1993 Participant and paper presenter at the Commonwealth Law Conference, Nicosia. |
1993 год Участник и докладчик на Конференции стран Содружества по правовым вопросам, Никосия. |
The presenter also responded to a statement made by a representative of the non-governmental organization, the Russian Peace Foundation. |
Докладчик также ответил на заявление, сделанное представителем неправительственной организации "Российский фонд мира". |
A statement was also made by the representative of Nicaragua, to which the presenter also responded. |
Докладчик также ответил на заявление, сделанное представителем Никарагуа. |
The presenter discussed regional cooperation, focusing in particular on regional public goods, their key features, examples of their development impact and meaningful lessons learned. |
Докладчик рассмотрел вопрос о региональном сотрудничестве, остановившись, в частности, на региональных общественных благах, их основных характеристиках, примерах позитивной отдачи от их развития и накопленном конструктивном опыте. |
The presenter also stressed the importance of having cross-nationally comparable longitudinal data in order to analyse gender inequalities over the life course. |
Докладчик также подчеркнул важность наличия кросс-национальных сопоставимых продольных данных для анализа аспектов гендерного неравенства на протяжении жизни. |
1992 Participant and paper presenter at the Conference of Commonwealth Attorneys General from small jurisdictions, Nicosia. |
1992 год Участник и докладчик на Совещании генеральных прокуроров небольших стран Содружества, Никосия. |
2000 Participant, paper presenter, European Intergovernmental Conference on the Rome Statute of the International Criminal Court, Rome. |
Участник, докладчик на Европейской межправительственной конференции по Римскому статуту Международного уголовного суда, Рим. |
The presenter then outlined the various ways in which countries could address treaty abuses and the issues raised by each of them. |
Далее докладчик перечислил различные способы, при помощи которых страны могут вести борьбу со злоупотреблением договорами, и вопросы, возникающие в связи с каждым из них. |
The presenter pointed to the first four examples in her paper as demonstrating these principles. |
В подтверждение этих принципов докладчик привела первые четыре примера в подготовленном ею документе. |
The presenter noted the importance of "effective" information exchange in making the amendments to the Model Convention operational. |
Докладчик отметил важность «эффективного» обмена информацией для принятия поправок к Типовой конвенции. |
The presenter, Mr. Brunetti, reviewed the composition of the current draft Manual, as well its origin, structure and purpose. |
Докладчик г-н Брунетти рассмотрел содержание нынешнего проекта Руководства, а также его происхождение, структуру и цели. |
The presenter suggested that while the Manual contained useful information, the introduction was too complex and should be shortened. |
Докладчик высказал мнение о том, что, хотя Руководство содержит полезную информацию, его вводная часть является слишком сложной и ее следует сократить. |
The presenter made a number of other suggestions, including adding a glossary and inserting version numbers and dates. |
Докладчик сделал еще ряд предложений, включая добавление глоссария и включение номеров и дат версий. |
The presenter suggested that the Manual contain examples, illustrations and case studies to assist in treaty negotiations. |
Докладчик предложил включить в Руководство примеры, пояснительную информацию и тематические материалы для использования в процессе заключения договоров. |
The presenter and Naomi Shaban, Minister for Gender, Children and Social Development of Kenya, responded to comments made and questions raised by the reviewers. |
Докладчик и министр по гендерным вопросам, положению детей и социальному развитию Кении Наоми Шабан ответили на замечания и вопросы, высказанные рецензентами. |
The presenter pointed to best practices regarding regional public goods in the areas of quality education in primary schools, the provision of medications and the pensions of migrant workers. |
Докладчик перечислил виды передовой практики в отношении региональных общественных благ в таких областях, как налаживание качественного обучения в начальных школах, предоставление медикаментов и обеспечение пенсий трудящимся-мигрантам. |
The presenter of the theme "Water and sanitation" underlined the importance of pricing policies in the supply of water and sanitation services. |
Докладчик по теме «Водоснабжение и санитария» подчеркнул важное значение политики ценообразования в области водоснабжения и санитарии. |
The presenter, Mr. Saint-Amans, noted that the European Union treaty on multilateral arbitration was now in force, binding member States to conventional multilateral law. |
Докладчик г-н Сен-Аман указал, что в настоящее время действует договор о многостороннем арбитраже Европейского союза, обязывающий государства-члены применять нормы обычного многостороннего права. |
The presenter also explained the World Bank proposal on the Forest Carbon Partnership Facility, which includes capacity-building and pilot activities on reducing emissions from deforestation. |
Докладчик также представил информацию о предложении Всемирного банка, предусматривающем создание механизма партнерства в целях поглощения углерода лесами, которое включает деятельность по укреплению потенциала и экспериментальную деятельность в области сокращения выбросов в результате обезлесения. |
1992 Paper presenter, Interim Round-table Meeting of the Research Committee on Comparative Judicial Studies of the International Political Science Association, Forli, Italy. |
Докладчик на промежуточном совещании за круглым столом Исследовательского комитета по компаративным судебным исследованиям Международной ассоциации политологии, Форли (Италия) |
The presenter pointed out that there were many ways to consider the issues raised in example 5 of the paper without reaching a conclusion. |
Докладчик указала, что вопросы, затронутые в примере 5, можно рассматривать в самых разных плоскостях, не приходя к определенному выводу. |
The presenter noted that after much work, OECD had updated its article 5 Commentary in 2003, including examples that widened the concept of permanent establishment. |
Докладчик отметил, что после значительной работы ОЭСР в 2003 году обновила Комментарий к статье 5, включая примеры, расширяющие понятие постоянного представительства. |
The presenter stressed that, despite the significant progress made towards the achievement of the Millennium Development Goals, food security remained the major development issue. |
Докладчик подчеркнул, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, главным вопросом развития остается обеспечение продовольственной безопасности. |
Building on the experiences of the Inter-American Development Bank, the presenter noted that regionally focused programmes facilitated the forging of regional partnerships to produce the goods, services and resources consumed collectively by countries in the region. |
Опираясь на опыт Межамериканского банка развития, докладчик отметил, что программы, имеющие региональную направленность, содействуют формированию региональных партнерских отношений в области производства товаров, услуг и ресурсов, которые коллективно потребляются странами региона. |
Comments were made and questions were posed by the representatives of Japan, Brazil and the United States, as reviewers of the presentation, to which the presenter responded. |
ЗЗ. Представители Японии, Бразилии и Соединенных Штатов как рецензенты доклада высказали замечания и задали вопросы, на которые ответил докладчик. |