The Principality had long ensured respect for the law in order to protect and promote the liberty, security and dignity of the person. |
В Княжестве с давних времен ведется работа по обеспечению уважения закона в целях защиты и поощрения свободы, неприкосновенности и достоинства человеческой личности. |
However, European Community regulations are not applicable in the Principality, since they do not directly concern exchange controls, but rather procedures for freezing assets held in banks and financial institutions of member States of the European Union. |
В то же время нормативные акты Европейского союза в Княжестве не применимы, поскольку они непосредственно не затрагивают вопросы валютного контроля, а касаются процедур блокирования активов, задержанных банками и финансовыми учреждениями стран - членов сообщества. |
In the Principality there are more than 70 different sports, and the Government of Monaco generously subsidizes the relevant groups to help them function properly. |
У нас в Княжестве занимаются более чем 70 видами спорта, и правительство Монако щедро субсидирует соответствующие группы, с тем чтобы они могли нормально функционировать. |
Consequently, as in France, an application for residence in the Principality of a person appearing on the list drawn up in implementation of resolutions 1267 and 1333 would be denied. |
Следовательно, так же, как и во Франции, лицу, включенному в список, составленный на основании резолюций 1267 и 1333, будет отказано в просьбе о пребывании в Княжестве. |
At the last general population census, held in July 2000, the population of the Principality stood at 32,030, a 7 per cent increase over 1990. |
На момент последней общей переписи населения, проведенной в июле 2000 года, в Княжестве насчитывалось 32020 жителей, что на 7% больше по сравнению с 1990 годом. |
Issuing medical certificates of fitness to practise one of the variety of sports on offer in the Principality; |
выдача медицинских справок о пригодности к занятию конкретными видами спорта в различных спортивных секциях, существующих в Княжестве; |
Ms. MOTOC said that she would appreciate more information on the status of the interpretative declarations made by Monaco that were not affected by Salic law, in particular the declaration concerning the stay of foreigners in the Principality. |
Г-жа МОТОК говорит, что она была бы признательна за представление дополнительной информации о статусе сделанных Монако заявлений о толковании, которые не затрагиваются салическим правом, в частности заявления, касающегося пребывания иностранцев в Княжестве. |
Monegasque wage earners and foreign wage earners who were regularly accorded work in the Principality enjoyed the same level of protection, irrespective of their nationality. |
Работники по найму из числа граждан Монако и иностранных граждан, которым на регулярной основе предоставляется работа в княжестве, пользуются одинаковым объемом защиты вне зависимости от их гражданства. |
At the same time, the Principality of Catalonia developed a complex institutional and political system based in the concept of a pact between the estates of the realm and the king. |
В это же время в каталонском княжестве сложилась сложная институциональная и политическая система, основанная на представлении о соглашении между сословиями государства и королём. |
Usatges de Barcelona (Usages of Barcelona): compilation of customs and legislation based on the Roman and Visigothic law of the County of Barcelona, applied in practice to the entire Principality, that form the basis for the Catalan constitutions. |
Usatges de Barcelona): собрание обычаев и законов, основанное на римском и вестготском праве графства Барселоны, применяемое на практике во всём княжестве, и лёгшее в основу каталонских конституций. |
The rules on deportation are set out in Sovereign Ordinance No. 3,153 of 19 March 1964, on the entry and stay of aliens in the Principality, notably in articles 22 and 23. |
Правила, касающиеся экстрадиции, установлены в статьях 22 и 23 Суверенного ордонанса Nº 3153 от 19 марта 1964 года о порядке въезда и пребывания иностранцев в Княжестве. |
At Monaco's initiative, the decision on sustainable development of the Arctic region was adopted at the tenth special session of the Governing Council of the United Nations Environment Programme, which was held in the Principality in February 2008. |
На десятой специальной сессии Совета управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, которая проходила в Княжестве в феврале 2008 года, по инициативе Монако было принято решение об устойчивом развитии Арктики. |
There are no privileges among them. Furthermore, article 32 provides that: Foreign nationals enjoy all the public and private rights in the Principality that are not formally reserved for nationals. |
Между ними не существует привилегий , а в статье 32 говорится, что Иностранец пользуется в Княжестве всеми публичными и частными правами, которые формально не зарезервированы за коренными жителями . |
