| Views have been expressed that in some regions, the proclamation of certain maritime zones foreseen by UNCLOS would be contrary to certain general obligations under international law. | Высказывались мнения о том, что в некоторых регионах провозглашение определенных морских зон, прогнозируемых ЮНКЛОС, будет противоречить некоторым общим обязательствам по международному праву. |
| In this respect, like my colleague from Bangladesh, we deplore the proclamation of autonomy by the nationalists Croats of Bosnia and Herzegovina, and we hope that they will reconsider their decision in the light of the Peace Agreements. | В этой связи, присоединяясь к нашему коллеге из Бангладеш, мы хотели бы осудить провозглашение самоуправления националистически настроенными хорватами Боснии и Герцеговины и выразить надежду на то, что они пересмотрят свое решение в свете Мирного соглашения. |
| The proclamation of the Decade of International Law was indeed a timely measure, indicative of the growing conviction of nations that in a highly interdependent world everyone's interests are best served by a more principled and orderly system based on law. | Провозглашение Десятилетия международного права было поистине своевременной мерой, свидетельствующей о растущем убеждении государств в том, что в мире со столь высоким уровнем взаимозависимости интересы каждого обеспечиваются более принципиальной и более упорядоченной системой, основанной на праве. |
| The proclamation of the International Year for People of African Descent and the activities undertaken during the year represented an added value in raising awareness and in the efforts of Member States and the international community to ensure recognition, justice and development for people of African descent. | Провозглашение этого года и организация в его рамках соответствующих мероприятий содействовали повышению информированности и активизации усилий государств-членов и международного сообщества по обеспечению признания, справедливости и развития в интересах лиц африканского происхождения. |
| On behalf of the members of the Latin American and Caribbean Group, I have the honour to reaffirm the commitment of the Governments of Latin America and the Caribbean to the objectives inspiring the proclamation of 1994 as the International Year of the Family. | От имени членов Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна я имею честь подтвердить приверженность правительств Латинской Америки и Карибского бассейна целям, вдохновляющим провозглашение 1994 года Международным годом семьи. |
| NARRATOR: "The proclamation" did not free a single slave. | "Прокламация" не освободила ни одного раба. |
| In 1863, when the Emancipation Proclamation was signed, he brought his old friend, Joshua Speed, back to the White House, and remembered that conversation of decades before, when he was so sad. | В 1863 году, когда была подписана Прокламация об освобождении рабов, он привёз своего старого друга, Джошуа Спида, в Белый Дом, И вспомнил о разговоре десятилетней давности, когда ему было тоскливо. |
| A proclamation was sent to London, announcing that Edward, now known just as Edward of Caernarvon, had freely resigned his kingdom and that Prince Edward would succeed him. | В Лондон была отправлена прокламация о том, что Эдуард, теперь именовавшийся просто Эдуардом Карнарвонским, свободно отрёкся от королевства и что его преемником стал принц Эдуард. |
| The promulgation of the Temple Entry Proclamation (1936) was an act that underlined social emancipation. | Опубликованная в 1936 году Прокламация о входе в храм способствовала социальной эмансипации. |
| Deserted Wives and Children's Proclamation seeks to protect the interests of wives and children whose husbands and fathers have deserted them. | Прокламация о защите брошенных жен и детей имеет своей целью защитить интересы жен и детей, которых бросили мужья и отцы. |
| His Government actively supported the proclamation of the International Decade for People of African Descent and welcomed the designation of South Africa as the facilitator of the consultative process. | Правительство страны оратора активно поддерживает объявление Международного десятилетия лиц африканского происхождения и приветствует назначение Южной Африки в качестве координатора консультативного процесса. |
| The proclamation by the United Nations of 2006 as the International Year of Deserts and Desertification was an opportunity for the international community to promote public awareness of desertification and related phenomena, which were an obstacle to development. | Объявление Организацией Объединенных Наций 2006 года Международным годом пустынь и опустынивания предоставляет международному сообществу благоприятную возможность повысить информированность общества об опустынивании и связанных с ним явлениях, которые являются препятствием на пути развития. |
| He agreed that war was the typical example, but one could not infer that any state of war or armed conflict justified the proclamation of a state of emergency, and that had to be stated specifically. | Он согласен, что война является типичным примером, однако нельзя делать вывода о том, что любое состояние войны или вооруженного конфликта оправдывает объявление чрезвычайного положения, и это должно быть конкретно указано. |
