It had submitted its national report to the Counter-Terrorism Committee and had recently issued a proclamation on combating money-laundering and the financing of terrorism. |
Оно представило Контртеррористическому комитету свой национальный доклад и недавно издало постановление о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
The proclamation guarantees all Eritreans above 18 years of age, without discrimination, the right to access land based on the usufruct principle (Article 4). |
Постановление гарантирует всем гражданам Эритреи в возрасте старше 18 лет право доступа к земле без какой-либо дискриминации на основе принципа пожизненного пользования (статья 4). |
The "People-To-People" Committee on Disability, a non-profit organization, wrote to governors of all 50 states of the United States urging them to recognize the Day and issue a proclamation. |
Комитет по делам инвалидов "От человека к человеку" (некоммерческая организация) направил письмо губернаторам всех 50 штатов страны с настоятельным призывом признать День и опубликовать соответствующее постановление. |
Once the relevant proclamation had appeared in the Federal Official Gazette, judges were able directly to apply the provisions of the instrument concerned or to base their interpretations of domestic law on those provisions. |
Как только соответствующее постановление появляется в "Официальном вестнике", судьи могут непосредственно применять положения указанного договора или опираться на его положения при толковании национальных законов. |
Noting that labour proclamation No. 118/2001 provided for a mechanism whereby women could submit complaints of employment discrimination to the Minister of Labour and Human Welfare, she asked how many complaints had in fact been submitted and what the results had been. |
Отметив, что Постановление о труде Nº 118/2001 предусматривает механизм, с помощью которого женщины могут подавать жалобы на дискриминацию при трудоустройстве министру труда и социального обеспечения, оратор спрашивает, сколько фактически подано жалоб и каковы были результаты. |
In particular, the author contended that the 1972 proclamation was intended to deal with subversive offences and the remit of the Special Criminal Court was never intended to encompass "ordinary crime". |
Автор, в частности, утверждал, что постановление 1972 года касалось преступлений, связанных с подрывной деятельностью, и что сфера компетенции специального уголовного суда никогда не распространялась на "обычные уголовные преступления". |
It was further argued that the Government was under a duty to review and revoke the proclamation as soon as it was satisfied that the ordinary courts were effective to secure the effective administration of justice and the preservation of public peace and order. |
Далее автор утверждал, что правительство обязано пересмотреть и отменить это постановление, как только оно удостоверится в том, что обычные суды в состоянии обеспечивать эффективное отправление правосудия и поддержание общественного мира и порядка. |
He claims that by not renouncing its proclamation of 1972, Ireland has, at least by now, de facto or informally derogated from article 14 of the Covenant without notifying the other State parties to the Covenant as required. |
Он утверждает, что нежелание Ирландии аннулировать свое постановление 1972 года, по меньшей мере на данный момент, означает де-факто или неформально отступление от статьи 14 Пакта без уведомления об этом других государств участников Пакта, как этого требуют его положения. |
The Proclamation also specified that anyone who infringed the provisions was liable to punishment under the Criminal Code. |
К тому же данное Постановление предусматривает, что любое лицо, нарушившее его положения подлежит наказаниям, предусмотренным Уголовным кодексом. |
The Proclamation ensured accountability through predictability and transparency. |
Данное Постановление обеспечивает подотчетность путем обеспечения прогнозируемости и прозрачности. |
The Freedom of Mass Media and Access to Information Proclamation had been implemented in accordance with relevant constitutional guarantees. |
Постановление о свободе средств массовой информации и доступа к информации было осуществлено в соответствии с соответствующими конституционными гарантиями. |
The result indicators of the implementation had shown that the Proclamation had several encouraging features. |
По итогам анализа результатов процесса осуществления было установлено, что Постановление содержит несколько обнадеживающих черт. |
The Freedom of Mass Media and Access to Information Proclamation had brought about important reforms. |
Постановление о свободе средств массовой информации и доступе к информации повлекло за собой важные реформы. |
The Proclamation was never used to stifle dissent. |
Постановление никогда не использовалось для подавления инакомыслия. |
The Proclamation on Administration of Prisons was signed by both co-Ministers of the Interior in March. |
В марте оба министра внутренних дел подписали Постановление об управлении тюрьмами. |
The Refugee Proclamation shall be applied without discrimination as to race, religion, and nationality, membership of a particular social group or political opinion. |
Постановление о беженцах применяется без какой-либо дискриминации по признаку расы, религии и национальности, принадлежности к конкретной социальной группе или по признаку политических взглядов. |
The Labour Code and the Federal Civil Servants Proclamation had been amended to ensure greater protection for workers and civil servants. |
Были внесены изменения в трудовое законодательство и Постановление о федеральных гражданских служащих в целях обеспечения более широкой защиты трудящихся и гражданских служащих. |
The aim of the Proclamation on the Registration and Regulation of Charities and Societies was to promote transparency and responsibility and to facilitate the activities of local defence associations and groups. |
Постановление о регистрации и регулировании деятельности благотворительных фондов и обществ имеет целью содействовать транспарентности и ответственности и облегчать деятельность местных правозащитных ассоциаций и групп. |
The Proclamation on Charities and Societies ensured the realization of the right to freedom of association and provided an environment conducive to the growth and development of charities and societies. |
Постановление о благотворительных и общественных организациях обеспечивает осуществление права на свободу ассоциации и создает благоприятные условия для роста и развития благотворительных организаций и обществ. |
The Proclamation for the Registration and Regulation of Charities and Societies apparently provided that only mass-based organizations could participate in the process of overseeing elections, which was said to be a pretext for excluding minority organizations. |
Постановление о регистрации и регулировании деятельности благотворительных фондов и обществ, как видно, предусматривает, что только массовые организации могут участвовать в процессе наблюдения за выборами и, похоже, что это служит предлогом для отстранения от этого процесса всех организаций меньшинств. |
158.41 Amend the Charities and Societies Proclamation to facilitate the effective operation and financing of NGOs (Australia); |
158.41 внести поправки в Постановление о благотворительных и общественных организациях с целью повысить эффективность функционирования и финансирования НПО (Австралия); |
(e) Proclamation of 9 September 1842 announcing the establishment of a Provisional Government in Tahiti (of which the French Consul on the island formed part); |
ё) постановление от 9 сентября 1842 года о создании временного правительства на Таити (в состав которого входил консул Франции); |
Proclamation No. 104/1998 on the creation of a private employment agency, a major sector for women's employment, will facilitate tackling problems of employment in the country. |
Решению существующих в стране проблем в области занятости будет способствовать принятое постановление No. 104/1998 о создании агентства по трудоустройству в частном секторе, основном секторе, обеспечивающем работой женщин. |
158.45 Amend the Charities and Societies Proclamation to allow civil society to work on human rights issues, including women's rights, without restrictions related to the origin of funding (Norway); |
158.45 внести поправки в Постановление о благотворительных и общественных организациях, предоставив гражданскому обществу возможность работать по правозащитной проблематике, в том числе по защите прав женщин, без ограничений, связанных с источниками финансирования (Норвегия); |
That was 11 years after President Woodrow Wilson by Proclamation officially made Mother's Day the second Sunday in May. |
В память о её деятельности, в 1914 году, президент Вудро Вильсон подписал постановление конгресса официально объявив второе воскресенье мая национальным Днём матери. |