But the beauty of our jury system is that those judgments lie exclusively within the province of the 12 of you. |
Но прелесть системы суда присяжных в том, что эти суждения лежат исключительно в вашей компетенции. |
Private enterprise is increasingly recognized as a positive factor in providing solutions to problems previously thought to be the special province of public authorities. |
Частное предпринимательство все шире признается в качестве позитивного фактора в деле решения проблем, которые прежде рассматривались как проблемы, относящиеся исключительно к сфере компетенции государственных органов. |
Such commercial practices are the province of traditional commercial law. |
Такие коммерческие операции относятся к сфере компетенции традиционного торгового права. |
Furthermore, the elaboration of a definition of mercenaries and the links between mercenary activities and terrorism fell within the province of the Sixth Committee. |
Кроме того, разработка определения наемников и связей между наемнической деятельностью и терроризмом относится к компетенции Шестого комитета. |
It's not your province, policeman. |
Это не в вашей компетенции, полицейский. |
But I think that's more of an ethical question and not really the province of government. |
Но я думаю, что этот вопрос скорее этический и лежит вне компетенции правительства. |
I'm willing to say it's a question of fact, and the province of the jury. |
Я бы сказал, что это и в самом деле в компетенции присяжных. |
Such marketing should not be confused with general activities aimed at public awareness of the CCD, which will largely be the province of the Permanent Secretariat. |
Такую информационно-рекламную деятельность не следует путать с общими мероприятиями, направленными на повышение информированности общественности о КБО, которые в значительной мере будут относиться к компетенции постоянного секретариата. |
Such matters would, subject to compliance with or unless governed by law, frequently be within the province of the Prosecutor. |
Такие вопросы, при соблюдении всех требований или если они не регулируются действующими нормами, чаще всего входят в сферу компетенции Обвинителя. |
No reference was made to the need or otherwise for appropriations, since that matter was strictly within the province of the Fifth Committee. |
Однако, поскольку этот вопрос относится исключительно к компетенции Пятого комитета, необходимость или отсутствие необходимости дополнительных ассигнований нигде не упоминались. |
Relationships between labour standards and trade were the exclusive province of the International Labour Organization, and it was never legitimate to use environmental considerations as a cover for protectionist aims. |
Взаимосвязь между трудовыми нормами и торговлей должна относиться исключительно к компетенции Международной организации труда, при этом абсолютно недопустимо использовать экологические соображения в качестве прикрытия протекционистских целей. |
This formula in no way addresses the problem of the often complex preliminary motions and the interlocutory appeals, which would remain within the province of the judges. |
Этот вариант оставляет нерешенной проблему зачастую сложных преюдициальных исключений, а также промежуточных апелляций, которые остаются в сфере компетенции судей. |
Allocation of the resources of regional budgets is the province of the regional authorities, which apportion expenditure on health care, education, social protection and physical culture. |
К компетенции региональных властей относится распоряжение средствами региональных бюджетов, в том числе распределение расходов на здравоохранение, образование, социальную защиту, физкультуру. |
According to the Constitution, all matters associated with the maintenance of public order were the exclusive province of the States, and the Union's armed forces could intervene in the affairs of a State only at the latter's request or under exceptional circumstances. |
Согласно Конституции, все вопросы, связанные с поддержанием общественного порядка, относятся к исключительной компетенции штатов, и вооруженные силы Союза могут вмешиваться в дела штата лишь на основании конкретной просьбы последнего и в исключительных обстоятельствах. |
The Secretary-General does not comment on those governance and oversight recommendations of the report of the Steering Committee which fall strictly within the province of the intergovernmental organs, including recommendation 4 of volume IV that the "Joint Inspection Unit be discontinued". |
Генеральный секретарь не комментирует те содержащиеся в докладе Руководящего комитета рекомендации относительно механизмов управления и надзора, которые относятся исключительно к компетенции межправительственных органов, включая приведенную в томе IV рекомендацию 4 относительно того, что «Объединенную инспекционную группу следует упразднить». |