| On the other hand, the proclamation of the state of emergency, as a legal prerequisite to putting it into practice, is not only indispensable to ensure its validity but also draws attention to the national authority competent to take the decision. | С другой стороны, объявление чрезвычайного положения как юридическое требование является не только непременным условием его законности, но и подлежит подтверждению со стороны компетентного национального органа. |
| Sir Nigel Rodley cautioned that, if it listed too many situations the Committee might seem to be inviting the proclamation of states of emergency, when it should be discouraging the practice. | Сэр Найджел Родли высказывает предостережение в отношении того, что, если Комитет включит в текст слишком большое число подобных ситуаций, это может быть истолковано таким образом, будто он поощряет объявление чрезвычайных ситуаций, в то время как его задача - стараться пресекать подобную практику. |
| The proclamation further provides that all legislative powers of the state shall be vested exclusively upon the HORs. | Кроме того, декларация предусматривает, что всеми законодательными полномочиями в государстве обладает только ПП. |
| Ms. Gebreab (Eritrea) confirmed that in itself, the proclamation on land issues was gender-sensitive, and gave women an opportunity to have equal access to land. | Г-жа Гебреаб (Эритрея) подтверждает, что сама по себе Декларация по земельным вопросам учитывает гендерный фактор и дает женщинам возможность получить равный доступ к земле. |
| It is the king's proclamation, Isabel. | Это королевская декларация, Изабель. |
| Since its proclamation, this Declaration has virtually become a guideline for private and public endeavours to further the interests of children. | С момента своего провозглашения настоящая Декларация фактически стала документом, определяющим основное направление для частных и государственных мероприятий, направленных на содействие обеспечению интересов детей. |
| The 1943 Cairo Declaration and the 1945 Potsdam Proclamation had been issued without the participation of representatives of Taiwan or of the People's Republic of China, and had been aimed at achieving peaceful coexistence between the hegemonistic Powers of that era. | Каирская декларация 1943 года и Потсдамское заявление 1945 года были опубликованы без участия представителей Тайваня или Китайской Народной Республики и были направлены на обеспечение мирного сосуществования имевших гегемонистические устремления государств той эпохи. |
| It had submitted its national report to the Counter-Terrorism Committee and had recently issued a proclamation on combating money-laundering and the financing of terrorism. | Оно представило Контртеррористическому комитету свой национальный доклад и недавно издало постановление о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
| The "People-To-People" Committee on Disability, a non-profit organization, wrote to governors of all 50 states of the United States urging them to recognize the Day and issue a proclamation. | Комитет по делам инвалидов "От человека к человеку" (некоммерческая организация) направил письмо губернаторам всех 50 штатов страны с настоятельным призывом признать День и опубликовать соответствующее постановление. |
| On 9 September 1991, the Supreme Soviet of Tajikistan adopted a decision on the proclamation of State independence. | Верховный Совет Республики Таджикистан 9 сентября 1991 года принял Постановление "О провозглашении государственной независимости". |
| Numerous provisions of the Proclamation contravened internationally accepted standards on freedom of expression. Article 19 recommended repealing this Promulgation; as well as those provisions in the Criminal Code that related to criminal defamation, calumny and insulting behaviour or outrage. | Многие положения Постановления противоречат принятым на международном уровне стандартам свободы выражения мнений. "Статья 19" рекомендовала отменить это Постановление, а также те положения Уголовного кодекса, которые касаются диффамации, клеветы и оскорбительного поведения или грубого нарушения общественного порядка. |
| The banks operating in Eritrea are subject to government inspection pursuant to article 27 of Proclamation 94/1997 (financial institutions proclamation). | Согласно статье 27 Постановления 94/1997 (Постановление о финансовых учреждениях), функционирующие в Эритрее банки инспектируются государством. |
| Section 334 of Title 10 requires that, in all cases in which the President deems it necessary to use armed forces pursuant to his authority under Title 10, the President must issue a proclamation ordering the insurgents to disperse. | Согласно статье 334 раздела 10 во всех случаях, когда президент считает необходимым использовать вооруженные силы во исполнение своих полномочий, предусмотренных в разделе 10, он должен обнародовать воззвание, призывающее восставших рассеяться. |
| The full implementation of the Declaration on the Elimination of Discrimination against Women is a necessity for the progress of mankind... (Proclamation of Teheran, art. 15) | Для прогресса человечества необходимо полное проведение в жизнь Декларации о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин... . (Воззвание Тегеранской конференции, ст. 15.) |
| (b) The Proclamation of Tehran of 1968, by which the international community reaffirmed its determination to put an end to gross denials of human rights and to intensify efforts and initiatives at the national and international levels in the area of human rights. | Ь) Воззвание Тегеранской конференции 1968 года, в котором международное сообщество вновь подтвердило свою решимость положить конец грубым нарушениям прав человека и активизировать на национальном и международном уровнях усилия и инициативы в области прав человека. |
