Within the Principality, respect for children is almost a religion, as shown by the widespread involvement of principal actors in political life and community organizations. |
В Княжестве Монако уважение к детям граничит с религией, о чем свидетельствует повсеместная вовлеченность основных субъектов в политическую жизнь и общинные организации. |
More and more Italians live in the Principality: their numbers have risen by 68 per cent since 1968. |
Численность итальянцев, проживающих в Княжестве, постоянно увеличивается: с 1968 года численность их общины увеличилась на 68%. |
This is because of the issues raised by the principles of ILO with respect to the right to organize in the Principality and its system of employment priority. |
Эта позиция оправдана тем, что соблюдение принципов МОТ поднимает вопросы в отношении права профессиональных союзов в Княжестве Монако и его системе преимущественного права при приеме на работу. |
Given the interpretative declarations by the Principality on article 6, please provide detailed information on how the Principality can create appropriate conditions for the enjoyment of the right to work. |
С учетом толковательных заявлений Княжества по статье 6 просьба представить подробную информацию о том, каким образом в Княжестве могут быть созданы надлежащие условия для осуществления права на труд. |
Aid for enterprise creation: Any enterprise established in the Principality and liable for the profits tax (by generating at least 25 per cent of its turnover outside the Principality) is exempt from this tax for a period of two years; |
Дотации на открытие предприятия: Любое предприятие, открытое в Княжестве и подпадающее под сферу действия налога на прибыль (т.е. производящее не менее 20% своего оборота за пределами Княжества) освобождается от уплаты этого налога на два года. |
In fact, it should be stressed that, given the size of the foreign population working in Monaco, the rules concerning employment priority do not have any negative impact on the employment opportunities of foreigners in the Principality. |
Действительно, следует отметить, что большое число иностранцев, работающих в Монако, свидетельствуют о том, что правила, касающиеся преимущественного найма на работу, не оказывают никакого отрицательного влияния на возможности трудоустройства иностранцев в Княжестве. |
Innovative projects (creation or development stage) may be put forward to the Government, which considers whether to take a share in the capital of a structure to be set up in the Principality, in order to encourage its launch; |
Проекты, связанные с внедрением новшеств (на стадии замысла или разработки), могут, таким образом, представляться на рассмотрение правительства, которое рассмотрит возможность своего участия в финансировании какой-либо создаваемой в Княжестве структуры с целью содействия началу ее деловой активности. |
It would be inappropriate to establish a system for the collection of data on hate crimes, racism or racial discrimination as there were very few incidents involving racism or racial discrimination in the Principality (question 2). |
Нет никаких оснований для того, чтобы создавать систему сбора данных о преступлениях, совершаемых на почве ненависти, а также о случаях расизма или расовой дискриминации, поскольку в Княжестве случаи расизма или расовой дискриминации встречаются крайне редко (второй вопрос). |
(e) The person who is the subject of the request has not been sentenced to imprisonment in the Principality and served his or her sentence or been acquitted in Andorra of the same offences; |
ё) лицу, которого касается требование, не был вынесен окончательный приговор в Княжестве, и оно не отбыло свой срок наказания или же не было оправдано в Андорре по обвинению в совершении тех же деяний; |
(e) The person who is the subject of the request has not been sentenced to imprisonment in the Principality and served his or her sentence or been acquitted in Andorra of the same offences; |
ё) Лицо, в отношении которого подана просьба, не было осуждено на основании окончательного решения в Княжестве и отбыло наказание или оно не было оправдано в Андорре в связи с теми же фактами. |
1892, the man who later became Fantômas called himself Archduke Juan North and operated in the German principality of Hesse-Weimar. |
В 1892 году человек, ставший впоследствии Фантомасом, а в те годы известный как эрцгерцог Хуан Норт, находился в германском княжестве Гессе-Веймар. |
The success of art exhibitions and concerts in the principality have proved that Monaco maintains its place in the art world, always seeking excellence. |
Успешное проведение выставок произведений искусства и концертов в Княжестве доказывает, что Монако сохраняет ведущие позиции в мире искусства и постоянно стремится к высшей степени совершенства в этой области. |
In the Principality of Andorra, encircled by the high mountains of the Pyrenees, we have lived peacefully and democratically between our neighbours for over 700 years. |