In order to respect the independence of the Tribunals, the Internal Justice Council will not comment directly on those views, which are submitted to the General Assembly exactly as received, nor will it comment on matters solely the province of the Tribunals. |
Уважая независимость трибуналов, СВП не будет непосредственно комментировать эти мнения, которые представляются Генеральной Ассамблее в том виде, в котором они были получены, и не будет высказывать замечания по вопросам, относящимся исключительно к компетенции трибуналов. |
(c) The Special Tribunal for Lebanon exercises its jurisdiction over a crime that thus far has not been within the province of an international tribunal: terrorism as a discrete crime; |
с) Трибунал осуществляет свою юрисдикцию в отношении преступления, которое до сих пор не входило в сферу компетенции международного трибунала: терроризм в качестве отдельного преступления; |
Moreover, a public company's political spending decisions should not be solely the province of management, as they often are. |
Кроме того, решения открытых акционерных обществ по расходам на политику не должны находиться исключительно в компетенции правления, как это часто происходит. |
However, it is also clear that other mission staff were intimidated by the Chief Administrative Officer's authority and were uncomfortable with the idea of taking problems which were within the province of the civilian administration to the Force Commander. |
Вместе с тем очевидно также, что, пользуясь своим служебным положением, главный административный сотрудник оказывал давление на других сотрудников Миссии, которым было не удобно доводить проблемы, относящиеся к сфере компетенции гражданской администрации, до сведения Командующего силами. |
Indeed, the conventional wisdom in the US is that Mexico policy regarding illegal immigration and drugs will be the province of the new Homeland Security secretary, Janet Napolitano (herself a former border state governor). |
Действительно, общее мнение в США сводится к тому, что политика Мексики в отношении нелегальной иммиграции и наркотиков будет находиться в компетенции нового министра внутренней безопасности США, Джанет Наполитано (которая сама является бывшим губернатором пограничного штата). |
Men tend to assume operative functions, involving decision-making coming within the province of health professionals, whereas women carry out prescriptions, dress wounds, administer medication, respond to the needs of patients and establish interpersonal contacts and relationships with the patients and their families. |
Мужчины чаще выполняют оперативные функции, связанные с принятием решений, относящихся к компетенции врачей, в то время как женщины выполняют предписания, бинтуют раны, дают лекарства, следят за удовлетворением потребностей пациентов и устанавливают межличностные контакты и связи с пациентами и их родственниками. |
In addition, the province and the municipality of Vienna have undertaken, within their sphere of action, to take adequate and necessary measures to enable non-discriminatory access to their services and programmes offered. |
Кроме того, земля и муниципалитет Вена в сферах своей компетенции обязались принимать адекватные и необходимые меры по обеспечению недискриминационного доступа к предлагаемым ими услугам и программам. |
If the manual was to be useful, it must take into account the considerable variations between mandates and the authority of interpretation which was the province of each independent expert. |
Для того чтобы такой справочник приносил реальную пользу, он должен учитывать существенные расхождения, существующие между мандатами, и соответствующее их толкование, являющееся сферой компетенции каждого независимого эксперта. |
With regard to the jurisdiction of the various human rights bodies, it should be remembered that Argentina was a federal State and that under articles 5 and 123 of the Constitution each province appointed its own officials and judges. |
Что касается компетенции различных органов, занимающихся вопросами прав человека, то следует отметить, что Аргентина является федеративным государством и что на основании статей 5 и 123 Конституции каждая провинция назначает своих собственных государственных служащих и судей. |
The enforcement of the Criminal Code, the prosecution of offences prescribed in that Code and the administration of justice within the province are generally matters under provincial responsibility. |
Применение Уголовного кодекса, судебное преследование в связи с преступлениями, включенными в этот Кодекс, и отправление правосудия на территории провинций, как правило, относятся к вопросам, входящим в сферу компетенции провинций. |