All the officials subjected to criminal prosecution for offences of this kind were suspended from their duties during the pretrial investigation. |
Все должностные лица, привлеченные к уголовной ответственности за данный вид преступных действий, были отстранены от занимаемых должностей в ходе предварительного следствия. |
All of the above-mentioned persons were suspended from office during the pretrial investigation. |
Все вышеуказанные лица в ходе предварительного следствия были отстранены от занимаемых должностей. |
All the officials against whom criminal proceedings were brought for such offences were suspended from office during the pretrial investigation. |
Все должностные лица, привлеченные к уголовной ответственности за данный вид преступных действий, были отстранены от занимаемых должностей в ходе предварительного следствия. |
Instead, the investigator appointed his former assistant to represent the author's son during the pretrial investigation. |
Вместо этого следователь поручил своему бывшему помощнику представлять сына автора в ходе предварительного расследования. |
The procurator is an official of the procurator's office who has been given the authority to perform a supervisory function during the pretrial investigation. |
Прокурор - это должностное лицо органов прокуратуры, наделенное полномочиями по осуществлению прокурорского надзора в стадии осуществления предварительного следствия. |
b) How are detainees', suspects' and accused persons' rights upheld during the pretrial investigation? |
Как обеспечиваются права задержанного, подозреваемого, обвиняемого в ходе предварительного следствия? |
During the pretrial investigation and the trial, neither the witnesses nor the victims lodged any complaints that they had been subjected to any kind of pressure, including torture. |
В ходе предварительного и судебного следствия от свидетелей и потерпевших не поступали заявления, указывающие на оказание на них давления в той или иной форме. |
In conjunction with the Bar Association, the Central Investigation Department has drawn up and, since 1 October 2003, has been applying regulations to guarantee detainees', suspects' and accused persons' rights during preliminary inquiries and pretrial investigations. |
Главным следственным Управлением МВД совместно с Ассоциацией адвокатов разработано и с 1 октября 2003 года внедрено в практику Положение "О порядке обеспечения прав задержанных, подозреваемых и обвиняемых на стадии доследственной проверки и предварительного следствия". |
The procedures governing legal proceedings that are laid down in the RSFSR Code of Criminal Procedure are uniform and mandatory for all cases and for all courts, procuratorial bodies, and pretrial investigations and initial inquiries |
Установленный УПК РСФСР порядок судопроизводства является единым и обязательным по всем делам и для всех судов, органов прокуратуры, предварительного следствия и дознания. |
The procedures set out in the new Code of Criminal Procedure are mandatory for courts and bodies conducting pretrial investigations and preliminary inquiries and for other parties involved in criminal proceedings |
Установленный новым УПК РФ порядок уголовного судопроизводства является обязательным для судов, органов прокуратуры, органов предварительного следствия и органов дознания, а также иных участников уголовного судопроизводства. |
During the pretrial investigation, Berdiev had denied the charges against him. |
В ходе предварительного следствия Ч.Бердиев не признал вину в совершении инкриминируемых ему преступлений. |
Mr. VUČINIĆ said that once the statutory time limit for pretrial investigation had expired, the detainee must be released. |
Г-н ВУШИНИЧ говорит, что по истечении установленных сроков предварительного следствия задержанный должен быть отпущен на свободу. |
Compliance with the law during initial inquiries and pretrial investigations is ensured by the persons conducting them, as well as through supervision by procurators and internal checks by higher bodies responsible for pretrial investigations and initial inquiries. |
Соблюдение законности при производстве дознания и предварительного следствия, обеспечивается самими следователями и дознавателями, а также прокурорским надзором и ведомственным контролем вышестоящих органов предварительного следствия и дознания. |
I have to decide today if I want to go through with the pretrial. |
Сегодня мне нужно решить, хочу ли я предварительного слушания. |
He also thanked the representative of Nigeria for the updated information on the release of pretrial detainees. |
Оратор также благодарит представителя Нигерии за предоставление обновленных данных об освобождении задержанных из предварительного заключения. |
The suspects detained in Lebanon had been released by order of the pretrial judge at the request of the Prosecutor, in the context of the transfer of the case, a procedure which, under the Statute of the Tribunal, also included the possible transfer of detainees. |
Постановление об освобождении подозреваемых в Ливане было вынесено судьей предварительного производства по ходатайству прокуратуры, в рамках передачи материалов дела - процедуры, которая, согласно Статуту Трибунала, предусматривает возможное освобождение задержанных. |
o) What issues were examined by the plenum of the Supreme Court on 19 December 2003, in particular concerning the observance of human rights during the pretrial investigation? |
Какие вопросы были рассмотрены Пленумом Верховного суда 19 декабря 2003 года, в частности касающихся соблюдения прав человека на стадии предварительного следствия? |
The Court found that, given the lack of clarity on the exact quantity of trafficked drugs as a result of discrepancies in the pretrial proceedings, evidence submitted by the authors should have been examined in order to determine the quantity involved. |
Суд счел, что ввиду отсутствия ясности в вопросе об определении точного количества наркотиков как объекта нелегального оборота, объясняемого несоответствиями в процедурах предварительного следствия, было необходимо принять к рассмотрению доказательства авторов, касавшиеся определения их предельного количества. |
We look forward to the decision to be taken by the Pretrial Chamber in a matter of months regarding the Prosecutor's application for an indictment by the Court. |
Мы надеемся, что в течение ближайших месяцев Палата предварительного производства примет решение в отношении ходатайства Прокурора о вынесении Судом обвинительного заключения. |
And with those 1.5 million cases, which is the largest data set on pretrial in the United States today, we were able to basically find that there were 900-plus risk factors that we could look at to try to figure out what mattered most. |
И с этими 1,5 миллионами уголовных дел - самой крупной базой данной в стадии предварительного рассмотрения в США сегодня - мы смогли обнаружить, что там было более 900 факторов риска, на которые можно обратить внимание, пытаясь выяснить, что имеет большее значение. |
In a communication dated 15 September 2005, the Government stated that for five of the outstanding cases, pretrial investigations had been suspended, for one case, the decision to suspend pretrial investigations had been overturned and for another case, pretrial investigations had been resumed. |
В сообщении от 15 сентября 2005 года правительство заявило, что по пяти невыясненным случаям предварительное расследование было приостановлено, в одном случае решение о приостановлении предварительного расследования было отменено, а еще в одном случае предварительное расследование было возобновлено. |
And with those 1.5 million cases, which is the largest data set on pretrial in the United States today, we were able to basically find that there were 900-plus risk factors that we could look at to try to figure out what mattered most. |
И с этими 1,5 миллионами уголовных дел - самой крупной базой данной в стадии предварительного рассмотрения в США сегодня - мы смогли обнаружить, что там было более 900 факторов риска, на которые можно обратить внимание, пытаясь выяснить, что имеет большее значение. |