| On January 7, 1838, de la Peña published a "fiery proclamation" exhorting his garrison in the District of Baroyecca to support liberty and Urrea. | 7 января 1838 года Де ла Пенья публикует «пламенное воззвание», в котором он призывает свой гарнизон округа Бароекка поддержать свободу и Урреа. |
| (b) Proclamation of Tehran | Ь) Воззвание Тегеранской Конференции |
| I've chosen my first official proclamation. | Я решил, каким будет мой первый указ... |
| (b) there is in force a proclamation by the President declaring that a state of public emergency exists; or | Ь) действует указ Президента об объявлении чрезвычайного положения; или |
| Hyde, issue a proclamation. | Гайд, подготовь указ. |
| On June 5, 1898, Aguinaldo issued a decree setting aside June 12, 1898 as the day of the proclamation of independence. | 5 июня 1982 года Агинальдо издал указ, предусматривавший 12 июня 1898 года как день провозглашения независимости. |
| Indonesia noted Eritrea's efforts to promote and protect human rights, in particular economic, social and cultural rights, such as the 2010 Water Proclamation and the 2012 proclamations to enhance access to justice and the right to basic education. | Делегация Индонезии отметила усилия Эритреи по поощрению и защите прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав, в том числе Указ о воде 2010 года и указы, принятые в 2012 году для повышения доступности правосудия и начального образования. |
| After the proclamation of the new guidelines, the number of persons appearing before the mobile courts dropped precipitously. | После обнародования новых руководящих принципов число дел, рассматриваемых передвижными судами, резко сократилось. |
| He also notes the Prime Minister's proclamation of 25 January on measures for the management of forest resources and for the stamping out of illegal logging. | Он отмечает также факт обнародования премьер-министром 25 января мер по рациональному управлению лесными ресурсами и пресечению незаконных лесозаготовок. |
| It has been incorporated in the new labour laws of 2008 under the Employment Rights Act 2008 and became effective as of 2 February 2009 following the proclamation of the Act. | Программа включена в новое трудовое законодательство 2008 года согласно Закону о правах в сфере занятости 2008 года и действует со 2 февраля 2009 года после обнародования этого закона. |
| Most of the provisions came into force on December 24, 2001, and with the last proclamation on 6 January 2003, it is now fully in force. | Большинство из его положений вступили в силу 24 декабря 2001 года, и после последнего обнародования, состоявшегося 6 января 2003 года, в настоящее время он обрел полную силу. |
| Such an attitude is clearly expressed in the declaration on the continuity of the international legal personality of the Federal Republic of Yugoslavia, adopted on 27 April 1992 on the occasion of the proclamation of the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia. | Подобный подход ясно изложен в заявлении о продолжении Союзной Республикой Югославией международной правосубъектности Социалистической Федеративной Республики Югославии, принятом 27 апреля 1992 года по случаю обнародования Конституции Союзной Республики Югославии. |
| A public record policy, legislation and regulations were being finalized with a view to facilitating the speedy implementation of the Proclamation. | В целях содействия скорейшей реализации Постановления были разработаны политика раскрытия информации для широкой общественности, законы и нормы. |
| The term "persons" obviously means former citizens of the Soviet Union, as is also clear from the text of paragraph 1 of the Proclamation, according to which, | Термин "лица" явно означает бывших граждан Советского Союза, что также следует из текста пункта 1 Постановления, согласно которому |
| 158.46 Take measures to ensure full rights of association, by reviewing the Charities and Societies Proclamation as regards funding restrictions imposed on civil society organizations working with human rights (Sweden); | 158.46 принять меры по обеспечению прав на ассоциацию во всей их полноте путем пересмотра Постановления о благотворительных и общественных организациях в части, касающейся ограничений, связанных с финансированием, установленных в отношении правозащитных организаций гражданского общества (Швеция); |
| Any threat from modern criminal gangs is outside the scope of the 1972 proclamation, and a new proclamation would be needed to deal with that threat. | Любая угроза со стороны сегодняшних преступных групп выходит за рамки постановления 1972 года, и для решения проблемы этой угрозы следовало бы принять новое постановление. |
| The Labour Proclamation has been used by many organizations to ensure a safe and healthy working environment for women. | Многие организации в своих усилиях по обеспечению охраны труда и здоровья работающих женщин руководствуются положениями Постановления о труде. |
| It expressed concerns at the restrictive nature and possible negative consequences for the work of NGOs of the Proclamation for the Registration and Regulation of Charities and Societies. | Они выразили озабоченность по поводу ограничительного характера Закона о регистрации и регламенте деятельности благотворительных и общественных организаций и его возможных негативных последствий для работы НПО. |
