In the past, Macedonian Albanians had moved to the province of Kosovo in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), in part because higher education in the Albanian language had been available there. |
В прошлом македонские албанцы переселялись в край Косово на территорию Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) отчасти потому, что там можно было получить высшее образование на албанском языке. |
More people these days are prepared to cross illegally into the war-torn Yugoslav province from Albania, and contraband weapons are pouring into Kosovo, brought there by armed groups of ethnic Albanians. |
В настоящее время все больше людей готовы незаконно проникать из Албании в этот раздираемый войной югославский край, а вооруженные группы этнических албанцев в большом количестве доставляют в Косово контрабандное оружие. |
It was regrettable that they currently had greatly differing concepts of what would constitute an equitable solution since the Serbs wanted to retain as an integral part of their territory a province that was now demanding its independence. |
Увы, сегодня у них весьма различные взгляды на то, что явилось бы справедливым решением, поскольку сербы намерены сохранить в качестве составной части своей территории край, который теперь требует независимости. |
The province of Vojvodina in the north of the Republic of Serbia is the most mixed region in the country, with 26 different ethnic, national or linguistic groups. |
Край Воеводина на севере Республики Сербии имеет самое смешанное население в стране - 26 различных этнических, национальных или языковых групп. |
As noted above, under the 1974 Constitution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia the autonomous province of Kosovo (like Vojvodina) enjoyed a high degree of political and territorial autonomy. |
Как отмечалось выше, в соответствии с Конституцией Социалистической Федеративной Республики Югославии 1974 года автономный край Косово (как и Воеводина) пользовался высоким уровнем политической и территориальной автономии. |
Bearing in mind that the Constitution of the Republic of Serbia defines a province as a form of territorial autonomy, it vests the Republic Assembly and the Government with legislative and executive powers. |
Поскольку Конституция Республики Сербии определяет край как одну из форм территориальной автономии, она наделяет республиканское Вече и правительство законодательными и исполнительными полномочиями. |
We also hope that the province of Kosovo will be able to undergo this experiment, which, in our view, will be rewarding if it creates conditions for the peaceful coexistence of the communities, thus laying solid foundations for a multi-ethnic and democratic society. |
Мы надеемся также, что край Косово сможет пережить этот эксперимент, который, на наш взгляд, будет плодотворным, если он создаст условия для мирного сосуществования общин, заложив тем самым прочную основу для многоэтнического и демократического общества. |
Since the beginning of the year, more than 59,200 Kosovo Albanians have come back to the province voluntarily as part of organized returns from various countries in Western and Central Europe as well as from North America. |
С начала текущего года свыше 59200 косовских албанцев возвратились в край добровольно в рамках упорядоченного возвращения из различных стран Западной и Центральной Европы, а также из Северной Америки. |
The Federal Assembly notes that Security Council resolution 1244 (1999) provides for the return of a Yugoslav Army (VJ) and police contingent to the province and requests that that provision be realized without delay. |
Скупщина отмечает, что резолюция 1244 (1999) Совета Безопасности предусматривает возвращение контингента югославской армии и полиции в край, и обращается с просьбой обеспечить безотлагательное осуществление этого положения. |
Neither of Kosovo's two power generation stations are currently functioning, leaving the province dependent on links with Serbia, Montenegro and the former Yugoslav Republic of Macedonia for its electrical energy. |
Обе электростанции Косово в настоящее время не работают, в связи с чем этот край зависит от поставок электроэнергии из Сербии, Черногории и бывшей югославской Республики Македонии. |
We also welcome the decision, resulting from Mr. Steiner's recent meeting with Serbs and Albanians alike, to invite representatives of the Council of Europe to visit the province and to discuss decentralization models with all national communities. |
Мы также приветствуем решение, принятое в результате недавней встречи г-на Штайнера как с сербами, так и с албанцами, пригласить представителей Совета Европы посетить край и обсудить модели децентрализации со всеми национальными общинами. |
Almost a quarter of a million internally displaced persons from minority communities - primarily Serbs who fled the province at the time of the arrival of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) and KFOR - cannot return home. |
Не могут вернуться в свои дома около четверти миллиона внутренне перемещенных лиц из числа меньшинств - главным образом сербы, которые покинули край на момент прибытия туда Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК) и СДК. |
Nevertheless, there is also no doubt that there is still a long way to go before the province achieves the goal of establishing stable and truly functioning multi-ethnic and multicultural democratic institutions which will allow full minority participation. |
