| Author and presenter of the popular TV program America with Mikhail Taratuta. | Автор и ведущий популярной программы «Америка с Михаилом Таратутой». |
| Clarence Ball - foley man, piano player, sports presenter. | Кларенс Болл - звукоимитатор, пианист, спортивный ведущий. |
| Beginning around 2003, Kuzmenko worked as a presenter of the programs "Chance" and "Shikanemo" with singer Natalia Mogilevska. | Примерно с 2005 года Кузьменко работает как ведущий программы «Шанс» и «Шейканемо» вместе с певицей Натальей Могилевской. |
| Since 1988 he has been the main presenter (along with D'Angelo and later Enzo Iacchetti) of Striscia la notizia, a daily television news parody. | С 1988 Греджо главный ведущий (вместе с Д'Анжело, а потом с Энцо Лашетти) шоу «Striscia la Notizia» (Полоса новостей) - ежедневной пародии на выпуск новостей. |
| News round-up presenter on Chengdu TV | Ведущий сводки новостей на Чэнду-тв |
| The presenter made a number of other suggestions, including adding a glossary and inserting version numbers and dates. | Докладчик сделал еще ряд предложений, включая добавление глоссария и включение номеров и дат версий. |
| The presenter suggested that the Manual contain examples, illustrations and case studies to assist in treaty negotiations. | Докладчик предложил включить в Руководство примеры, пояснительную информацию и тематические материалы для использования в процессе заключения договоров. |
| 1997 Paper presenter, International Conference for the Establishment of a Permanent International Criminal Court sponsored by No Peace Without Justice International Campaign for the Establishment of an International Criminal Court by the year 1998 and the Government of Malta, Malta. | Докладчик на Международной конференции по учреждению постоянного международного уголовного суда, проведенной под эгидой международной кампании «Нет мира без справедливости», посвященной созданию международного уголовного суда к 1998 году, и правительства Мальты, Мальта. |
| Presenter in the initial panel of the Intergovernmental Meeting of Senior Human Rights Authorities of Mercosur; Brasilia | Докладчик на первом заседании группы экспертов Межправительственного совещания старших должностных лиц правозащитных учреждений стран МЕРКОСУР, Бразилия. |
| A conference presenter who wants to use our exhibits to illustrate certain points in a lecture may find it convenient to arrange a selection of these exhibits as a custom tour. The selection then becomes an outline of the presentation. | Докладчик, который готовит презентацию на смежную тему и хочет воспользоваться нашими материалами для иллюстрации, может легко и быстро составить экскурсию, которая будет удобным списком или даже планом доклада: вызвав ее на экран, он будет открывать экспонаты в нужном порядке, не теряя самого списка. |
| Emma Blocksage known as Emma who is former glamour models and now presenter on the tv. | Эмма Blocksage известная как Эмма, который является бывшим моделям гламур, а теперь ведущая на экране телевизора. |
| The commentator of tennis matches on channels Eurosport Russia and NTV Plus Tennis, the author and presenter of program Central Court on the radio station Sport FM. | Комментатор теннисных матчей на каналах «Евроспорт Россия» и «НТВ-Плюс Теннис», автор и ведущая программы «Центральный корт» на радио «Спорт FM». |
| Since 2009, she started working on television as a special correspondent, later - as a presenter of popular analytical economic program "Credit of Trust" and national events. | С 2009 года начала работу на телевидении как специальный корреспондент, позже - ведущая аналитической экономической программы «Кредит довіри» и национальных мероприятий. |
| She is the author and presenter of ART Life and Territory of men on the channel, Global Star TV. | Автор и ведущая программ «ART Life» и «Территория мужчин» на канале Global Star TV. |
| The event was led by Irina Yusupova, presenter of the news on "Inter" and Andrii Danilevych, presenter of "Details of the Week". | Вели мероприятие ведущая новостей на «Интере» Ирина Юсупова и ведущий «Подробностей недели» Андрей Данилевич. |
| The presenter recognized that this subject is a multifaceted one with specialized requirements such as understanding the science and impacts of climate change. | Выступавший признал, что эта тема многогранна и предъявляет особые требования, например требование о понимании научных аспектов изменения климата и его последствий. |
| The second presenter, speaking on behalf of the Thailand International Development Cooperation Agency, said that since 2007, the programme of work of his agency had been within an overall strategic framework. | Второй выступавший, представлявший Таиландское международное агентство по сотрудничеству в области развития, рассказал, что с 2007 года программа работы агентства осуществляется в рамках общей стратегической концепции. |
| The fifth presenter noted the extremely diverse population situations in developing countries and the need to tackle each in a distinct manner within the framework of goals set by the International Conference on Population and Development and the Millennium Declaration. | Пятый выступавший указал на чрезвычайные различия между развивающимися странами в области народонаселения и на необходимость в каждом случае применять индивидуальный подход в рамках целей, поставленных на Международной конференции по народонаселению и развитию и в Декларации тысячелетия. |