В Княжестве Андорра, окруженном высокими вершинами Пиренеев, мы живем мирно и демократически с окружающими нас соседями уже больше семи столетий. |
Entitlement to cash and non-cash benefits in the event of non-occupational illness or accident is subject to the conditions governing employment in the Principality. |
Предоставление права на получение пособий в натуральном и денежном выражении в связи с болезнями и несчастными случаями, не являющимися профессиональными заболеваниями и производственными травмами, подчиняются общим условиям наемного труда в Княжестве. |
In the North, in Vladimir-Suzdal Principality, the religious and national concept of power was preserved best of all; that is why epics were passed in a common manner. |
На Севере, во Владимиро-Суздальском княжестве, лучше сохранялась религиозная и национальная идея власти, поэтому былины беспрепятственно передавались обычным способом. |
His brother Carlo I gave the island of Zakynthos to him as an appanage in 1399, and Leonardo also received lands in the Principality of Achaea by Prince Pedro de San Superano. |
Его брат Карло отдал ему во владение остров Закинф в 1399 году, и Леонардо также получил земли в Ахейском княжестве от его правителя Педро Бордо. |
In order to stay in the Principality, any alien over the age of 16 who meets the conditions set forth above must apply for a residence permit from the Public Security Department within eight days of his arrival. |
Любой иностранец в возрасте старше 16 лет, желающий проживать в Княжестве и выполнивший вышеуказанные требования, должен в течение восьми дней после прибытия подать в Управление внутренних дел заявление на получение вида на жительство. |
This formula makes it possible to promote full employment among citizens without depriving non-Monegasques of the opportunity of recruitment in the Principality, since the local working population is by some way too small to take up all vacancies. |
Такой подход позволяет содействовать полной занятости граждан Монако, не лишая иностранцев возможности трудоустройства в Княжестве, учитывая, что численность местного экономически активного населения далеко не достаточна для того, чтобы заполнить все вакантные места. |
In addition, employees in the Principality are not prompted to resort to combining several full-time jobs because of the levels of pay they receive, which provide an adequate standard of living for them and their families. |
Кроме того, лицам наемного труда в Княжестве нет необходимости работать по совместительству полный рабочий день, поскольку получаемое ими вознаграждение позволяет им обеспечить вполне достаточный уровень жизни для самих себя и своих семей. |
We'll have to fit in... to our new country... and show them... that we are worthy of belonging to the principality. |
Нам нужно вжиться в... нашу новую страну... и показать им... что мы достойны... пребывать в княжестве. |
N.B.: The principality's weapons of war regime as well as legislative and administrative measures with respect to authorizations for weapons purchases and export controls have been minutely detailed in several reports on terrorism presented by Monaco. |
Действующий в Княжестве режим в отношении оружия, а также законодательные и административные меры в отношении разрешений на покупку оружия и контроля за экспортом подробно описаны в нескольких докладах по вопросу о терроризме, представленных Монако. |
Concurrent Ambassador of Ecuador to the Principality of Liechtenstein, October 1997-December 2002 |
Посол Эквадора по совместительству в Княжестве Лихтенштейн |
In statistical terms, the numbers of workplace accidents in Monaco changes little over time, and only in line with the increase in the Principality's working population. |
В количественном отношении динамика имевших место в Княжестве несчастных случаев на производстве остается стабильной и соответствует росту численности активного населения Монако. |
It should be noted that the category of job seekers is composed of those who live in the Principality plus those who have previously worked in the Principality and live in the communes adjoining the Principality or are "Italian cross-border workers". |
Следует отметить, что в категорию лиц, ищущих работу, включаются те, кто постоянно проживает в Княжестве, а также те жители прилегающих районов, которые уже работали в Княжестве или относятся к категории "приграничных итальянцев". |
That Commission, which has its headquarters in the Principality, brings together research scientists from 22 Mediterranean States to work in close cooperation, thereby allowing them to provide the competent authorities with information necessary for the formulation of policies to protect the marine environment. |
Эта Комиссия, главные учреждения которой находятся в Княжестве Монако, объединяет исследователей из 22 средиземноморских государств, поддерживающих тесное сотрудничество с компетентными властями, что позволяет обмениваться информацией, необходимой для разработки стратегий в области защиты морской среды. |