| He usually resides in Dongshigu village, Shuanghou town, Jinan County, Shandong Province, China. | Он проживает в деревне Дуншигу близ городка Шуанхоу, округ Цзинань, провинция Шаньдун, Китай. |
| It was called the Overseas Province of Mozambique (Província Ultramarina de Moçambique). | Отныне бывшая колония именовалась Província Ultramarina de Moçambique - Заморская провинция Мозамбик. |
| The Province is committed to lifelong learning and to providing its citizens with access to post-secondary education opportunities. | Провинция взяла на себя обязательство по обеспечению обучения на протяжении всей жизни и предоставлению гражданам доступа к послешкольному образованию. |
| Ushuaia, Province of Tierra del Fuego: 21, 22 and 25 June 2012 (the third session was on trafficking). | Ушуая, провинция Огненная Земля: 21, 22 и 25 июня 2012 года (третье занятие - по теме "Виды обращения"). |
| San José de Ocoa, or simply Ocoa, is the capital of San José de Ocoa province in the Dominican Republic. | Сан-Хосе-де-Окоа (исп. San José de Ocoa) - провинция Доминиканской Республики. |
| Therefore, the allegation that Kosovo was "annexed" is absurd, just as Albania's persistence in refusing to call the province by its official (constitutional) name of Kosovo and Metohija is also absurd. | Поэтому утверждать, что Косово было "присоединено", абсурдно, равно как абсурдна и настойчивость, с которой Албания отказывается называть этот край его официальным (конституционным) названием "Косово и Метохия". |
| The province of Kosovo therefore remained a territory subject to an international regime, and its final status was undetermined. | Поэтому автономный край Косово остается территорией, подчиняющейся международному режиму, и его окончательный статус не определен. |
| The Autonomous Province of Vojvodina, in contrast to the Autonomous Province of Kosovo and Metohija, is an example of a markedly multi-ethnic community. | В отличие от автономного края Косово и Метохии автономный край Воеводина является образцовой многоэтнической общиной. |
| The State Duma reaffirms its long-standing position: the Autonomous Province of Kosovo and Metohija shall remain an integral part of the Republic of Serbia until a settlement satisfactory to both sides is reached and an appropriate legal decision has been adopted. | Государственная Дума подтверждает свою неизменную позицию: пока не достигнуто удовлетворяющее обе стороны урегулирование и не принято соответствующее правовое решение, Автономный край Косово и Метохия продолжают оставаться неотъемлемой частью Республики Сербия. |
| A contingent of the Yugoslav Army and police return to the Province in accordance with Security Council resolution 1244 (1999) and the military-technical agreement. | возвращения контингента Югославской армии и полиции в Край в соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности и военно-техническим соглашением. |
| In between it is possible to consider other alternatives, such as a number of cities, a province, a State, a region consisting of a number of States. | Между этими полярными точками можно вычленить и другие варианты, например несколько городов, область, государство или регион, включающий целый ряд государств. |
| "Folk Designs" ethnographic festival: "My Village" artistic rural gathering (Moscow Province) | этнографический фестиваль "Народные узоры", творческие сельские сходы "Деревенька моя" (Московская область). |
| This area, the Cariboo goldfields, is underpopulated today but was once the most settled and most powerful of the regions of the province's Interior. | Ныне область приисков Карибу малонаселена, но когда-то это был самый богатый и мощный из регионов провинции. |
| It is important to note that, even where UNAMSIL is deployed, including the Western Area, the Southern Province, and parts of the Eastern and Northern Provinces, complete civil administration is still lacking. | Важно отметить, что даже в тех местах, где развернуты силы МООНСЛ, включая Западную область, Южную провинцию и отдельные части Восточной и Северной провинций, гражданская администрация до сих пор не восстановлена в полном объеме. |
| Of those, two were granted refugee status (one in the city of Almaty and one in the South Kazakhstan province). | Из них статус беженца предоставлен двоим (город Алматы -1, Южно-Казахстанская область - 1). 12 заявлений находятся на стадии рассмотрения. |
| In 1918, the province was at the heart of the civil war. | В 1918 году губерния оказалась в центре гражданской войны. |
| In 1804 the Tomsk province was founded, which existed until 1925, when it became part of the Siberian region (since 1930 - the West Siberian region). | В 1804 году была образована Томская губерния, существовавшая до 1925 года, когда она вошла в состав Сибирского края (с 1930 года - Западно-Сибирский край). |
| Dmitry Ivanovich Gamov (Russian: ДMиTpий ИBaHoBич ГaMoB; 30 June 1834, Vyhovka village, Odoevsky uyezd, Tulskaya province - 22 May 1903, Moscow) - major general, explorer of the eastern coast of Korean peninsula. | Дмитрий Иванович Гамов (30 июня 1834, с. Выковка, Тульская губерния - 22 мая 1903, Москва) - генерал-майор, исследователь восточного побережья полуострова Корея. |