| The presenter of the theme "The role of the United Nations in strengthening private-sector South-South and triangular cooperation" stated that South-South cooperation was an approach, a tool in a toolkit for meeting development challenges. | Выступавший по теме «Роль Организации Объединенных Наций в расширении сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества с частным сектором» отметил, что сотрудничество Юг-Юг является подходом, средством в наборе инструментов для решения стоящих в сфере развития задач. |
| The sixth presenter said that South-South cooperation had been what he termed "hard-wired" into his programme from the outset. | Шестой выступавший сказал, что вопросы сотрудничества Юг-Юг с самого начала были составной частью работы его программы. |
| The group were once managed by the DJ and presenter George Lamb. | Некоторое время менеджером группы был диджей и телеведущий Джордж Лэмб. |
| The award ceremony was led presenter Garik Martirosyan and singer Alsou. | Церемонию награждения вели телеведущий Гарик Мартиросян и певица Алсу. |
| Presenter Mike Brewer purchased the car in Poland for zł7,000 (the equivalent of £1,400) and drove it back to the show's UK-based workshop where it underwent repairs and upgrades by mechanic Edd China. | Телеведущий Майк Брюэр приобрел автомобиль в Польше за 7000 польских злотых (эквивалент £1400) и перегнал его в британскую мастерскую, где его ремонтировал и модернизировал механик Эд Чайна. |
| The presenter emphasized that the national profiles and action plans are effective tools to support advancement of mitigation and adaptation goals under the Convention. | Оратор подчеркнул, что страновые справки и планы действий представляют собой эффективные средства для оказания поддержки достижению целей предотвращения изменения климата и адаптации согласно Конвенции. |
| The presenter pointed out the importance of ensuring that information is gender responsive and that technical concepts are communicated in a way that is understandable to the general public. | Оратор отметил важное значение обеспечения того, чтобы информация учитывала гендерные аспекты и чтобы информация о технических концепциях распространялась в форме, понятной для широкой общественности. |
| The presenter also suggested that if UNAMID did not succeed, then collaborations between the United Nations and regional organizations in peacekeeping operations might be discredited, narrowing future options and prospects for successful peacekeeping. | Этот оратор также предположил, что если ЮНАМИД не увенчается успехом, то будет дискредитировано сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в миротворческих операциях, что приведет к ограничению будущих вариантов и перспектив обеспечения успеха в области поддержания мира. |
| The presenter observed that South-South cooperation was a complex issue, requiring both an interdisciplinary approach and a new approach to South-South relationships in which it would be important to take advantage of South-South capacities. | Оратор отметил, что сотрудничество по линии Юг-Юг является сложным вопросом, требующим применения междисциплинарного подхода и нового подхода к отношениям Юг-Юг, в рамках которых важно использовать возможности сотрудничества Юг-Юг. |
| The presenter of the theme "Building effective mechanisms for multilateral South-South cooperation" focused on two pillars of a South-South cooperation architecture: a South-South development forum and a network of South-South academies. | Оратор, выступивший по теме «Создание эффективных механизмов для многостороннего сотрудничества Юг-Юг», сосредоточил свое внимание на двух основополагающих аспектах архитектуры сотрудничества по линии Юг-Юг: на форуме по вопросам развития Юг-Юг и на сети академических учреждений Юг-Юг. |
| The presenter urged Member States and their national mapping authorities to contribute to the project. | Выступающий обратился к государствам-членам и их национальным картографическим органам с настоятельным призывом продолжать работу над проектом. |
| The presenter stressed that sustainable development was at the core of the Centre's educational modules and emphasized the need to combine economic, social and environmental benefits. | Выступающий подчеркнул, что стержневым элементом образовательных модулей Центра выступает устойчивое развитие, и отметил необходимость сочетания экономических, социальных и экологических выгод. |
| The presenter explained that there was no requirement for GEF to limit itself to the conventions and it was currently a "quasi" focal area. | Выступающий сказал, что ГЭФ не обязан ограничивать свою деятельность рамками конвенций, и поэтому данное направление работы является одним из квазитематических. |
| The next steps according to the presenter were to update the country's trade facilitation needs and priorities, and to develop the national implementation plan, including time lines and required resources. | Следующим шагом, как сказал выступающий, станет обновление потребностей и приоритетов страны в области упрощения процедур торговли и разработка национального плана реализации с привязкой к конкретным срокам и необходимым ресурсам. |
| There were also several comments on the palm oil tree definition brought up by the presenter. | Помимо этого, выступающий дал ряд комментариев в отношении определения масличной пальмы. |