The proclamation of these rights and freedoms in the Constitution signifies that their validity derives directly from the country's basic law. That strengthens the guarantees of their protection. |
Провозглашение этих прав и свобод в Конституции означает, что их применимость вытекает непосредственно из Основного закона страны, а это укрепляет гарантии их защиты. |
The HPR incorporates these instruments into the national law through what is called a "ratification proclamation", which is a piece of legislation by the HPR ratifying international agreements. (See annex 5.3). |
ПНП инкорпорирует эти договоры в национальное право путем принятия так называемого "закона о ратификации", законодательно оформляющего ратификацию международных соглашений (см. приложение 5.3). |
It has been incorporated in the new labour laws of 2008 under the Employment Rights Act 2008 and became effective as of 2 February 2009 following the proclamation of the Act. |
Программа включена в новое трудовое законодательство 2008 года согласно Закону о правах в сфере занятости 2008 года и действует со 2 февраля 2009 года после обнародования этого закона. |
According to the preamble of the 1989 Language Act, the proclamation of Tajik as the State language in no way diminishes or undermines the constitutional rights of citizens who have another mother tongue. |
Согласно преамбуле Закона Республики Таджикистан "О языке" от 1989 года провозглашение таджикского языка государственным не умаляет и не ущемляет конституционных прав граждан, родным языком которых является любой другой язык. |
Pursuant to Section 2(3) of the Act, if no proclamation or resolution repealing or postponing the implementation of the Hamburg Rules is made, the Rules will automatically come into force at the expiration of three years, i.e. on 1 November 1994. |
Согласно разделу 2(3) данного закона, если никакого объявления или решения об отмене или отсрочке применения Гамбурских правил не принимается, эти Правила автоматически вступают в силу по истечении трех лет, т.е. 1 ноября 1994 года. |
On 26 May 1972, the Government exercised its power to make a proclamation pursuant to Section 35 (2) of the Offences Against the State Act 1939 which led to the establishment of the Special Criminal Court for the trial of certain offences. |
26 мая 1972 года правительство, воспользовавшись своими полномочиями в соответствии со статьей 35(2) Закона о государственных преступлениях от 1939 года издало постановление, предусматривающее создание специального уголовного суда для проведения судебного разбирательства в связи с определенными категориями преступлений. |
A July 2011 presidential proclamation on the anniversary of the adoption of the Americans with Disabilities Act had reiterated President Obama's commitment to upholding the rights of persons with disabilities, ending all forms of discrimination against them, providing them with equal opportunities and ratifying the Convention. |
В обращении по поводу годовщины принятия американского Закона о правах инвалидов, с которым президент Обама выступил в июле 2011 года, была подтверждена решимость президента защитить права инвалидов, ликвидировав все формы дискриминации в их отношении, обеспечив им равные возможности и ратифицировав Конвенцию. |
In addition to the establishing proclamation, the Ethiopian Broadcasting Agency has endorsed a directive to guide the broadcasting service program and method of functioning. |
В развитие закона о его создании Агентство телерадиовещания Эфиопии утвердило директиву о регламентации программы и порядка работы телерадиовещания. |
Positive indicators such as the official recognition of the HIV/AIDS epidemic, acknowledgement of the need to address the issue of recruitment of child soldiers into the military and the proclamation of a law prohibiting human trafficking are examples of the protection gains made during this period. |
Примерами положительных изменений в вопросах защиты является официальное признание эпидемии ВИЧ/СПИДа, признание необходимости решать проблему использования детей в армии и принятие закона, запрещающего торговлю людьми. |
Many countries which provide for the automatic incorporation of treaties into domestic law require the proclamation or publication of the treaty in the official gazette, or national official bulletin before the treaty has the force of national law. |
Во многих странах, где предусматривается автоматическая инкорпорация договоров во внутреннее право, требуется официальное объявление или опубликование договора в официальном органе печати или национальном официальном бюллетене до того, как договор приобретет силу национального закона. |
Art 6(2) Human rights Commission Proclamation. |
Статья 6 (2) Закона о Комиссии по правам человека. |
Art 6(2) Ombudsperson Proclamation. |
Статья 6 (2) Закона об Уполномоченном по правам человека. |
The Proclamation was later confirmed and complemented by the adoption of the Outer Continental Shelf Lands Act by the Congress of the United States. |