| The exportation of arms is prohibited by proclamation of the Cabinet under the Exportation of Arms and Warlike Stores Act, Cap. 160. | Постановлением кабинета министров, принятым на основании главы 160 Закона об экспорте вооружений и военного имущества экспорт оружия запрещается. |
| The proclamation of these rights and freedoms in the Constitution signifies that their validity derives directly from the country's basic law. That strengthens the guarantees of their protection. | Провозглашение этих прав и свобод в Конституции означает, что их применимость вытекает непосредственно из Основного закона страны, а это укрепляет гарантии их защиты. |
| In addition to the establishing proclamation, the Ethiopian Broadcasting Agency has endorsed a directive to guide the broadcasting service program and method of functioning. | В развитие закона о его создании Агентство телерадиовещания Эфиопии утвердило директиву о регламентации программы и порядка работы телерадиовещания. |
| The Federal Civil Servants Proclamation has actually gone a step further by providing affirmative action in favor of women in employment. | Авторы Закона о федеральных гражданских служащих пошли несколько дальше, предусмотрев в нем позитивные меры в пользу женщин. |
| It enables the attainment of human rights in the economic and social fields rather than its mere proclamation. | Она позволяет обеспечить права человека в экономической и социальной областях, а не просто провозгласить их. |
| His delegation welcomed the UNESCO proclamation of 13 February as World Radio Day, which would help draw the international community's attention to an irreplaceable communication tool that reached people in the most isolated parts of the world. | Делегация страны оратора приветствует решение ЮНЕСКО провозгласить 13 февраля Всемирным днем радио, что поможет привлечь внимание международного сообщества к незаменимому средству коммуникации, доступному людям в наиболее изолированных районах мира. |
| Lastly, it called for the proclamation of the World Week of Peace during the celebration of the fiftieth anniversary of the United Nations, from 24 to 30 October 1995. | И наконец, оно призвало провозгласить период празднования пятидесятилетнего юбилея Организации Объединенных Наций с 24 по 30 октября 1995 года Всемирной неделей мира. |
| After broad consultation, it was decided in 2002 to seek proclamation of the International Year of Planet Earth by the United Nations General Assembly, with a view to providing the best possible exposure to national Governments. | После широких консультаций в 2002 году было принято решение просить Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций провозгласить Международный год планеты Земля с целью привлечения к этой идее максимального внимания со стороны правительств стран. |
| In addition to calling on States to take several measures in this regard, the document called on the United Nations to support human rights education and training, and recommended the proclamation of a United Nations decade for human rights education. | Этот документ не только предлагал государствам принять ряд мер в этом направлении, но и призвал Организацию Объединенных Наций оказывать поддержку обучению и подготовке в области прав человека и рекомендовал провозгласить десятилетие Организации Объединенных Наций в области обучения правам человека. |
| The exportation of arms is prohibited by proclamation of the Cabinet under the Exportation of Arms and Warlike Stores Act, Cap. 160. | Постановлением кабинета министров, принятым на основании главы 160 Закона об экспорте вооружений и военного имущества экспорт оружия запрещается. |
| Technical conditions for application of this article shall be determined by a Proclamation of the Ministry of Health | Технические условия для применения данной статьи определяются постановлением Министерства здравоохранения. |
| Article 2 of the Law on Citizenship of the Republic of Belarus of 18 October 1991, as amended by the Law of 15 June 1993 and the Proclamation of the Supreme Soviet of the Republic of Belarus of 15 June 1993, provided: | Статья 2 Закона о гражданстве Республики Беларусь от 18 октября 1991 года, с изменениями и дополнениями, внесенными Законом от 15 июня 1993 года и Постановлением Верховного Совета Республики Беларусь от 15 июня 1993 года, гласит: |
| Some foreign NGOs did, however, work in the areas of human rights and justice and in the prison sector, under agreements concluded with the Ethiopian Government provided for in the Proclamation. | Тем не менее некоторые иностранные НПО занимаются деятельностью в области прав человека, правосудия и в пенитенциарной сфере на основании соглашений, заключенных с правительством Эфиопии в рамках механизма, предусмотренного Постановлением. |
| Pursuant to the Labour Proclamation, 2001, the conditions of work are laid down clearly and other conditions which are stipulated in collective agreements that are advantageous to the employee shall be deemed to be an integral part of the contract of employment. | В соответствии с Постановлением о труде 2001 года четко изложенные условия труда и другие условия, указанные в коллективных договорах, которые отвечают интересам работников, считаются неотъемлемой частью трудового договора. |