So, this is merely an initial appearance to secure pretrial release, so it should go fairly smoothly. |
Это лишь первоначальная явка для обеспечения досудебного освобождения, поэтому должно пройти гладко. |
Investigator Kostitsky was performing investigative actions with Shilov according to pretrial immunity agreement. |
Костицкий проводил с Шиловым следственные действия в рамках досудебного соглашения о сотрудничестве. |
To that end, a number of concrete measures have been adopted to accelerate pretrial, trial and appeal proceedings. |
С этой целью был принят ряд конкретных мер по ускорению досудебного, судебного и апелляционного разбирательств. |
A number of amendments to the Rules enhanced the efficiency of pretrial and trial proceedings. |
Внесение ряда поправок в Правила повысило эффективность досудебного и судебного разбирательства. |
Four years later, before pretrial investigation and depositions, the government settled with the defendants for $850,000 and made an arrangement exempting Hyde from paying anything. |
Четыре года спустя, до досудебного расследования и дачи показаний, правительство договорилось с обвиняемыми о выплате 850,000 $ и заключило мировое соглашение, освобождающее Хайда от уплаты чего-либо. |
The pretrial and trial legal aid policies were amended in order to remedy concerns over the fluctuation in the dollar-euro exchange rates and the impact thereof on the fees paid to defence counsels. |
Политика предоставления правовой помощи в ходе досудебного и судебного производства была изменена, с тем чтобы снять озабоченность по поводу колебаний валютного курса доллара и евро и их влияния на размер гонораров, выплачиваемых адвокатам защиты. |
The witness protection unit and the legal aid unit would have the same staffing requirements as described for the pretrial phase in section VI.B. (b) above. |
Группы по защите свидетелей и юридической помощи будут иметь то же число персонала, что и в сценарии досудебного этапа, изложенном выше, в разделе VI.B.(b). |
In Makeni and Kono, the High Courts have resumed sitting and have embarked on strategies to address the huge backlog of cases and the prolonged pretrial detentions referred to in the previous report of the High Commissioner is in progress. |
В Макени и Коно возобновились заседания высоких судов, которые приступили к разработке стратегии по уменьшению колоссального числа накопившихся дел и решению проблемы длительного досудебного содержания под стражей, о которых говорилось в предыдущем докладе Верховного комиссара. |
The Committee is concerned about the provisions of solitary confinement and in particular the possibility of unlimited prolongation of such pretrial confinement, which might be combined with far-reaching restrictions on the possibility to receive visits and other contacts with the outside world. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с положениями об одиночном заключении, и особенно возможностью неограниченного продления срока такого досудебного задержания, которое может сочетаться с жесткими ограничениями права на посещения и другие контакты с внешним миром. |
The grounds and procedures for compensation for such damages are set out in the Act on the procedure for providing compensation to citizens for damages caused by unlawful acts on the part of bodies conducting initial inquiries or pretrial investigations, the procurator's office and the judiciary. |
Порядок и основания возмещения такого вреда определен Законом Украины "О порядке возмещения вреда, причиненного гражданину незаконными действиями органов дознания, досудебного следствия, прокуратуры и суда". |
The staff of Pretrial Debt Collection Department was increased. |
Увеличен штат сотрудников департамента досудебного взыскания задолженности. |
The Committee welcomes the detailed information provided on the amendments made to the Criminal Procedure Act with the aim of restricting the use of pretrial solitary confinement, including through making such confinement dependent on an explicit authorization by a court. |
Комитет выражает признательность за представленную подробную информацию относительно поправок, внесенных в Закон об уголовном судопроизводстве, с тем чтобы ограничить режим применения досудебного одиночного заключения, в том числе путем введения правила, согласно которому режим одиночного заключения может применяться лишь с непосредственного разрешения суда. |
Almost 200 pretrial decisions were issued and three judgements rendered. |
Было вынесено почти 200 решений на этапе досудебного разбирательства и три судебных определения. |
Her only hope was to force a pretrial settlement. |
Единственной её надеждой было заключение досудебного соглашения. |
Two further cases are in the pretrial stage. |
Два других дела находятся на стадии досудебного производства. |
Judges Kamenova and Harhoff sit with Judge Robinson for pretrial work in the orđević case. |
Судьи Каменова и Хархофф заседают вместе с судьей Робинсоном в ходе досудебного производства по делу Джорджевича. |
There are currently no pretrial cases pending before the Trial Chamber I. |
В настоящее время у Судебной камеры I нет каких-либо дел на стадии досудебного производства. |
The new Judiciary Organization Act created pretrial mechanisms to promote the peaceful settlement of disputes. |
В новом Законе об организации судебной системы предусмотрено создание механизмов досудебного рассмотрения в целях содействия мирному урегулированию споров. |
They rendered judgements involving five accused and more than 250 interlocutory and pretrial decisions. |
Они вынесли решения в отношении пяти обвиняемых, а также более 250 промежуточных решений и решений на этапе досудебного разбирательства. |
As of today, the cases of the six remaining detainees are at the pretrial stage. |
По состоянию на сегодняшний день, дела шести остающихся заключенных находятся на этапе досудебного производства. |
During the reporting period, over 100 interlocutory decisions and pretrial orders and decisions were delivered. |
В отчетный период было вынесено более 100 промежуточных решений и постановлений и решений на этапе досудебного производства. |
The Trial Chamber has issued 31 pretrial decisions. |
Судебная камера вынесла 31 решение в порядке досудебного производства. |
Justice has requested and received an expedited pretrial hearing. |
"Мы затребовали и добились ускоренного досудебного процесса." |
The Tribunal continues with its efforts to improve the management of the trials, from the pretrial stage to the drafting of judgements. |
Трибунал продолжает прилагать усилия к тому, чтобы улучшить управление судебными слушаниями - начиная с досудебного разбирательства и вплоть до подготовки судебных решений. |
At the end of the reporting period, only three cases remain in pretrial stages: Karadžić, Stanišić and Župljanin and Tolimir. |
По состоянию на конец отчетного периода лишь три дела по-прежнему находятся на стадии досудебного производства: Кададжич, Станичич и Жуплянин и Толимир. |