The presenter argued that the solutions to these problems lay in effective participation at the local level, working closely with local authorities. |
Оратор указал, что решение этих проблем заключается в обеспечении эффективного участия на местном уровне в тесном взаимодействии с местными органами. |
The presenter described how the organization assisted Samoa in developing the first climate change communication strategy in the Pacific. |
Оратор рассказала, как организация помогала Самоа разрабатывать первую в Тихоокеанском регионе коммуникационную стратегию по вопросам изменения климата. |
The presenter stressed the importance of bringing together various existing global registries for making information on climate action undertaken by cities easily accessible to interested stakeholders at all levels. |
Оратор подчеркнул важное значение сведения воедино различных существующих глобальных реестров, для того чтобы обеспечить доступ к информации о климатических действиях, предпринимаемых городами, для заинтересованных кругов на всех уровнях. |
The presenter emphasized that the national profiles and action plans are effective tools to support advancement of mitigation and adaptation goals under the Convention. |
Оратор подчеркнул, что страновые справки и планы действий представляют собой эффективные средства для оказания поддержки достижению целей предотвращения изменения климата и адаптации согласно Конвенции. |
The presenter provided an example of a campaign to reduce emissions from the residential sector in Japan, by providing financial incentives for consumers to switch to energy efficient appliances. |
Оратор представил пример кампании по сокращению выбросов в жилищном секторе Японии, которая предусматривает для потребителей финансовые стимулы к переходу на энергоэффективные бытовые приборы. |
The presenter pointed out the importance of ensuring that information is gender responsive and that technical concepts are communicated in a way that is understandable to the general public. |
Оратор отметил важное значение обеспечения того, чтобы информация учитывала гендерные аспекты и чтобы информация о технических концепциях распространялась в форме, понятной для широкой общественности. |
The presenter stated that, as climate change is a systemic problem caused by private-sector activities, it is the private sector that needs to provide the solution. |
Оратор заявил, что, поскольку изменение климата представляет собой системную проблему, вызванную деятельностью частного сектора, именно частный сектор должен найти решение. |
The presenter expressed optimism that the challenges involved in the broader use of mobile phones, such as low literacy levels, the emergence of uncoordinated information platforms and monetary costs, will be overcome given the enormous benefits and opportunities that the technology offers. |
Оратор выразил оптимизм по поводу того, что вызовы, связанные с более широким использованием мобильных телефонов, такие как низкий уровень грамотности, появление нескоординированных информационных платформ и денежные затраты, будут преодолены ввиду огромных преимуществ и возможностей, которые предлагает эта технология. |
The presenter also stated that UNITAR would like to further explore collaboration with Parties and the secretariat in order to support national profiles and action plans, with a special focus on climate change governance. |
Оратор также отметил, что ЮНИТАР хотел бы продолжить изучение возможностей сотрудничества со Сторонами и секретариатом в целях оказания поддержки в подготовке страновых справок и планов действий при уделении особого внимания рациональному управлению в области изменения климата. |
However, this presenter also cautioned that the Council had to be perceived as fair and objective in order to enhance its credibility and effectiveness in supporting the good offices of the Secretary-General. |
Однако этот оратор также предостерег, что работу Совета необходимо считать справедливой и объективной, чтобы повысить доверие к нему и его эффективность при поддержке добрых услуг Генерального секретаря. |
The presenter also suggested that if UNAMID did not succeed, then collaborations between the United Nations and regional organizations in peacekeeping operations might be discredited, narrowing future options and prospects for successful peacekeeping. |
Этот оратор также предположил, что если ЮНАМИД не увенчается успехом, то будет дискредитировано сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в миротворческих операциях, что приведет к ограничению будущих вариантов и перспектив обеспечения успеха в области поддержания мира. |
The presenter observed that South-South cooperation was a complex issue, requiring both an interdisciplinary approach and a new approach to South-South relationships in which it would be important to take advantage of South-South capacities. |
Оратор отметил, что сотрудничество по линии Юг-Юг является сложным вопросом, требующим применения междисциплинарного подхода и нового подхода к отношениям Юг-Юг, в рамках которых важно использовать возможности сотрудничества Юг-Юг. |
AC. followed with interest a presentation by the Secretary of the informal group in the gtr, the presenter suggested a two-step approach. |
В связи с разработкой технического требования о сообщении БД в рамках гтп оратор предложил двухэтапный подход. |
From a pedagogical perspective, the presenter stated that climate change education needs to be child-centered and participatory, promote critical thinking and problem-solving skills, and develop adaptive capacities and resilience. |
Оратор заявил, что с точки зрения педагогики образование по вопросам изменения климата должно ставить в центр внимания ребенка и основываться на широком участии, поощрять критическое мышление и способность решать проблемы, а также развивать способности к адаптации и укреплять сопротивляемость. |
With regard to the development of the specification for the OBD communication (wired/wireless) in the gtr, the presenter suggested a two-step approach. |
В связи с разработкой технического требования о сообщении БД (проводная/беспроводная связь) в рамках гтп оратор предложил двухэтапный подход. |
The presenter also suggested that future investment should focus on the expansion of climate-friendly energy sources, in particular the promotion of renewable energy sources, and the development of climate-friendly technologies. |
Оратор также отметил, что в будущем следует концентрировать инвестиции на развитии благоприятных с точки зрения климата источников энергии, в частности на поощрении использования возобновляемых источников энергии, и на развитии благоприятных с точки зрения климата технологий. |
The presenter of the theme "Building effective mechanisms for multilateral South-South cooperation" focused on two pillars of a South-South cooperation architecture: a South-South development forum and a network of South-South academies. |
Оратор, выступивший по теме «Создание эффективных механизмов для многостороннего сотрудничества Юг-Юг», сосредоточил свое внимание на двух основополагающих аспектах архитектуры сотрудничества по линии Юг-Юг: на форуме по вопросам развития Юг-Юг и на сети академических учреждений Юг-Юг. |
The presenter of the theme "The role of the United Nations Industrial Development Organization in strengthening South-South and triangular cooperation" noted that UNIDO was responsible for providing industrial development and manufacturing support to developing countries and countries in transition. |
Оратор, выступивший по теме «Роль Организации Объединенных Наций по промышленному развитию в укреплении сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества», отметил, что ЮНИДО несет ответственность за обеспечение промышленного развития и оказание поддержки обрабатывающей промышленности развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The presenter of the theme "The role of UNIDO in strengthening South-South and triangular cooperation" indicated that while South-South cooperation was an old concept, the new UNIDO model of South-South cooperation involved the private sector, civil society and non-governmental organizations. |
Оратор, выступавший по теме «Роль ЮНИДО в укреплении сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества», отметил, что, хотя концепция сотрудничества по линии Юг-Юг и не нова, предложенная ЮНИДО новая модель сотрудничества по линии Юг-Юг предусматривает участие частного сектора, гражданского общества и неправительственных организаций. |
The presenter of the German paper reminded the meeting that due to their federal structure, the German federal health information system is in many ways a micro cosmos of the situation in Europe. |
Оратор, представлявший документ Германии, отметил, что в силу федеральной структуры Германии Федеральная система информации о здравоохранении этой страны во многих отношениях служит отражением ситуации, сложившейся в Европе. |