Английский - русский
Перевод слова Principally
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Principally - В частности"

Примеры: Principally - В частности
States, principally those from the Americas and Africa, which seem to consider tourism in general, and ecotourism in particular, as a strong component of their economies, responded to this recommendation using different methods. Государства, особенно страны Северной и Южной Америки и Африки, которые, как представляется, считают туризм в целом и экотуризм в частности важным сектором своей экономики, осуществляют эту рекомендацию с использованием различных форм поддержки.
As a matter of fact the draft covers issues regarding the responsibility of ship owners for goods carried on vessels, which are actually regulated principally by Hague, Hague-Visby and Hamburg Rules. В частности, проект охватывает вопросы, касающиеся ответственности судовладельцев за грузы на судах, что в настоящее время регулируется главным образом Гаагскими, Гаагско-Висбийскими и Гамбургскими правилами.
Inspired by ethnomethodology, it was developed in the late 1960s and early 1970s principally by the sociologist Harvey Sacks and, among others, his close associates Emanuel Schegloff and Gail Jefferson. Вдохновлённый этнометодологией, он был разработан в конце 1960-х и начале 1970-х, главным образом, социологом Харви Саксом и, в частности, его близкими соратниками Emanuel Scheglof и Gail Jefferson.
A number of delegations expressed concern about this trend and questioned the rationale for establishing eco-labelling criteria for products that were principally imported, in particular when such criteria related to the use of specific materials or PPMs. Ряд делегаций выразили беспокойство по поводу этой тенденции и поставили под сомнение обоснованность разработки критериев экомаркировки для товаров, которые являются основными статьями импорта, и в частности в тех случаях, когда такие критерии касаются использования конкретных материалов или ПМП.
The loans scheme also provides for the issue of loans (and the construction of dwellings), principally for young families who are first time buyers. Кроме того, программа кредитования предусматривает предоставление кредитов (в частности, в целях строительства жилья), как правило, молодым семьям, которые впервые в жизни покупают жилье.
Its implementation is monitored by a committee of experts established for that purpose, principally through the consideration of reports by States parties, covering articles 2, 4, 5 and 6 in particular. За осуществлением этой Конвенции следит Комитет экспертов, которому поручено проверять соблюдение ее положений посредством, главным образом, рассмотрения докладов государств-участников, в частности в том, что касается статей 2, 4, 5 и 6.
In the Working Group, many delegations from developing countries have questioned the rationale for establishing eco-labelling criteria for products that are principally imported, in particular when such criteria relate to the use of specific materials or process and production methods (PPMs). В рамках Рабочей группы многие делегации из развивающихся стран поставили под сомнение целесообразность установления критериев экомаркировки для продукции, которая преимущественно импортируется, и в частности когда такие критерии касаются использования конкретных материалов или производственных методов и процессов (ПМП).
These were principally: (i) decentralization of the programme in Geneva and to the field, and related provision of urgently needed financial support to the countries for undertaking national-level activities such as MTS training and dissemination. К последним, в частности, относились: i) децентрализация программы в Женеве и перенос акцента на деятельность на местах и ii) соответствующее предоставление остро необходимой финансовой помощи странам для осуществления таких мероприятий на национальном уровне, как обучение по вопросам МТС и его распространение.
More specifically, States which are Party to both instruments would not be faced with any contradictory obligations, principally due to fact that both instruments only seek to establish minimum standards. В частности, государства, являющиеся Сторонами обоих договоров, не берут на себя каких-либо противоречащих друг другу обязательств, главным образом в силу того факта, что оба договора призваны лишь установить минимальные стандарты.
Indeed, the composition of the Security Council must be changed, principally to reflect the increased membership of the countries of the world, particularly of developing countries. По сути, членский состав Совета Безопасности должен быть принципиально изменен, чтобы отражать увеличение членского состава стран мира, в частности развивающихся стран.
More particularly, national information bureaux should be tasked to collect and forward information (documents and objects) on individuals protected by international humanitarian law (principally prisoners of war and civilian internees) who have fallen into enemy hands. В частности, национальным информационным бюро должна быть поручена задача сбора и пересылки информации (документов и материальных объектов) о лицах, находящихся под защитой международного гуманитарного права (главным образом военнопленных и интернированных гражданских лиц), попавших в руки противника.
In any event, the author claims that the referral of the matter to an administrative body, when the matter is principally criminal in nature (in this instance punishable by the Criminal Procedure Code (art. 113, para. 2)), is inappropriate. Как бы то ни было, автор считает неуместным передачу в административный орган дела, имеющего в основном уголовный характер (речь, в частности, идет о деяниях, которые преследуются на основании пункта 2 статьи 113 Уголовно-процессуального кодекса).
Socio-economic development depended principally on the policies of national Governments, but developing countries, in particular the least developed countries, could not attain that goal without external resources, especially as most of their own extremely limited resources were allocated to debt servicing. Социально-экономическое развитие зависит прежде всего от политики правительства каждой страны, но развивающиеся страны, в частности наименее развитые из них, не могут достичь этой цели без притока средств извне, поскольку их собственные чрезвычайно ограниченные ресурсы идут в основном на обслуживание долга.
