The high population growth rate put further pressure on the educational system. |
Нагрузка на систему образования усиливается из-за высоких темпов увеличения численности населения. |
The pressure on water resources will also increase due to the worsening technical status of water supply and wastewater treatment systems. |
Нагрузка на водные ресурсы будет также расти из-за ухудшения технического состояния систем водоснабжения и очистки сточных вод. |
This pressure created the present state of the land, which is having an impact that will drive a response in the future. |
Эта нагрузка привела к нынешнему состоянию земель, испытывающих на себе воздействие, которое приведет к реагированию в будущем. |
The main pressure on water resources comes from irrigated agriculture. |
Основная нагрузка на водные ресурсы связана с орошаемым сельским хозяйством. |
This development imposes considerable pressure on regional water resources available for the agricultural sector. |
В связи с этим возникает «серьезная нагрузка» на имеющиеся в регионе водные ресурсы, пригодные для использования в сельскохозяйственном секторе. |
The pressure on spending in the sectors of social welfare and health care increases, in particular, due to the ageing of the population. |
Нагрузка на расходные статьи в секторах социального обеспечения и здравоохранения повышается, в частности, вследствие старения населения. |
Mr. Wetland (Norway): The international humanitarian system is under intense and growing pressure. |
Г-н Ветланд (Норвегия) (говорит по-английски): Нагрузка на международную гуманитарную систему сегодня велика и с каждым днем только возрастает. |
The natural resource base of the marine and coastal areas is under growing pressure, however. |
Однако нагрузка на природные ресурсы морских и прибрежных районов возрастает. |
It's the most pressure my men have ever been under. |
Это была самая большая нагрузка, которой мои люди когда-либо подвергались. |
Well, pressure can be good for you. |
А знаешь, нагрузка тебе не помешает. |
The above situation put an extraordinary amount of pressure on the secretariat and required serious efforts for training of new staff while ensuring the smooth implementation of all activities. |
З. В вышеописанной ситуации на секретариат легла чрезвычайная нагрузка, и от него потребовались серьезные усилия по подготовке новых сотрудников при одновременном обеспечении бесперебойного осуществления всех видов деятельности. |
Increased drug trafficking along the southern sea routes had put pressure on law enforcement agencies in the seaports of East Africa. |
В результате расширения незаконного оборота наркотиков по южным морским маршрутам увеличилась нагрузка на правоохранительные органы в морских портах Восточной Африки. |
The pressure on terrestrial and aquatic ecosystems to produce food must be counteracted by practices that maintain and value the ecosystem services that come from these life-support systems. |
Нагрузка на наземные и водные экосистемы для производства продуктов питания должна сдерживаться посредством видов деятельности, в рамках которых поддерживается и признается ценность экосистемных услуг, обеспечиваемых этими системами жизнеобеспечения. |
Energy, water and food consumption in urban areas of developing countries is rapidly rising in parallel to growing incomes, putting pressure on limited resources. |
В городских районах развивающихся стран параллельно с ростом доходов быстро растет потребление энергии, воды и продовольствия, в результате чего увеличивается нагрузка на ограниченные ресурсы. |
With the predicted increase in global population, the pressure on forests will greatly increase, leading in turn to more people living in poverty. |
В результате прогнозируемого увеличения численности мирового населения нагрузка на леса значительно увеличится, что в свою очередь приведет к увеличению количества людей, живущих в нищете. |
With the continuously increasing number of Syrian refugees, the pressure on host countries, in particular on social services, reached critical levels. |
С учетом постоянного роста числа сирийских беженцев нагрузка на принимающие страны достигла критического уровня, в частности в том, что касается социальных услуг. |
In all of the four neighbouring countries visited, the number of refugees in urban areas and in camps puts increasing pressure on hosting communities. |
Во всех четырех соседних странах, удостоенных посещения, с ростом числа беженцев в городах и лагерях увеличивается нагрузка на принимающие их общины. |
In addition, increased pressure over land and natural resources is eroding the receptivity of the Chadians towards the refugees. |
Кроме того, повышенная нагрузка на земельные угодья и природные ресурсы негативно сказывается на отношении чадцев к беженцам. |
One of the consequences is the destruction of crop and grazing fields in rural areas, halting food production and increasing pressure on existing food resources. |
Одним из последствий этого являются уничтожение урожаев и пастбищ в сельских районах, приостановление производства продуктов питания и возросшая нагрузка на имеющиеся продовольственные ресурсы. |
Ranked by job categories, heaviest pressure was placed on those job vacancies which agricultural workers were qualified to fill and those available to persons without profession. |
По категориям рабочих мест наибольшая нагрузка приходилась на рабочие места, на которые могли претендовать работники сельского хозяйства и лица без профессии. |
We cannot afford to treat the Millennium Declaration as something to think about tomorrow, or whenever the pressure of business permits. |
Мы не можем позволить себе относиться к Декларации тысячелетия как к нечто такому, о чем можно подумать завтра или когда позволит рабочая нагрузка. |
In difficult years, such as years of transition or reform, the pressure of work was enormous. |
В трудные годы, как, например, в годы реорганизации или реформы, рабочая нагрузка очень велика. |
While this development is positive in the long run, it may create more pressure on the prosecution in the short term. |
Хотя в долгосрочной перспективе это - положительный момент, в краткосрочном плане в связи с этим может увеличиться нагрузка на обвинение. |
With the predicted increase in global population, the pressure on forests will merely increase, leading to more people living in poverty. |
В связи с прогнозируемым ростом численности населения планеты возрастет и нагрузка на леса, в результате чего в условиях нищеты будет жить большее число людей. |
(c) Invasive alien species (pressure). |
с) инвазивные чужеродные виды (нагрузка). |