Тем не менее нет никаких сомнений и в том, что предстоит пройти еще очень долгий путь, прежде чем этот край достигнет цели сформирования стабильных и поистине функциональных многоэтнических и многокультурных демократических институтов правления, допускающих всестороннее участие в них меньшинств. |
In this connection, we are concerned that the European Commission has postponed the donor conference to raise funds for implementing the programme for the return of refugees to the province. |
В этой связи у нас вызывает озабоченность тот факт, что Европейская комиссия перенесла сроки донорской конференции для сбора средств в целях реализации планов возвращения в край беженцев. |
The province continues to be one of the most backward areas in Europe in economic terms, and many things must still be done to establish fully the rule of law in order to combat organized crime more effectively and promote economic growth. |
Край по-прежнему является одним из наиболее отсталых регионов Европы в экономическом плане, и необходимо еще сделать очень многое для полного установления правопорядка в целях более эффективной борьбы с организованной преступностью и содействия экономическому росту. |
To attain them the province must address itself to fulfilling at least the minimum requirements set by the benchmarks established by the Special Representative of the Secretary-General, a process that has yet to begin. |
Для достижения этих целей край должен направить все свои силы на выполнение хотя бы минимальных требований, установленных в показателях, выработанных Специальным представителем Генерального секретаря, - а этот процесс еще и не начинался. |
We have taken note of UNMIK's efforts to bring back to the province the Albanians who were held in Serb prisons and of measures taken to liberate persons whose sentences could be considered invalid. |
Мы отмечаем усилия МООНК по возвращению в край албанцев, которые содержались в сербских тюрьмах, и меры по освобождению лиц, чьи приговоры можно считать недействительными. |
Perhaps it was on the basis of renewed hope for minority protection that the 200 remaining Serbs in Cernica - the venue of the aforementioned attack on 31 August - decided to stay in the province. |
Возможно, именно благодаря возобновившимся надеждам на защиту меньшинств 200 оставшихся в Цернице сербов - там, где произошло вышеупомянутое нападение от 31 августа, - решили не покидать край. |
Another issue of great concern for Serbia was the problem of internally displaced persons from Kosovo, mainly Serbs and Roma, who were forced to leave the province in 1999 and had been unable to return. |
Другим вопросом, вызывающим большую обеспокоенность Сербии, является проблема внутренне перемещенных лиц из Косова, главным образом сербов и цыган, которые в 1999 году были вынуждены покинуть этот край и не смогли вернуться обратно. |
Noting that the province of Kosovo had been under United Nations interim administration since 1999, he called on all international parties in Kosovo to address the issue of internally displaced persons as an urgent matter. |
Отмечая, что косовский край находится под управлением временной администрации Организации Объединенных Наций начиная с 1999 года, оратор призывает все международные стороны в Косово в приоритетном порядке принять меры по урегулированию ситуации с внутренне перемещенными лицами. |
This form of "soft ethnic cleansing" is a reason why Gorani have been leaving the province. |
Такая форма «мягкой этнической чистки» является одной из причин, по которым жители Горани покидают край; |
In the 14 years since the arrival of international presences in Kosovo and Metohija, only 18,000 internally displaced persons had returned to the province, of whom only 4,000 could be considered to have returned permanently. |
За 14 лет международного присутствия в Косове и Метохии только 18000 внутренне перемещенных лиц вернулись в этот край и из них лишь 4000 человек можно считать вернувшимися на постоянное проживание. |
KFOR continued its activities along the borders with the former Yugoslav Republic of Macedonia and with Albania to confiscate weapons, deter smuggling, detain persons illegally crossing the borders, and deter others attempting to enter the province. |
СДК продолжали проведение своих операций вдоль границы с бывшей югославской Республикой Македонией и Албанией в целях конфискации вооружений, предотвращения контрабанды, задержания лиц, незаконно пересекающих границу, а также с тем чтобы воспрепятствовать пересечению границы другими лицами с целью проникновения в край. |
His delegation, therefore, joined the Special Representative in his appeal to UNMIK and KFOR to take all necessary steps to protect the physical safety and human rights of all those who chose to return to the province. |
В связи с этим делегация Югославии присоединяется к призыву Специального представителя в адрес МООНК и СДК, с тем чтобы они приняли необходимые меры для защиты физической неприкосновенности и основополагающих прав лиц, которые желают вернуться в свой край. |
Therefore, the allegation that Kosovo was "annexed" is absurd, just as Albania's persistence in refusing to call the province by its official (constitutional) name of Kosovo and Metohija is also absurd. |
Поэтому утверждать, что Косово было "присоединено", абсурдно, равно как абсурдна и настойчивость, с которой Албания отказывается называть этот край его официальным (конституционным) названием "Косово и Метохия". |