Впоследствии прокламация была подтверждена и дополнена принятием Конгрессом Соединенных Штатов Америки Закона о землях внешнего континентального шельфа. |
The Federal Civil Servants Proclamation has actually gone a step further by providing affirmative action in favor of women in employment. |
Авторы Закона о федеральных гражданских служащих пошли несколько дальше, предусмотрев в нем позитивные меры в пользу женщин. |
A number of organizations highlighted that Ethiopia had restricted the activities of civil society as a result of the passage of the Charities and Societies Proclamation in 2009. |
Ряд организаций подчеркнули, что в Эфиопии деятельность гражданского общества оказалась ущемлена из-за принятия в 2009 году Закона о благотворительных и общественных организациях. |
The Government of Ethiopia and the Development Assistance Group had agreed to make joint periodic reviews of the impact of the Law to enhance the implementation of the Proclamation. |
Правительство Эфиопии и Группа по содействию развитию согласилась составить совместные периодические доклады о воздействии Закона на обеспечение более эффективного осуществления Постановления. |
Ireland expressed concerns at the effects of the Charities and Societies Proclamation 2009, which could reduce the level of NGO activities in the area of human rights. |
Ирландия выразила обеспокоенность по поводу влияния Закона о благотворительных и общественных организациях 2009 года, который может снизить уровень деятельности НПО в области прав человека. |
The Special Rappporteurs referred specifically to the adoption in 2007 of the Development Conservation and Utilization of Wildlife Proclamation, concerning all national parks in Ethiopia. |
Специальные докладчики сослались, в частности, на принятие в 2007 году Закона о развитии, сохранении и использовании живой природы, распространяющегося на все национальные парки Эфиопии. |
Annex 23: Newspaper article: Proclamation of revised marriage law is to proceed as planned. |
Приложение 23: Газетная статья: "Промульгация пересмотренного закона о браке должна состояться в соответствии с намеченными планами" |
JS1 reported that the 1973 King's Proclamation, which had been the supreme law for 33 years, was supposed to automatically fall away upon coming into force of the 2005 Constitution, but should have been abolished by a legal instrument. |
В СП1 сообщается, что Манифест короля 1973 года, на протяжении 33 лет исполнявший роль высшего закона государства, должен был автоматически прекратить свое действие после вступления в силу Конституции 2005 года, но при этом для его отмены необходимо принятие специального нормативного акта. |
It remained concerned about working conditions and the situation of human rights defenders, including as a result of the Proclamation for the registration and Regulation of Charities and Societies. |
Она заявила о сохраняющейся у нее обеспокоенности по поводу условий работы и положения правозащитников, в том числе в результате принятия Закона о регистрации и регламенте деятельности благотворительных и общественных организаций. |
The year 2013 marks the 150th anniversary of the Emancipation Proclamation in the United States and the 180th anniversary of the Slavery Abolition Act in the British Empire. |
В 2013 году отмечаются 150-я годовщина издания Прокламации об освобождении рабов в Соединенных Штатах и 180-я годовщина принятия Закона «Об отмене рабства» в Британской Империи. |
A Proclamation on the Registration of Vital Events and National Identity Cards has been issued to create a mechanism for the registration of vital events in the country and to store data properly. |
Принятие закона о регистрации основных сведений и о национальном удостоверении личности положило начало созданию в масштабах страны механизма записи актов гражданского состояния и надлежащего хранения этих данных. |
Disablement benefits payable to workers of state enterprises covered under Labor Proclamation shall be in accordance with the insurance scheme arranged by the undertaking or pension law, unless otherwise provided for in a collective agreement. |
Если иное не предусмотрено коллективным договором, пособия по инвалидности работникам государственных предприятий, на которых распространяется действие закона о труде, выплачиваются в соответствии с программой страхования, применяемой на предприятии или установленной в соответствии с законом о пенсионном обеспечении. |
Amend the provisions of the 2009 Charities and Societies Proclamation inconsistent with international human rights standards, including with respect to freedom of expression, association and assembly (Canada); |
Внести изменения в положения Закона о благотворительных и общественных организациях, не соответствующие международным стандартам в области прав человека, в том числе в отношении свободы выражения мнений, ассоциации и собраний (Канада). |