A 50 per cent refund for apprentices who are residents in neighbouring French communes and have attended secondary school in the Principality for at least three years. |
речь идет о 50-процентной компенсации за учеников, постоянно проживающих в приграничных коммунах и посещавших среднюю школу в Княжестве на протяжении не менее трех лет. |
The Centre aims not only to respond to the challenge of the growing number of older persons in the Principality, but also to meet their specific needs and address problems such as multiple pathologies, social isolation, frailty and loss of autonomy. |
Этот Центр призван содействовать не только решению задач, связанных с ростом числа пожилых людей в Княжестве, но и удовлетворению особых потребностей и решению таких проблем, как лечение множественных патологий, социальная изоляция, слабое здоровье и утрата самостоятельности. |
The Monegasque criminal courts have jurisdiction over crimes and offences committed on board aircraft registered in the Principality, which are an extension of Monegasque territory, even when they are flying over foreign territory. |
Судебные учреждения по уголовным делам Монако компетентны рассматривать преступления и правонарушения, совершаемые на борту воздушного судна, зарегистрированного в Княжестве и являющегося частью территории Монако, даже когда это воздушное судно пролетает над территорией другого государства. |
In order to improve existing arrangements in the Principality for the implementation of the Convention, the Committee issued a number of recommendations in paragraph 5, namely, that the State party should: |
В целях совершенствования действующих в Княжестве положений, направленных на осуществление Конвенции, Комитет сформулировал целый ряд рекомендаций, которые излагаются в пункте 5: |
Refugees residing in Monaco had either been given refugee status by the Monegasque authorities, or by authorities in another State, and had since decided to take up residence in the Principality. |
Беженцам, проживающим в Монако, статус беженца был предоставлен монегасскими властями или властями в другом государстве, после чего они решили обосноваться в Княжестве. |
Thus the economically active population working in Monaco is four times the size of the economically active population which lives in the Principality. |
Поэтому численность активного населения, работающего в Монако, в три раза превышает активное население, постоянно проживающее в Княжестве. |
Please describe the main features of the social security schemes in force in the Principality and indicate the nature and level of the coverage as well as the method of financing of such schemes. |
Просьба рассказать об основных особенностях действующих в Княжестве систем социального обеспечения и указать характер и уровень их охвата, а также порядок финансирования таких систем. |
Please provide information on the steps taken by the Principality to promote the Monegasque language and traditions, particularly through its use in creative arts, in the press, radio and television. |
Просьба представить информацию о мерах, принимаемых в Княжестве для поощрения монегасского языка и традиций, в частности посредством использования этого языка в художественных произведениях, печати, на радио и телевидении. |
He described Monaco's efforts to reduce its emissions under the Kyoto Protocol and the carbon offsetting programme in place since 2007 for large events held in the Principality, including the current sessions of the Council/Forum. |
Он рассказал об усилиях Монако по сокращению своих выбросов в соответствии с Киотским протоколом и о программе компенсационных зачетов выбросов, осуществляемой с 2007 года для крупных мероприятий в Княжестве, включая нынешнюю сессию Совета/Форум. |
The national UNICEF committee in the Principality, implementing the recommendations of the United Nations on special care for AIDS, developed a programme of action on prevention for young people, in cooperation with the Ministry of Health, Social Welfare and the Family. |
Национальный комитет по делам ЮНИСЕФ в Княжестве, выполняя рекомендации Организации Объединенных Наций относительно особой заботы о СПИДе, совместно с министерством здравоохранения, социального благосостояния, по делам семьи и жилищного сектора разработал программу действий по профилактике заболевания среди молодежи. |
Policies and measures designed to ensure employment for all: in view of the very low rate of unemployment in the Principality, it has not proved necessary to draw up a national plan of action to ensure full employment. |
Политика и меры, направленные на обеспечение полной занятости: Учитывая общий низкий показатель безработицы в Княжестве, составлять национальный план действий по обеспечению полной занятости в Княжестве было признано нецелесообразным. |
The right to organize and the right to strike are recognized and regulated within the Principality by distinct legal provisions. |
В Княжестве Монако свобода деятельности профсоюзов и право на забастовку признаны и регламентируются различными по своему характеру правовыми нормами. |