Cambodia met with disaster due to protracted war lasting over two decades, marked principally by the genocide committed by the Khmers Rouges. |
Камбоджа подверглась опустошению в результате длившейся непрерывно свыше двух десятилетий войны, и в частности геноцида, развязанного красными кхмерами. |
ASEAN believed that the Organization's financial crisis was due principally to the failure of some Member States, in particular the main contributor, to pay their assessed contributions. |
АСЕАН считает, что трудное положение, в котором оказалась Организация, объясняется в основном невыполнением своих обязательств некоторыми государствами-членами, в частности основным плательщиком. |
Some cross-border reconciliation efforts, particularly those aimed at returning the Timorese families (principally women and children who are located across the border at Atambua/Kupang) are also led by women from civil society. |
Некоторые инициативы по трансграничному примирению, в частности усилия, направленные на оказание помощи возвращающимся тиморским семьям (главным образом женщинам и детям, находящимся на сопредельной территории в Атамбуа/Купанг), также осуществляются под руководством представительниц гражданского общества. |
The changes were aimed principally at giving effect to all Portugal's international undertakings; they also took into account decisions of the European Court of Human Rights regarding expulsion procedures in particular. |
Главная цель этого документа заключается в реализации всех международных обязательств, принятых Португалией; новый режим учитывает также решения Европейского суда по правам человека, в частности в том, что касается ограничительных рамок осуществления связанных с высылкой мер. |
Since the tsunami, many measures to evaluate/strengthen early warning systems have focused principally on establishing, inter alia, system governance structures, technical advice and implementation, public awareness and preparedness, and training. |
В период после цунами многие мероприятия по оценке/укреплению системы раннего предупреждения были нацелены главным образом на создание, в частности, структур управления такой системой, оказание технических консультативных услуг и внедрение такой системы, повышение информированности общественности, обеспечение готовности и профессиональную подготовку. |
Notably, there has been an increase in humanitarian interventions contributing principally to gender equality (from 3 per cent in 2011 to 7 per cent in 2012 and 16 per cent in 2013). |
В частности увеличился объем мероприятий в гуманитарной области, главным образом направленных на достижение равенства между мужчинами и женщинами (с З процентов в 2011 году до 7 процентов в 2012 году и 16 процентов в 2013 году). |
Much had been done since 1989, thanks in particular to the Committee's advice and recommendations, but progress was principally dependent on time, patience and experience. |
В заключение, он говорит об успехах, которые были достигнуты начиная с 1989 года, в частности благодаря советам и рекомендациям Комитета, и подчеркивает, что лишь время, терпение и опыт позволяют добиваться настоящего прогресса. |
Oiticica's early works, in the mid-1950s, were greatly influenced by European modern art movements, principally Concrete art and De Stijl. |
Ранние полотна Э. Ойтисики, относящиеся к середине 1950-х годов, указывают на значительное влияние на них европейского авангардного искусства, в частности таких движений, как Конкретное искусство и Стиль. |
A significant number of sections of the Education for Persons with Special Educational Needs (EPSEN) Act have been commenced, principally those establishing the National Council for Special Education (NCSE) and those promoting an inclusive approach to the education of children with special educational needs. |
Многие положения Закона об образовании лиц с особыми образовательными потребностями (ОЛООП) уже вступили в действие, в частности положения, касающиеся учреждения Национального совета по специальному образованию (НССО), и положения о поощрении инклюзивного подхода к образованию детей с особыми образовательными потребностями. |
Those measures principally involved the exchange of information, the strengthening of security at borders, ports and airports, increased monitoring and control of migration flows in order to halt any movement of persons associated with terrorism and the strengthening of criminal legislation. |
Эти меры предполагают, в частности, обмен информацией, усиление мер безопасности на границах, в морских портах и аэропортах, более строгий контроль и наблюдение за миграционными потоками с целью не допустить никаких перемещений лиц, причастных к терроризму, и совершенствование уголовного законодательства. |
The design of international forums - whether in the United Nations system or WTO - focuses principally on intergovernmental decision-making. |
Такие оценки должны быть открытыми и предусматривать самое широкое участие, должны, в частности, учитывать положение находящихся в неблагоприятном и уязвимом положении групп и освещать различное воздействие проектов и политики на мужчин и женщин. |
Local integration is one of the main aspects of French integration policy and is promoted principally through regional programmes for integrating immigrant populations (PRIPI). |
Местная интеграция является важной составляющей французской политики интеграции, проводимой, в частности, посредством региональных программ интеграции иммигрантов (РПИИ). |
The measures adopted in September 2011 in light of the Prawer Report were principally geared towards improving the housing situation of the Bedouin in the Negev and fostering their integration in a manner that took account of their cultural and religious sensitivities. |
Меры, принятые в сентябре 2011 года в связи с докладом Праувера, имеют, в частности, целью улучшить положение бедуинов, проживающих в пустыне Негев, в части жилья и способствовать их интеграции в общество с полным соблюдением их религиозных и культурных особенностей. |
The attacks came from FNI militias led by commanders Ngakpa, Nyanya, Ngerey, Kame and Lonu, among others, principally from the locality of Loga, some 10 km north-west of Katoto. |
Эти нападения были совершены ополченцами ФНИ, которые действовали под началом таких, в частности, командиров, как Нгакпа, Ньянья, Нгерей, Каме и Лону, и пришли из местности Лога. |