| In the 20th century it was a Stavropol province and the main town was Stavropol. The names of the Greeks who have contributed heavily to the development of the region will be retained forever in the history of it. | В IXX веке это была Ставропольская губерния с главным городом Ставрополем.В истории края навечно сохранились имена греков, сделавших много для его развития. |
| Population In 1909 the population of the lands that were included in the Kholm province in 1912 was 703,000 people. | Холмская губерния состояла из 8 уездов: На 1909 год население земель, вошедших в 1912 году в состав Холмской губернии, составляло 703000 чел. |
| The regions of Kansaba, Rabee'a and Salma in Ladhiqiyah province are opposition-controlled regions. | Районы Кансаба, Рабиа и Сальма в мухафазе Латакия контролируются оппозицией. |
| The directorate of social affairs and labour in the province concerned monitors on a permanent basis the funds received by all associations and the corresponding disbursements, in order that the operational mechanism is used in accordance with the laws and regulations in force. | Управление социальных дел и труда в соответствующей мухафазе на постоянной основе следит за получаемыми всеми объединениями средствами и производимыми ими выплатами на предмет того, чтобы применяемый ими при этом порядок соответствовал действующим законодательным и подзаконным актам. |
| Baghdad, Mosul and the western province of Al Anbar have been experiencing the worst of the destruction. | Наибольшая активность этих сил наблюдалась в Багдаде, Мосуле и западной мухафазе Анбар. |
| The Interim Government's Ministry of Health also announced the formation of a Directorate of Health in the province of Quneitra, which is now working to provide medical supplies to those in need; | Министерство здравоохранения временного правительства также объявило о создании в мухафазе Эль-Кунейтра управления здравоохранения, которое в настоящее время работает над доставкой нуждающемуся населению предметов медицинского назначения; |
| On 15 June, ISIL also advanced further into Diyala province gaining control of two villages in Adhaim, northeast of Baghdad. | Части «ИГИЛ» продвинулись к мухафазе Дияла, захватив две деревни в Адхаиме, к северо-востоку от Багдада. |
| As the Outer Space Treaty makes clear, outer space "shall be the province of all mankind". | В Договоре о космическом пространстве четко указывается, что космическое пространство "является достоянием всего человечества". |
| Outer space is the province of all humankind, and therefore should therefore be used for peaceful purposes [...] | Космос является достоянием всего человечества, и он должен поэтому использоваться в мирных целях. [...] |
| This will then not only maintain the curiosity-driven spirit of discovery that is an integral part of sustainable development, but also make a reality in the scientific world of the visionary principle that space is the province of all mankind. | В таком случае будет не только поддерживаться дух стремления к открытиям, который составляет неотъемлемую часть устойчивого развития, но и будет реализован на практике среди ученых всего мира пророческий принцип, в соответствии с которым космическое пространство является достоянием всего человечества. |
| Thus, such activities are also "the province of all mankind" and are entitled to a legal system worthy of such exalted consideration. | Таким образом, такая деятельность является также "достоянием всего человечества" и должна регулироваться правовой системой, оправдывающей столь возвышенные цели. |
| Space was the common heritage of humanity and should not be the province of any military doctrine. | Космическое пространство является общим достоянием человечества и не должно быть областью для применения какой-либо военной доктрины. |
| Furthermore in 2008, legal aid centers were established in all 21 aimags (province) and districts of the capital city. | Кроме того, в 2008 году в каждом из 21 аймака и в столичных округах были созданы центры правовой защиты. |
| Bat-Erdene has been a member of the State Great Khural from 2004 being elected three times from his native Khentii province on behalf of Mongolian People's Party. | Бат-Эрдэнэ является депутатом Великого государственного хурала с 2004 года, был избран три раза от родного аймака от имени Монгольской народной партии. |
| The earliest extant monument of the Turkic Kaganate - the so-called "Bugut Stele" of the late 6th century from Arkhangai Province in western Mongolia with a Sogdian and (most likely) Sanskrit inscription was installed on a stone tortoise. | Древнейший дошедший до нас памятник Тюркского каганата - так называемая «Бугутская стела» конца VI века из аймака Архангай в центральной Монголии, с согдийским и (видимо) санскритским текстом - была установлена на такой черепахе. |
| However, the percentages varied depending on the province concerned: for example, in the province of Bayan-Ulgii, the population of which was predominantly Kazakh, 93.3% of government officials were Kazakhs. | Однако процентное отношение зависит от конкретного аймака: например, в аймаке Баян-Улгий, где преобладает казахское население, 93,3 % государственных служащих являются казахами. |
