| The pretrial and trial legal aid policies were amended in order to remedy concerns over the fluctuation in the dollar-euro exchange rates and the impact thereof on the fees paid to defence counsels. | Политика предоставления правовой помощи в ходе досудебного и судебного производства была изменена, с тем чтобы снять озабоченность по поводу колебаний валютного курса доллара и евро и их влияния на размер гонораров, выплачиваемых адвокатам защиты. |
| The grounds and procedures for compensation for such damages are set out in the Act on the procedure for providing compensation to citizens for damages caused by unlawful acts on the part of bodies conducting initial inquiries or pretrial investigations, the procurator's office and the judiciary. | Порядок и основания возмещения такого вреда определен Законом Украины "О порядке возмещения вреда, причиненного гражданину незаконными действиями органов дознания, досудебного следствия, прокуратуры и суда". |
| The staff of Pretrial Debt Collection Department was increased. | Увеличен штат сотрудников департамента досудебного взыскания задолженности. |
| The Trial Chamber has issued 31 pretrial decisions. | Судебная камера вынесла 31 решение в порядке досудебного производства. |
| The Trial Chambers rendered 300 decisions on pretrial matters in 20 cases, heard two cases of contempt and rendered three judgements. | Судебные камеры вынесли 300 решений по вопросам досудебного производства по 20 делам, заслушали два дела о неуважении к Трибуналу и вынесли три решения по существу. |
| All the officials against whom criminal proceedings were brought for such offences were suspended from office during the pretrial investigation. | Все должностные лица, привлеченные к уголовной ответственности за данный вид преступных действий, были отстранены от занимаемых должностей в ходе предварительного следствия. |
| He also thanked the representative of Nigeria for the updated information on the release of pretrial detainees. | Оратор также благодарит представителя Нигерии за предоставление обновленных данных об освобождении задержанных из предварительного заключения. |
| The suspects detained in Lebanon had been released by order of the pretrial judge at the request of the Prosecutor, in the context of the transfer of the case, a procedure which, under the Statute of the Tribunal, also included the possible transfer of detainees. | Постановление об освобождении подозреваемых в Ливане было вынесено судьей предварительного производства по ходатайству прокуратуры, в рамках передачи материалов дела - процедуры, которая, согласно Статуту Трибунала, предусматривает возможное освобождение задержанных. |
| o) What issues were examined by the plenum of the Supreme Court on 19 December 2003, in particular concerning the observance of human rights during the pretrial investigation? | Какие вопросы были рассмотрены Пленумом Верховного суда 19 декабря 2003 года, в частности касающихся соблюдения прав человека на стадии предварительного следствия? |
| In a communication dated 15 September 2005, the Government stated that for five of the outstanding cases, pretrial investigations had been suspended, for one case, the decision to suspend pretrial investigations had been overturned and for another case, pretrial investigations had been resumed. | В сообщении от 15 сентября 2005 года правительство заявило, что по пяти невыясненным случаям предварительное расследование было приостановлено, в одном случае решение о приостановлении предварительного расследования было отменено, а еще в одном случае предварительное расследование было возобновлено. |
| And should he be granted a pretrial release, Are you prepared to have him at home? | И если бы его выпустили до суда, вы готовы встретить его дома? |
| The position of the State prosecutor differs substantially as he/she has been vested with the leading role in pretrial proceedings and, along with the organs of internal affairs, he/she is the most important factor in combating crime. | Положение органов государственной прокуратуры является существенно различным, поскольку на них возложена ведущая роль в проведении разбирательств до суда и, наряду с органами внутренних дел, они являются важнейшим фактором в борьбе с преступностью. |
| In South Africa, for instance, approximately 40 per cent of pretrial detainees are remanded because of their inability to pay bail demands of as little as $7. | Так, в Южной Африке приблизительно 40 процентов обвиняемых содержатся под стражей до суда вследствие того, что они не способны внести требуемый залог размером всего лишь 7 долларов. |
| The Committee will recommend a package of reforms aimed at improving the rules of disclosure, pretrial management and presentation of evidence to the judges' regular plenary meeting in December. | На очередном пленарном совещании судей в декабре комитет вынесет рекомендации по комплексу реформ, целью которых является усовершенствование правил раскрытия фактов, ведения дела до суда и представления доказательств. |
| The Committee is also concerned that pretrial detainees do not have in all circumstances the right to confidential communication with their legal counsels | Комитет также обеспокоен по поводу того, что лица, лишенные свободы до суда, не во всех случаях имеют право на конфиденциальное общение со своими адвокатами. |
| Okay. This is about a pretrial release, that's all. | Это досудебное освобождение, вот и всё. |
| The pretrial conference in the Šešelj case commenced on 27 November 2006, followed by the opening statement of the Office of the Prosecutor. | Досудебное заседание, посвященное делу Шешеля, началось 27 ноября 2006 года, после чего со вступительным заявлением выступила Канцелярия Обвинителя. |
