With regard to "fragmentation", the presenter said that a taxpayer may split activities in such a way as to not be included in the article 5, paragraph 4 (f), definition of permanent establishment. |
Касаясь «фрагментации», докладчик заявил, что налогоплательщик может раздробить деятельность таким образом, чтобы она не подпадала под содержащееся в пункте 4(f) статьи 5 определение постоянного представительства. |
The same presenter recommended that developing countries, particularly in Africa, should consider allocating from one quarter to one third of their energy budgets to small-scale energy technologies. |
Этот же докладчик рекомендовал развивающимся странам, особенно в Африке, рассмотреть возможность использования от четверти до трети средств их энергетических бюджетов для применения мелкомасштабных энергетических технологий. |
1998 Participant, paper presenter, Forty-second International Council on Alcohol and Addictions (ICAA) International Institute on the Prevention and Treatment of Dependencies, Malta. |
Участник и докладчик на сорок второй сессии Международного института по профилактике и лечению зависимости Международного совета по проблемам алкоголизма и наркомании (МСАН), Мальта. |
The presenter commented that "treaty shopping", when it could be considered to be an abuse, was only one form of treaty abuse and should not be dealt with as a separate issue. |
Докладчик указал, что в тех случаях, когда поиск удобного договорного режима можно считать злоупотреблением договорами, он представляет собой лишь одну из разновидностей такого злоупотребления и не должен рассматриваться в качестве отдельного вопроса. |
The presenter suggested that the Committee take a decision to deal with this issue by creating a working group to prepare a Status report for consideration at the next session. |
Докладчик предложил Комитету для решения этого вопроса создать рабочую группу для подготовки доклада о ходе работы для обсуждения на следующей сессии. |
The presenter, Ms. Brown, noted that amounts of interest and other payments had been considered acceptable as long as they were at arm's length and consistent with article 9 of the OECD Model. |
Докладчик г-жа Браун отметила, что величина процентных и иных платежей считается приемлемой, если такие платежи осуществляются между независимыми сторонами и согласно статье 9 Типовой конвенции ОЭСР. |
Since OECD had not reached a conclusion on earnings stripping, the presenter provided an analysis of a related issue: the treatment of traditional hedging instruments such as forward contracts and swaps in double taxation agreements. |
Поскольку ОЭСР не пришла к однозначному выводу по вопросу об оптимизации налогообложения прибыли, докладчик представила анализ смежного вопроса: режима традиционных инструментов хеджирования, например форвардных контрактов и свопов в соглашениях о двойном налогообложении. |
In addition to the general points, the presenter went through each of the changes made by OECD to article 26 of its Model Convention and endorsed most of the proposals. |
В дополнение к замечаниям общего характера докладчик остановился на каждом изменении, внесенном ОЭСР в статью 26 ее Типовой конвенции, и одобрил большинство предложений. |
The presenter highlighted that significant progress had been made since the convening of the United Nations Conference on Sustainable Development in forging a transformative development agenda, which was characterized by the transition from a compartmentalized focus on poverty reduction to the more holistic approach of sustainable development. |
Докладчик подчеркнула, что со времени проведения Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию достигнут значительный прогресс в деле разработки преобразовательной программы развития, характеризующейся переходом от изолированной сосредоточенности на решении задачи сокращения масштабов нищеты к более целостному подходу к обеспечению устойчивого развития. |
The presenter also emphasized that capacity-building must be properly defined, adhere to fundamental principles, be guided by strong, committed, competent and ethical leadership, and be part of a holistic national strategy. |
Докладчик также подчеркнула, что создание потенциала должно быть надлежащим образом определено, должно соответствовать основополагающим принципам, находиться под крепким, решительным, компетентным и этичным руководством и быть частью целостной национальной стратегии. |
The presenter of the theme "Child and maternal health" observed that the present maternal and neonatal death rates in poor countries were prevalent a century ago in Western countries, where they had then been reduced because of determined government policies. |