| 44 families of Tsaatan community from the district of Tsagaannnuur of the Province of Khuvsgul (representing the southernmost pure nomadic reindeer culture in the world) | 44 семьи общины тсаатанов в районе Тцагапур аймака Хувсгул (самая южная культура кочевого разведения северного оленя в мире) |
| Many NGOs had been registered and were working in several provinces, in some cases over 100 in one province. | В ряде провинций зарегистрированы и функционируют многочисленные НПО, число которых в отдельных случаях составляет более сотни на остан. |
| Provinces inhabited by ethnic minorities received large amounts of Government development funding: for instance, the province of Baluchistan had received 8.6 per cent of all grant funding for less developed regions in the period 1999 - 2009, and Khuzestan had received 6.1 per cent. | Государство направляет немалые средства на цели развития провинций, где проживают этнические меньшинства: так, например, в период 1999 - 2009 годов в остан Белуджистан поступало 8,6 процента всей безвозмездной помощи, выделявшейся наименее развитым регионам, а в Хузестан - 6,1 процента. |
| Mr. Amir Houshang Kamrani, a teacher from the town of Jiroft, Kerman province, arrested in February 1984 and sentenced to 30 years' imprisonment. | г-н Амир Хусанг Камрани, учитель из города Джирофт, остан Керман, арестован в феврале 1984 года и приговорен к 30 годам тюремного заключения. |
| A wave of arrests in the holy city of Mashhad, Khorasan Province, was reported from January to March 1994 in order to fight corruption and maintain law and order. | Получены сообщения о волне арестов, прокатившихся в январе-марте 1994 года в священном городе Мешхеде, остан Хорасан, в рамках борьбы с коррупцией и в целях поддержания правопорядка. |
| Consequently a suspect named Mrs. Farahnaz Anami is arrested in Zahedan (Sistan Balouchestan Province) and sent immediately to the court for further investigation. | Это расследование завершилось арестом в Захедане (остан Систан и Белуджистан) подозреваемой г-жи Фарахназ Анами, которая сразу же предстала перед судом для проведения дополнительного расследования. |
| He asked whether the Roma lived only in that province or whether they were to be found in other provinces as well. | Он спрашивает, проживают ли рома только в этом воеводстве, или же они встречаются и в других воеводствах. |
| The Lubomirski family also established private mines in Małopolska province. | Любомирские основывали также частные шахты в Малопольском воеводстве. |
| In 1993 the index in different provinces was from 0.0 per cent to 2.9 per cent and only in one province reached 4 per cent. | В 1993 году это соотношение в различных воеводствах составило от 0,0% до 2,9% и лишь в одном воеводстве достигло 4%. |
| Implementation of the principle of gender mainstreaming was to be further promoted by the appointment of plenipotentiaries for the equal status of women and men in every voivodeship (province) in the country. | Реализации принципа учета гендерных аспектов также содействовало назначение уполномоченных по равенству женщин и мужчин в каждом воеводстве страны. |
| He observed that the special programme for the Roma had been initiated only in the province of Malopolski. | Он отмечает, что специальная программа для рома была предпринята только в Малопольском воеводстве. |
| The calculation method in all other municipalities in the Province of Salzburg was therefore based on available living space instead of the abstract length criterion so as to take such special circumstances into account. | Метод расчета во всех других муниципалитетах земли Зальцбург таким образом был основан на имеющейся жилой площади вместо абстрактного критерия длины, с тем чтобы учитывать такие особые обстоятельства. |
| At present, there are regional offices in Innsbruck (with responsibilities for the federal provinces of Tyrol, Vorarlberg and Salzburg), in Graz (for the federal province of Styria) and in Klagenfurt (for the federal province of Carinthia). | В настоящее время имеются региональные подразделения в Инсбруке (которые также охватывают федеральные земли Тироль, Форальберг и Зальцбург), в Граце (для федеральной земли Штирия) и в Клагенфурте (для федеральной земли Каринтия). |
| The progress was especially significant in Formosa province, where more than 400,000 hectares of land had been transferred to the indigenous peoples. | Особенно значительный прогресс достигнут в провинции Формоса, где коренному населению было передано более 400000 га земли. |
| Land redistribution was successfully carried out in the Eastern province in order to address past injustices. | В Восточной провинции было успешно проведено перераспределение земли в целях устранения допущенной в прошлом несправедливости. |
| On October 2004, the State party had submitted that the office of the State Attorney and the Government of the Province of Salzburg were examining the author's claims for damages under the Austrian Official Liability Act. | В октябре 2004 года государство-участник отметило, что прокуратура и власти федеральной земли Зальцбург рассматривают иски автора о возмещении ущерба в соответствии с австрийским Законом об ответственности официальных должностных лиц. |
