганию самое для Вас ценное". |
In the meantime, Umoja is exercising the utmost prudence in utilizing the resources approved by the General Assembly, as would be expected of a team whose aspiration is to increase efficiency and improve resource management throughout the Organization. |
А пока группа по проекту «Умоджа» проявляет предельную осмотрительность при использовании ресурсов, утвержденных Генеральной Ассамблеей, что и следует ожидать от группы, перед которой поставлена задача повысить эффективность и улучшить систему управления ресурсами в масштабе всей Организации. |
Mr. Pachauri expressed the view that prudence, wisdom and the future of human society clearly dictated that mitigation measures would need to be taken with a great sense of urgency. |
Завершая свое выступление, г-н Пачаури высказал мнение о том, что осмотрительность, мудрость и забота о будущем человеческого общества определенно диктуют необходимость принятия мер по предотвращению изменения климата в самом срочном порядке. |
Today, even that small group has broken up as a result of the courtesy of Ambassador Changhe Li, the wisdom of Ambassador Savitri Kunadi and the prudence of Ambassador Antonio de Icaza. |
Но сегодня благодаря учтивости посла Чандже Ли, который сочетает в себе мудрость посла Савитри Кунади и осмотрительность посла Антонио де Икасы, распалась даже эта малочисленная компания. |
The Security Council should act with prudence as to whether to refer a certain situation to the International Criminal Court. |
Совету Безопасности следует проявлять осмотрительность, принимая решения о передаче вопросов, касающихся некоторых ситуаций, на рассмотрение Международного уголовного суда. |
It was pointed out that prudence was required in determining the length of conferences and sessions, as many delegations faced financial constraints. |
Было подчеркнуто, что при определении продолжительности конференций и заседаний следует проявлять осмотрительность, поскольку многие делегации испытывают финансовые трудности. |
While the Secretariat should exercise maximum financial prudence, where mandated programmes needed more resources they should be made available. |
Хотя Секретариату следует проявлять максимальную осмотрительность в финансовых вопросах, в тех случаях, когда для утвержденных программ требуются дополнительные ресурсы, их следует выделять. |
It is to be regretted that the Pakistani leaders were unable to control their emotions and demonstrate circumspection and prudence at an extremely fateful moment. |
Достойно сожаления, что пакистанское руководство не смогло справиться с эмоциями и продемонстрировать осмотрительность и благоразумие в чрезвычайно ответственный момент. |