Докладчик по теме «Охрана здоровья матери и ребенка» отметил, что нынешние высокие коэффициенты материнской и младенческой смертности в бедных странах 100 лет назад были широко распространены и в западных странах, но были сокращены благодаря настойчивой политике правительств. |
1994 Paper presenter, "Some Comments on the International Law Commission's 1991 Draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind", International Conference on Cross-Border Crime - International Cooperation, UNICRI, Malta, in a Euro-Mediterranean Perspective. |
Докладчик по теме «Некоторые комментарии по проекту кодекса преступлений против мира и безопасности человечества 1991 года, разрабатываемого Комиссией международного права, Международная конференция по трансграничной преступности - международное сотрудничество, ЮНИКРИ, Мальта в Евро-средиземноморской перспективе. |
During the country presentations, the presenter from Lesotho stressed that, besides the inadequacy of the networks, there is a lack of data dissemination among countries, related centres and international data centres. |
В ходе представления страновых сообщений докладчик из Лесото подчеркнул, что помимо неадекватности сетей, плохо налажено распространение данных между странами, соответствующими центрами и международными центрами данных. |
The presenter also noted that the words "foreseeably relevant" had replaced the word "necessary" in article 26, paragraph 1, of the revision of the OECD Model in 2005. |
Докладчик также отметил, что в пункте 1 статьи 26 пересмотренного варианта Типовой конвенции ОЭСР в 2005 году слово «необходимой» было заменено словами «которая может оказаться полезной». |
The presenter noted further that, in order for information exchanges to be broad, a domestic tax interest requirement should not limit the obligation to exchange of information and suggested addition of appropriate language in article 26 to achieve such a result. |
Далее докладчик отметил, что для обеспечения широты обмена информацией требование о наличии внутренней потребности в налоговой информации не должно ограничивать обязательство обмениваться информацией, и с этой целью предложил добавить в статью 26 надлежащую формулировку. |
1997 Paper presenter, International Conference for the Establishment of a Permanent International Criminal Court sponsored by No Peace Without Justice International Campaign for the Establishment of an International Criminal Court by the year 1998 and the Government of Malta, Malta. |
Докладчик на Международной конференции по учреждению постоянного международного уголовного суда, проведенной под эгидой международной кампании «Нет мира без справедливости», посвященной созданию международного уголовного суда к 1998 году, и правительства Мальты, Мальта. |
Presenter: Representative of the International Bureau of Fiscal Documentation |
Докладчик: представитель Международного бюро фискальной документации |
Presenter: CIAT (Inter-American Centre of Tax Administrations) secretariat |
Докладчик: Секретариат Межамериканского центра налоговых администраций |
Presenter: Ms. Pragya Saksena and others |
Докладчик: г-жа Прагья Саксена и другие |
Presenter: Professor Peter Pauly, Rotman School of Management, University of Toronto |
Докладчик: профессор Питер Поли, факультет управления им. Ротмана, Торонтский университет |
Presenter: Secretariat, Mr. Stig Sollund and others |
Докладчик: Секретариат, г-н Стиг Соллунд и другие |
Presenter in the initial panel of the Intergovernmental Meeting of Senior Human Rights Authorities of Mercosur; Brasilia |
Докладчик на первом заседании группы экспертов Межправительственного совещания старших должностных лиц правозащитных учреждений стран МЕРКОСУР, Бразилия. |
The presenter suggested that it would be advisable to refer to VAT in articles 26 and 27 specifically or to provide advice on the matter in the Commentary. |
Докладчик указал на целесообразность конкретного упоминания НДС в статьях 26 и 27 или включение соответствующей рекомендации в Комментарии. |
The presenter of the theme "HIV/AIDS" provided a visual representation of a person afflicted with AIDS, showing the dramatic difference wrought by treatment with antiretroviral drugs. |
Докладчик по теме «ВИЧ/СПИД» продемонстрировал серию фотографий человека, зараженного СПИДом, на которых можно увидеть резкое улучшение состояния здоровья пациента после курса лечения антиретровирусными медикаментами. |
The presenter of the theme "Improving the lives of slum-dwellers" pointed out that cities were increasingly becoming home to larger numbers of the population in developing countries, underscoring the need to address the needs of new city-dwellers. |
Докладчик по теме «Улучшение условий жизни обитателей трущоб» отметил, что в развивающихся странах все большая часть населения переезжает в города, что выводит на первый план необходимость удовлетворения потребностей новых жителей городов. |