| But the beauty of our jury system is that those judgments lie exclusively within the province of the 12 of you. | Но прелесть системы суда присяжных в том, что эти суждения лежат исключительно в вашей компетенции. |
| This formula in no way addresses the problem of the often complex preliminary motions and the interlocutory appeals, which would remain within the province of the judges. | Этот вариант оставляет нерешенной проблему зачастую сложных преюдициальных исключений, а также промежуточных апелляций, которые остаются в сфере компетенции судей. |
| In addition, the province and the municipality of Vienna have undertaken, within their sphere of action, to take adequate and necessary measures to enable non-discriminatory access to their services and programmes offered. | Кроме того, земля и муниципалитет Вена в сферах своей компетенции обязались принимать адекватные и необходимые меры по обеспечению недискриминационного доступа к предлагаемым ими услугам и программам. |
| Although immigration policy in Canada is within the competence of the Federal Government and the provincial governments, the province's priorities in immigration matters come into play at the stage of selection of business persons. | Хотя иммиграционная политика в Канаде относится к сфере компетенции федерального правительства и органов власти провинций, на этапе отбора иммигрантов из числа представителей деловых кругов приоритетное внимание уделяется интересам провинций. |
| Ms. WEDGWOOD said that since the Federal Government of Canada had stated that it had no authority in the present case, she wondered whether the Committee could request a meeting with the authorities of the Province of Ontario. | Г-жа УЭДЖВУД говорит, что, поскольку федеральное правительство Канады заявило, что оно не имеет компетенции в рамках рассматриваемого дела, Комитет, по ее мнению, мог бы запросить встречу с властями провинции Онтарио. |
| Such activities showed how even small countries with limited resources could participate in activities traditionally considered the sole province of great Powers. | Такая деятельность показывает, как даже небольшие страны с ограниченными ресурсами могут участвовать в деятельности, традиционно считавшейся прерогативой великих держав. |
| There was also agreement that the protection of civilians is not the exclusive province of the military. | Также было достигнуто согласие в отношении того, что защита гражданских лиц не является исключительной прерогативой военных. |
| The Working Group preferred to keep the text as it stood since the issue of certificates should remain the province of bodies under government control, like inspection bodies; this was not always the case where classification societies were concerned. | Группа предпочла сохранить данный текст в его нынешнем виде, так как выдача свидетельств должна оставаться прерогативой органа, находящегося под контролем государства, такого, как органы по освидетельствованию, а классификационные общества не всегда контролируются государством. |
| There is a general awareness within the system that since poverty eradication is neither the province of any one agency nor can it be addressed by individual actions of organizations only, it requires a system-wide, well-coordinated approach. | В рамках системы существует общее понимание в отношении того, что, поскольку задача искоренения нищеты не является исключительной прерогативой какой-либо одной организации и не может быть решена индивидуальными действиями одних только организаций, она требует общесистемного, хорошо скоординированного подхода. |
| Despite all these advances, we reiterate our concern at the lack of tangible nuclear disarmament measures, and we stress that the issue continues to be the responsibility of the international community as a whole, and not the exclusive province of the nuclear Powers. | Несмотря на все эти позитивные сдвиги, мы вновь выражаем нашу обеспокоенность в связи с отсутствием ощутимых мер в сфере ядерного разоружения и подчеркиваем, что этот вопрос по-прежнему является ответственностью всего международного сообщества, а не исключительной прерогативой ядерных держав. |
| Collection of donations requires prior authorization from the executive office of the province concerned. | Сбор пожертвований требует выдачи предварительного разрешения исполнительным ведомством соответствующей мухафазы. |
| A large portion of the province is drained by the Diyala River, a major tributary of the Tigris. | Большая часть мухафазы находится у реки Дияла, главного притока Тигра. |
| These decisions, like others, are communicated to the directorate of social affairs and labour for the province concerned, where they are reviewed by the competent services, which take the appropriate legal measures if they detect an irregularity. | Эти решения, как и другие, сообщаются в управление социальных дел и труда соответствующей мухафазы, где они проверяются компетентными службами, которые при обнаружении каких-либо несоответствий принимают надлежащие юридические меры. |