| We'll be hearing pretrial motions today? | У нас сегодня досудебное слушание? |
| Pretrial procedure, trials and appeals | Досудебное, судебное и апелляционное производство |
| All she does is a pretrial rehab. | Только досудебное помещение в клинику. |
| And we have pretrial motions on People versus Alderman Matthew Wade, is that correct? | У нас предварительное ходатайство Народ против ольдермена Мэттью Уорда, правильно? |
| Pretrial hearing is in ten. | Предварительное слушание назначено через 10. |
| Pretrial hearing is in 10. | Предварительное слушание назначено через 10. |
| As at November 2006, pretrial proceedings were under way. | По состоянию на ноябрь 2006 года по данному делу велось предварительное следствие. |
| In a communication dated 15 September 2005, the Government stated that for five of the outstanding cases, pretrial investigations had been suspended, for one case, the decision to suspend pretrial investigations had been overturned and for another case, pretrial investigations had been resumed. | В сообщении от 15 сентября 2005 года правительство заявило, что по пяти невыясненным случаям предварительное расследование было приостановлено, в одном случае решение о приостановлении предварительного расследования было отменено, а еще в одном случае предварительное расследование было возобновлено. |
| I can get him to write up a court order stipulating that we need clare in New York to testify in a pretrial hearing. | Я могу заставить его написать постановление суда, предусматривающее перевод Клэр в Нью-Йорк для дачи показаний на предварительном слушании. |
| Get it kicked in pretrial motions. | Сделай так, чтобы их отклонили в предварительном ходатайстве |
| Relevant and mandated investigative activities linked to pending cases continued at the pretrial and trial stages. | Соответствующая и предписанная деятельность по расследованию, связанная с нерассмотренными делами, продолжалась на досудебной и судебной стадиях. |
| He observed difficulties at the pretrial stage, reportedly widespread corruption in the criminal justice system, and the absence of a national independent body to regularly monitor places of detention. | Он отметил трудности на досудебной стадии, коррупцию в системе уголовного правосудия, получившую, как утверждается, широкое распространение, и отсутствие национального независимого органа, который проводил бы регулярные инспекции мест содержания под стражей133. |
| As regards the notion of "jurisdiction", some members rallied to the Special Rapporteur's view that the said notion covers the entire spectrum of procedural actions, and support was expressed for the idea of giving special attention to the pretrial phase. | Что касается понятия "юрисдикция", то некоторые члены поддержали мнение Специального докладчика о том, что это понятие охватывает весь спектр процессуальных действий, а также идею уделения особого внимания досудебной стадии. |
| To avoid the effects of pretrial publicity in the Nashville area, jurors were selected from the Hamilton County pool in Chattanooga, and then taken to Nashville to be sequestered while they heard the case. | Чтобы избежать последствий досудебной огласки в районе Нэшвилла, присяжные были отобраны из Чаттануги, округ Гамильтон, затем их отправили в Нэшвилл и взяли под охрану на время слушания дела. |
| The reporting period was marked by increases in pretrial, trial and appellate work; the successful launch of the three complex multiple-accused trials; and the arrests of Zdravko Tolimir and Vlastimir Đorđević. | Отчетный период ознаменовался существенным расширением результатов досудебной, судебной и апелляционной деятельности; успешным началом трех сложных судебных процессов в отношении нескольких обвиняемых и арестами Здравко Толимира и Властимира Джорджевича. |
| We have three briefs ready for pretrial hearings. | Мы подготовили три возражения для досудебных слушаний. |
| So, if there are no more pretrial motions maybe we can move this along. | Итак, если больше нет досудебных вопросов, может, мы можем двигаться вперед. |
| In the reporting period, the Court Management and Support Services Section supported 11 different trials, numerous pretrial hearings, several video links and site visits, as well as rule 92 bis missions. | В отчетный период Секция организации и обслуживания судопроизводства оказывала поддержку в ходе 11 разных судебных процессов, многочисленных досудебных слушаний, ряда видеоконференций и посещений веб-сайтов, а также в проведении миссий согласно правилу 92 бис. |
| In spite of reforms, all too often human rights were violated by law enforcement officials themselves, and there were lacunae in pretrial procedures and the provision of guarantees relating to a fair trial. | Несмотря на проведенные реформы, права человека слишком часто нарушаются самими сотрудниками правоприменительных органов, и остаются значительные пробелы в том, что касается досудебных процедур и предоставления гарантий справедливого судебного разбирательства. |
| In that way, the pretrial judge and the pretrial staff already familiar with the case will also serve on the trial, and thus facilitate more efficient proceedings. | Таким образом, судья и персонал, которые будут участвовать в досудебных слушаниях и которые уже знакомы с делом, будут также принимать участие в судебном разбирательстве, что повысит эффективность данных разбирательств. |
