The presenter advised that UNFC-2009 could meet these needs with minimal modification, so providing a tool for communication on issues relating to sustainable energy. |
Выступавший сообщил о том, что благодаря РКООН-2009 такие потребности можно удовлетворить с минимальными изменениями, тем самым обеспечив инструмент для коммуникационного взаимодействия по вопросам, касающимся устойчивого развития энергетики. |
The presenter recognized that this subject is a multifaceted one with specialized requirements such as understanding the science and impacts of climate change. |
Выступавший признал, что эта тема многогранна и предъявляет особые требования, например требование о понимании научных аспектов изменения климата и его последствий. |
The presenter stressed that the implementation of climate change adaptation should follow an open, transparent and highly participatory process that engages the community. |
Выступавший подчеркнул, что проведению работы по адаптации к изменению климата должен предшествовать открытый и транспарентный процесс вовлечения в нее общества с охватом очень большого числа его представителей. |
The presenter spoke of the high rate of deforestation in the GLAD-CC countries and the policy approaches and actions being taken by governments to address the issue. |
Выступавший остановился на высоких темпах обезлесения в странах ЛАДГ-ИК и программных подходах и мерах, используемых правительствами для решения этой проблемы. |
The third presenter pointed to the great need for increased South-South cooperation to deal with the dire situation of workers in developing countries. |
Третий выступавший указал на возросшую необходимость заняться в рамках сотрудничества Юг-Юг решением проблем, связанных с отчаянным положением трудящихся в развивающихся странах. |
The fourth presenter said that the previous presentations had demonstrated that South-South cooperation worked and that triangular cooperation improved it. |
Четвертый выступавший отметил, что в предыдущих выступлениях была наглядно показана действенность сотрудничества Юг-Юг и тот факт, что трехстороннее сотрудничество способствует его повышению. |
The presenter observed that countries with significant mining sectors should regularly evaluate their national mineral stocks and that it is most informative to report categories which provide views on resources likely to be available for mining in short, medium and long time scales. |
Выступавший отметил, что страны с крупным горнодобывающим сектором должны регулярно проводить оценку своих национальных запасов полезных ископаемых и что наиболее информативным является указание тех категорий, которые дают представление о том, какие ресурсы могут оказаться доступными для добычи в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном временных масштабах. |
The presenter stressed that the ubiquitous nature of climate change in terms of causes, impacts, mitigation and adaptation requires a holistic approach to address the issue, particularly in the context of the SIDS. |
Выступавший подчеркнул, что повсеместность проявлений причин и воздействий изменения климата и мер по его смягчению и адаптации к нему требует целостного подхода к решению проблемы, особенно в контексте МОРАГ. |
The presenter pointed to the need for a human rights-based approach which, it was contended, would offer an explicit normative framework underpinned by universally recognized moral values reinforced by legal obligations. |
Выступавший указал на необходимость использования правозащитного подхода, который, как утверждалось, обеспечит четкие нормативные рамки, подкрепленные общепризнанными моральными ценностями, которые опираются на правовые обязательства. |
The first presenter spoke on the India, Brazil and South Africa (IBSA) Dialogue Forum and the IBSA Facility for Poverty and Hunger Alleviation established in 2003. |
Первый выступавший рассказал о Форуме диалога между Индией, Бразилией и Южной Африкой (ИБСА) и о созданном в 2003 году фонде ИБСА для борьбы с нищетой и голодом. |
The second presenter, speaking on behalf of the Thailand International Development Cooperation Agency, said that since 2007, the programme of work of his agency had been within an overall strategic framework. |
Второй выступавший, представлявший Таиландское международное агентство по сотрудничеству в области развития, рассказал, что с 2007 года программа работы агентства осуществляется в рамках общей стратегической концепции. |
The third presenter spoke of Japan's experience in triangular cooperation, which had begun three decades ago, long before the term itself had been coined. |
Третий выступавший рассказал об опыте Японии в области трехстороннего сотрудничества, которое началось три десятилетия назад - задолго до того, как возникло само это понятие. |
The presenter highlighted that during the last years Armenian monitoring centres had been re-equipped and that funding for monitoring had increased by about 50 per cent. |
Выступавший особо отметил, что за последнее время в Армении было произведено переоборудование центров мониторинга и что финансирование на цели мониторинга увеличилось примерно на 50%. |
The fifth presenter noted the extremely diverse population situations in developing countries and the need to tackle each in a distinct manner within the framework of goals set by the International Conference on Population and Development and the Millennium Declaration. |
Пятый выступавший указал на чрезвычайные различия между развивающимися странами в области народонаселения и на необходимость в каждом случае применять индивидуальный подход в рамках целей, поставленных на Международной конференции по народонаселению и развитию и в Декларации тысячелетия. |
The presenter of the theme "The role of the United Nations in strengthening private-sector South-South and triangular cooperation" stated that South-South cooperation was an approach, a tool in a toolkit for meeting development challenges. |
Выступавший по теме «Роль Организации Объединенных Наций в расширении сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества с частным сектором» отметил, что сотрудничество Юг-Юг является подходом, средством в наборе инструментов для решения стоящих в сфере развития задач. |
The first presenter recalled what he termed the "bad old days" of North-South technical assistance when transfers of technology often "died where they landed". |
З. Первый выступавший напомнил о, по его выражению, «плохих временах» отношений между Севером и Югом, когда ручейки технической помощи «иссыхали, не успев начаться». |
The presenter of the theme "The role of UNIDO in strengthening South-South and triangular cooperation" indicated that while South-South cooperation was an old concept, the new UNIDO model of South-South cooperation involved the private sector, civil society and non-governmental organizations. |
Оратор, выступавший по теме «Роль ЮНИДО в укреплении сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества», отметил, что, хотя концепция сотрудничества по линии Юг-Юг и не нова, предложенная ЮНИДО новая модель сотрудничества по линии Юг-Юг предусматривает участие частного сектора, гражданского общества и неправительственных организаций. |
The sixth presenter said that South-South cooperation had been what he termed "hard-wired" into his programme from the outset. |
Шестой выступавший сказал, что вопросы сотрудничества Юг-Юг с самого начала были составной частью работы его программы. |