(a) A workshop entitled "Space technology for improving life on Earth", co-sponsored by ESA, CEC, the Government of Austria, the Province of Styria and the City of Graz, to be held at Graz, Austria, in 1995; |
а) практикум по теме "Использование космической техники для улучшения условий жизни на Земле", который организуется ЕКА, КЕС, правительством Австрии, властями федеральной земли Штирия и города Граца и который будет проведен в Граце, Австрия, в 1995 году; |
During all these years he made everything in order to develop his province. At that time the residents from Voronezskaya, Kharkovskaya, Kurskaya and other provinces began to migrate to Stavropol province. |
Это было время, когда на Ставрополье начали переселяться жители Воронежской, Харьковской, Курской и других губерний, так как в 1864 году закончилась длительная Кавказская война и ставропольские земли нуждались в их мирном освоении. |
Trying to act within the legislation of RK, the community applied for registration to the Ministry of Justice of Almaty province. |
К моменту покупки фермерской земли в Казахстане не было закона о частной собственности на землю (передаваться могло лишь право пользования землей). |
Besides Banat, the province also included area north of the Mureș River, part of the Crișana region. |
Помимо исторического Баната в него также входили земли к северу от реки Марош и часть региона Кришана. |
The Special Representative considers that extensive in-migration of non-highland peoples into the province would constitute a further threat to the culture and livelihood of the highland peoples, especially while issues of land ownership and allocation remained unresolved. |
Специальный представитель считает, что массовый приток в провинцию представителей других народов также представляет угрозу для культуры и источников средств к существованию горных народов, особенно в условиях, когда так и не решены вопросы владения землей и распределения земли. |
From a hiking trail passing by the authors' property, hikers can only see a small part of the granary, an antique building dating from 1757, which has been restored and is an all-wooden construction typical of the Province of Salzburg. |
С пешеходной тропы, проходящей по территории авторов, можно увидеть лишь небольшую часть амбара, старинного сооружения, возведенного в 1757 году, которое было восстановлено и представляет собой цельную деревянную постройку, типичную для земли Зальцбург. |
In accordance with the Minority Language School Law for the Federal Province of Burgenland, language courses in Burgenland Romani are offered in the Burgenland school system. |
В соответствии с Законом о школе с преподаванием на языке меньшинства в учебных заведениях федеральной земли Бургенланд действуют курсы по изучению цыганского языка. |
2.2 Both plots of land are designated as "rural areas", in accordance with the 1998 Salzburg Provincial Zoning Law, which divides real estate located in the Province of Salzburg into "building land", "traffic/transportation areas" and "rural areas". |
2.2 Оба земельных участка отнесены к категории "сельских районов" в соответствии с Законом 1998 года о зонировании земли Зальцбург, согласно которому территория земли Зальцбург подразделяется на "земли под застройку", "районы для транспорта/перевозок" и "сельские районы". |
It cannot therefore be concluded that the different levels of contributions in and outside the City of Salzburg result exclusively from the different calculation methods applied under the 1976 Salzburg Provincial Landowners' Contributions Act and the 1962 Act applicable to the other municipalities in the Province of Salzburg. |
9.6 В этой связи Комитет отмечает, что авторы признают, что их взносы землевладельцев были бы все равно в три-четыре раза выше, чем в остальных районах земли Зальцбург, даже если бы они исчислялись на основе размеров жилой площади зданий, расположенных на их земельных участках. |
It lies on a tract given to the Connecticut Colony about 1715 by the Province of Massachusetts Bay as compensation for land mistakenly awarded by the latter to its settlers. |
Даммерстон расположен на одном из участков земли, предоставленных в 1715 году провинцией Массачусетс-Бэй для поселенцев из колонии Коннектикут в качестве компенсации за ошибочно занятые территории. |
The Government of Canada and the Province of Alberta have engaged for many years in negotiations with the Lubicon Lake Nation in respect of its claim related to an area of land known as the tear drop. |
Правительство Канады и власти провинции Альберта уже много лет ведут с народом озера Лубикон переговоры относительно права собственности на участок земли, известный как "слезинка". |
The landscape of West Pomerania Province to a large extent is forests and arable lands are almost half of the area. |
Ландшафт Западно-Поморского воеводства это в основном леса, а площадь пригодной для возделывания земли составляет почти половину площади воеводства. |
In the Province of Formosa, there are lands to which indigenous peoples hold title but which, because of the lack of land-use regulations and community oversight mechanisms, are subject to intrusions by settlers whose farming methods are detrimental to the use of our resources. |
В провинции Формоса имеются земли, находящиеся в собственности коренных народов, которые в связи с отсутствием земельного кадастра и недостаточными механизмами контроля со стороны общин используются поселенцами с нарушением норм землепользования, что наносит ущерб нашим ресурсам. |
In a notable case in Aikapeap commune in Ratanakiri Province, a court upheld the seizure of land belonging to a Tampuen community. |
В рамках известного случая, происшедшего в общине Айкапеап в провинции Ратанакири, суд поддержал решение о захвате земли, принадлежавшей общине Тампуэн. |
In 1691 William III and Mary II issued a charter for the new Province of Massachusetts Bay that encompassed (in addition to other territories) the former claims of the Massachusetts Bay Colony, and those of the Duke of York. |
В 1691 году Вильгельм III и Мария II издали хартию о создании провинции Массачусетс-Бэй, в которую вошли земли бывшей Колонии Массачусетского залива и земли герцога Йоркского. |
The 1663 Province of Carolina charter granted the Lords Proprietor title to all of the land from the southern border of the Virginia Colony at 36 degrees north to 31 degrees north (along the coast of present-day Georgia). |
Согласно хартии Карла II, изданной в 1663 году, в территорию Каролины входили все земли от южной границы колонии Виргиния, проходившей по 36 градусу северной широты, до 31-го градуса северной широты (вдоль побережья современной Джорджии). |