| This event provided a venue for the Government to coordinate development activities with the authorities in Basra Province, in addition to facilitating efforts to defuse some tensions that had built up in recent months between the central Government and the governorate. | Это мероприятие позволило правительству осуществить деятельность по координации с властями мухафазы Басра наряду с осуществлением посреднических усилий по разрядке определенной напряженности, которая возникла в последние месяцы между центральным правительством и правительством мухафазы. |
| A failure in one of the substations in Salah Al Din resulted in a brief loss of power to the entire province. | В результате неполадок на одной из подстанций в Салах-эд-Дине на некоторое время было отключено электроснабжение всей мухафазы. |
| The system of procuratorial organs consists of the Central Public Prosecutors Office, the public prosecutors office of the province (or municipality directly under central authority), city (or district) and county and the special public prosecutors office. | Система органов прокуратуры состоит из Центральной прокуратуры, провинциальных прокуратур (или муниципалитетов, непосредственно находящихся под контролем центральной власти), городских (или районных) и областных или специальных отделений прокуратуры. |
| The Centre works to control communicable diseases in the province through epidemiological analysis, provincial laboratory services, and prevention programs. | Центр ведет работу по борьбе с инфекционными заболеваниями в провинции посредством анализа эпидемиологической ситуации, организации работы провинциальных лабораторий и осуществления профилактических программ. |
| We have also recently launched, and assumed full responsibility for, a provincial reconstruction team in Vardak province, north of Kabul. | Не так давно мы также инициировали и взяли под свою полную ответственность деятельность провинциальных групп содействия восстановлению в провинции Вардак, расположенной к северу от Кабула. |
| On 12 November 2008, the author reported that, at the meeting held with the national and provincial authorities, the Government of the Province of Chaco accepted the author's claims in full and added the offer of housing for her and her family in the vicinity. | 12 ноября 2008 года автор указала, что в ходе встречи с участием представителей национальных и провинциальных органов власти правительство провинции Чако приняло все требования автора и со своей стороны предложило предоставить жилище ей и ее семье в соседнем поселении. |
| The provision of electricity in Honiara, the provincial capitals, Noro and Munda in the Western Province and Malu'u in Malaita Province is the responsibility of the Solomon Islands Electricity Authority. | Вопросами обеспечения электроэнергией Хониары, провинциальных центров, Норо и Мунда в Западной провинции и Малуу в провинции Малаита ведает Управление энергоснабжения Соломоновых Островов. |
| For example, in Sierra Leone the United Nations police played an important role in advising regional police leadership and security committees at the province and district levels. | Например, в Сьерра-Леоне полиция Организации Объединенных Наций играла важную роль, консультируя региональное полицейское руководство и комитеты по вопросам безопасности на провинциальном и районном уровнях. |
| Throughout British Columbia, there are 35 EAS funding agreements with immigrant serving organizations that provide specialized employment services to immigrant and minority group clients to support their integration to the province's labour market. | На территории Британской Колумбии заключено 35 соглашений о финансировании ССЗ с организациями по обслуживанию иммигрантов, предоставляющих специализированные услуги в области занятости клиентам из групп иммигрантов и меньшинств для содействия их интеграции на провинциальном рынке труда. |
| These assemblies will administer education, health, police and other services at the provincial level and will elect the 10 members that will represent each province in the senate of the national assembly. | Эти ассамблеи будут заниматься вопросами образования, здравоохранения, полиции и другими службами на провинциальном уровне и будут избирать 10 членов, представляющих каждую провинцию в Сенате Национальной ассамблеи. |
| Municipalities are responsible for venues theatres, concert halls, etc. and provinces for the range of events available at provincial level and their distribution within the province. | Муниципалитеты отвечают за конкретные места проведения мероприятий, такие, как театры, концертные залы и т.д., а провинции - за организацию мероприятий на провинциальном уровне и охват ими местной аудитории. |
| Provincial-wide governance for the Northern Province poses its own unique challenges as the people in the Province have not experienced elected democratic provincial representation for several years. | Организация управления в масштабах всей Северной провинции сопряжена с некоторыми своеобразными трудностями, поскольку в течение ряда лет население этой провинции не имело собственных демократически избранных представителей на провинциальном уровне. |