| Mob boss in Baltimore wore a pink bathrobe and a shower cap to all the pretrial hearings. | Глава мафии в Балтиморе носил розовый халат и шапочку для душа. на все досудебные слушания. |
| Specifically, pretrial judges are establishing work plans of the parties' obligations at trial, with strict timetables for presenting their cases and ensuring strict implementation of such work plans. | В частности, досудебные судьи составляют планы работы, касающиеся обязательств сторон на судебном разбирательстве, с жесткими графиками представления их дел и в целях обеспечения строгого выполнения таких планов работы. |
| Before the arrest of Stojan Župljanin, the case against Mićo Stanišić was at an advanced stage of pretrial preparation, the Prosecution and Defence Pre-trial Briefs having been filed in early 2007. | До ареста Стояна Жуплянина процесс по делу Мико Станишича находился на продвинутой стадии досудебной подготовки, при этом обвинение и защита представили досудебные записки по делу в начале 2007 года. |
| We would especially like to underscore the more active role being played by pretrial judges in preparing cases, which should bring about greater cooperation and speed up trials. | Мы хотели бы особо подчеркнуть более активную роль судей, ведущих досудебные разбирательства, которые должны обеспечить более широкое сотрудничество и ускорить судебные процессы. |
| It's about pretrial. | Главное - досудебные слушания. |
| Significant progress has been made in the last four cases currently at the pretrial stage. | Значительный прогресс был достигнут по последним четырем делам на досудебном этапе. |
| Under this amendment, Trial Chambers now have the explicit ability, at the pretrial stage, to invite the prosecution to reduce the number of counts charged or to direct the prosecution to select the counts on which the trial should proceed. | В соответствии с этой поправкой Судебные камеры теперь имеют возможность на досудебном этапе просить Обвинение сократить число пунктов обвинения или выбрать те пункты, по которым будет проходить судебное разбирательство. |
| In addition to the staffing requirements set out in section VI.B. (a) above, during the pretrial phase, the trial chamber would require the support of at least one additional legal officer and one additional administrative assistant. | В дополнение к кадровым потребностям, изложенным выше, в разделе VI.B.(a), на досудебном этапе судебной камере дополнительно потребуются по меньшей мере один юрист и один младший административный сотрудник. |
| Several speakers outlined the need to provide alternatives to imprisonment at the pretrial and sentencing stages in order to promote the reintegration of offenders into society and to reduce prison overcrowding. | Ряд выступавших указали на необходимость предусмотреть альтернативы лишению свободы на досудебном этапе и этапе вынесения приговора, с тем чтобы обеспечить возможности для реинтеграции правонарушителей в жизнь обществ и сократить переполненность тюрем. |
| In court or during a pretrial settlement your lawyer should capture all the situation in details. | В суде или в досудебном урегулировании спора юрист, представляющий ваши интересы, должен квалифицированно владеть всей ситуацией. |
| Now, pretrial motions... what do you have? | Итак, предварительное слушание... что у вас? |
| Another pretrial hearing for Marcus vs. the city? | Предварительное слушание дела Маркус против муниципалитета? |
| And as long as we're granted a pretrial hearing, we are prepared to move forward immediately. | И пока нам предоставлено предварительное слушание, мы готовы к суду. |
| Pretrial hearing is in ten. | Предварительное слушание назначено через 10. |
| Pretrial hearing is in 10. | Предварительное слушание назначено через 10. |
| The overcrowding affects, inter alia, detainees on remand and children, and the Committee is particularly concerned about detention conditions of pretrial detainees placed in police cells, which are inappropriate for long periods of detention, and which place detainees in a situation of great vulnerability. | Переполненность, в частности, затрагивает лиц, отбывающих предварительное заключение, и детей, и Комитет выражает особенную обеспокоенность по поводу условий содержания лиц в следственных изоляторах в полиции, которые не приспособлены для длительного содержания под стражей и способствуют возникновению условий, при которых повышается их уязвимость. |
| The Committee is concerned about allegations of police abuse of Roma, including arbitrary arrests and searches and pretrial abuse based on racially motivated presumptions of guilt, and of persons belonging to other minorities, asylum-seekers and non-citizens of different ethnic origin, 6 and 7). | Комитет обеспокоен сообщениями о злоупотреблениях милиции в отношении рома, включая произвольные аресты и обыски и жестокое обращение в следственных изоляторах по расовым мотивам, обусловленное презумпцией виновности, а также с представителями других меньшинств, просителями убежища и негражданами различного этнического происхождения, статьи 6 и 7). |
| This includes the preparation of the Prosecution pretrial brief, the preparation for the examination of both Prosecution and Defence witnesses, and then the examination in court of those witnesses, the compilation of the exhibits to be tendered in evidence and further investigations where necessary. | Это включает подготовку обвинительного заключения, подготовку опроса свидетелей обвинения и защиты и затем проведение опроса на судебном заседании, подготовку вещественных доказательств и проведение дополнительных следственных действий в случае необходимости. |