Since the establishment of UNPROFOR in 1992, support services offered to the Force have been provided principally by technical support personnel of the various contingent nations, and in particular the French logistics battalion on which the Force relied heavily during the early period. С момента создания СООНО в 1992 году материально-техническое обслуживание Сил в основном осуществлялось вспомогательным техническим персоналом из различных предоставляющих контингенты стран и, в частности, французским батальоном тылового обеспечения, который в течение начального периода был основной опорой Сил.
Paragraphs 19 to 21 of the report described the functions of the Office of the Attorney-General, which was principally responsible for monitoring observance of human rights, and referred in particular to the Citizens' Rights Department. В пунктах 19-21 доклада описываются функции Генеральной прокуратуры, которая обязана осуществлять надзор за осуществлением прав человека, и, в частности, говорится об отделе прав граждан.
Economic policy was focused principally on cutting public spending, reducing the shortfall in tax revenue, favouring social policies, including new housing for the neediest sectors, and reforming the State through the privatization of public entities. В экономике прежде всего ставились задачи сокращения государственных расходов, снижения бюджетного дефицита и повышения ее социальной направленности путем, в частности, строительства жилья для наименее имущих слоев населения и проведении реформы в государственном секторе на основе приватизации государственных предприятий.
Oxfam raises money principally from individuals, public appeals and a network of shops in the United Kingdom and from public grants particularly from the British Government, the European Union and the United Nations. ОКСФАМ получает средства главным образом от отдельных лиц, за счет публичных призывов и сети магазинов в Соединенном Королевстве, а также за счет государственных субсидий, в частности от правительства Великобритании, Европейского союза и Организации Объединенных Наций.
Although reporting systems are common to all the sanctions committees - in particular, those aimed principally at combating international terrorism in all its forms - the procedures of the 1540 Committee have been clear and easy to implement, certainly as far as the Uruguayan authorities are concerned. Хотя системы отчетности едины для всех санкционных комитетов - в частности тех, чьи действия направлены главным образом на борьбу с международным терроризмом во всех его формах, - процедуры Комитета 1540 являются четкими и простыми для осуществления, во всяком случае для уругвайских властей.
Some concerns were expressed with respect to the inclusion of material on informal reorganization processes in a guide related principally to insolvency legislation and, in particular, with respect to the level of detail of the treatment of those processes in the introductory chapter. Была выражена определенная обеспокоенность в связи с включением в руководство, посвященное в первую очередь законодательству о несостоятельности, информации о неофициальных реорганизационных процедурах и, в частности, в связи с тем, что эти процедуры слишком подробно рассматриваются во вступительной главе.
The Committee further recommends that the State party ensure the stability and strengthen the capacity of the ministry principally in charge of the coordination of the implementation of the Convention at the local and national levels and seek technical assistance in this regard from, among others, UNICEF. Комитет рекомендует также государству-участнику обеспечить стабильность и укрепить потенциал министерства, несущего основную ответственность за координацию осуществления Конвенции на местном и национальном уровнях, а также обратиться за соответствующей технической помощью, в частности к ЮНИСЕФ.
The following diagram shows that overt unemployment principally affects the population group aged 15-19, and particularly women in that age group, since, while approximately 14% of the juvenile population is actively seeking employment, the corresponding figure for women is 22.1%. Следующая диаграмма показывает, что явная безработица затрагивает в большей степени население в возрасте 15-19 лет, и в частности женщин этой возрастной категории, поскольку 14% молодого населения активно ищет работу, а среди женщин этот показатель достигает 22,1%.
A proposal was submitted by the rapporteur principally to ensure that inland waterways subject to international status or linked to waterways with such a status could not be withdrawn from the scope of the Convention. Вместе с тем докладчик представил предложение, призванное, в частности, обеспечить, чтобы из области применения конвенции нельзя было исключать водные пути, которые подпадают под международный режим или которые связаны с водными путями,
Several specific recommendations to UN/ECE were made, namely that further seminars should be held annually in different countries of the UN/ECE region, aimed principally at the role of R&D in innovation of industry. Европейской экономической комиссии был дан ряд конкретных рекомендаций, в частности в отношении ежегодного проведения в различных странах региона ЕЭК ООН дальнейших семинаров, посвященных главным образом роли НИОКР в
The efforts being made by the State party to provide training for those principally responsible for meting out justice - prosecutors and judges - were certainly praiseworthy, but what of the status of lawyers in China? Кроме того, достойны похвалы усилия, прилагаемые государством-участником для подготовки сотрудников органов правосудия, в частности прокуроров и судей; но каков статус адвокатов в Китае?
Snowden was charged with three legal violations, felonies, principally under a World War I-era criminal law called the Espionage Act. Сноудену предъявлены три обвинения в тяжких преступлениях, в основном из уголовного права времён Первой мировой войны, в частности Закона о шпионаже.