Within the past year, the Secretary-General has used his prerogative to declare the eligibility for Fund support of six additional countries that are at risk of lapsing or relapsing into conflict. |
В прошлом году Генеральный секретарь, осуществив свою прерогативу, объявил еще шесть стран, находящихся на грани скатывания к конфликту или возобновления конфликта, имеющими право на получение помощи по линии Фонда. |
Under the present Constitution, persons who had suffered injury as a result of the exercise of a prerogative of public authorities were entitled to effective reparation. |
Г-н Колома уточняет, что действующая Конституция страны предусматривает, что лица, которым был нанесен ущерб действиями государственных органов, имеют право на эффективное возмещение. |
The Secretary-General has the clear prerogative to make the final decision while the UNDG Chair also retains the prerogative to provide her own views to the Secretary-General on the candidates selected by the IAAP. |
Генеральный секретарь обладает прерогативой принятия окончательного решения, и Председатель ГООНВР также сохраняет за собой право высказать Генеральному секретарю собственное мнение о кандидатах, отобранных МУКГ. |
The determination of the questions to be put to witnesses and the defence tactics to be employed is the universally accepted prerogative of the lawyers themselves and no other participant in the legal proceedings interfered with this prerogative. |
Какие вопросы задавать и какую тактику защиты подсудимых предпринять - это общепризнанное право самих адвокатов, никто из других участников судебного процесса в это не вмешивался. |
It had given women the right unilaterally to terminate the marriage contract, a prerogative that men alone had previously enjoyed. |
Этот закон предоставил женщинам право в одностороннем порядке расторгать брачный контракт, что раньше мог делать только мужчина. |
That's all right. It's your prerogative to feel that way. |
Ты можешь считать так, твое право. |
The UNDG Chair also retains the prerogative to provide her own views to the Secretary-General on the candidates retained by the IAAP and as such the candidate she recommends does not necessarily have to be same as the one receiving the highest number of votes in the IAAP. |
Председатель ГООНВР также сохраняет за собой право выразить Генеральному секретарю собственное мнение по поводу отобранных МУКГ кандидатов, поэтому рекомендуемый ею кандидат не обязательно будет получившим наибольшее число голосов МУКГ. |
The Security Council reaffirms the sovereign prerogative of Member States to secure their borders and calls on those of the Sahel region to strengthen border security and consider establishing special units to undertake regional patrols, to effectively constrain the spread of transnational threats in the region. |
Совет Безопасности вновь подтверждает суверенное право государств-членов обеспечивать безопасность границ и призывает страны Сахельского региона усилить безопасность на границах и рассмотреть вопрос о создании специальных подразделений для осуществления регионального патрулирования и эффективного противодействия распространению транснациональных угроз в регионе. |
Listen, if I choose to eat in my own space, that's my prerogative, right? |
Слушай, если я хочу, есть в одиночестве, то это моё право, так? |
Some delegations felt that more careful consideration should be given to the prerogative in question, and suggested that the competence of the Security Council to refer particular matters to the Court must be without prejudice to a State's entitlement to accept the jurisdiction of the Court. |
Несколько делегаций высказали мнение о том, что указанное право следует рассмотреть более тщательно, и выдвинули предложение о том, что компетенция Совета Безопасности передавать конкретные вопросы на рассмотрение суда не должна наносить ущерба праву какого-либо государства признавать юрисдикцию суда. |
The Council of Ministers, which acts as a cabinet, holds responsibility for specific domestic matters, with the Governor retaining the prerogative to intervene in support of his responsibilities for defence and external affairs. |
Совет министров, функционирующий в качестве кабинета министров, несет ответственность за конкретные внутренние дела, а губернатор сохраняет за собой право принимать меры, необходимые для выполнения его обязанностей в области обороны и внешних сношений. |
For example, where there has been a miscarriage of justice resulting in the incorrect imprisonment of a person for a criminal offence, the government may exercise its prerogative of mercy to release the person involved and pay the individual a sum of money. |
Например, если в результате судебной ошибки какое-либо лицо было несправедливо лишено свободы по обвинению в уголовном преступлении, правительство может осуществить свое право на помилование, освободить такое лицо и выплатить ему определенную денежную сумму. |
He moreover considered that each State should be able to keep its prerogative of regulating as it saw fit the passage through tunnels of vehicles carrying dangerous goods, and that the text proposed in 1.9.4 contradicted 1.9.2 and exceeded the scope of the current provisions of 1.9.2. |
Кроме того, он считает, что каждое государство должно сохранять за собой право по своему усмотрению регламентировать проезд через туннели транспортных средств, перевозящих опасные грузы, и что предлагаемый в пункте 1.9.4 текст противоречит пункту 1.9.2 и выходит за рамки действующих в настоящее время положений пункта 1.9.2. |
While we do not challenge the Secretary-General's prerogative to appoint the members of his team, more transparency, consultation and dialogue will no doubt go a long way towards contributing to the inclusiveness factor that is in the spirit of the United Nations. |
Хотя мы не ставим под вопрос право Генерального секретаря назначать своих сотрудников, тем не менее, большая транспарентность, проведение консультаций и диалога, несомненно, внесли бы существенный вклад в обеспечение инклюзивного подхода, соответствующего духу Организации Объединенных Наций. |
While this provision would not restrict the United States' right, prerogative or authority to expel aliens from the United States, we have serious concerns regarding the adverse impact that such a proposed restriction would have on international cooperation with respect to law enforcement and criminal justice. |
Хотя это положение не ограничило бы право Соединенных Штатов высылать иностранцев со своей территории либо их прерогативу или полномочия в этой области, мы всерьез обеспокоены возможными отрицательными последствиями такого предлагаемого ограничения для международного сотрудничества в правоохранительной области и в сфере уголовного правосудия. |
The State party submits that the right to pardon is exclusively the prerogative of the president in his capacity as the head of State, and is enshrined in the Constitution (art. 89 (c)). |
Государство-участник утверждает, что право на помилование является исключительной прерогативой Президента в его качестве главы государства и закреплено в Конституции (статья 89 с)). |
This prerogative is referenced at the outset of section 12 of the Copyright Act, which states that this section is made "Without prejudice to any rights or privileges of the Crown". |
Эта прерогатива - ссылка в начале статьи 12 Закона Об авторском праве, которая гласит, что авторское право действует «без ущерба для любых прав или привилегий короны»... |
It is considered that the prerogative of standing for election or voting is restricted exclusively to civilians in so far as they do not have the responsibility for maintaining law and order and can use the means most easily at their disposal, provided that they are lawful. |
Считается, что исключительное право на выдвижение своей кандидатуры на выборах или участие в голосовании ограничивается только гражданскими лицами, поскольку на них не лежит ответственность за поддержание правопорядка и они могут использовать вполне свободно имеющиеся в их распоряжении средства при условии, что они являются законными. |
Since a revised text was already available, even if it had not yet been officially distributed, the Chairman should use his prerogative under rule 120 of the rules of procedure to enable the Committee to discuss the revised proposal and any amendment thereto at its current meeting. |
Поскольку пересмотренный текст уже существует, хотя его еще не распространили в официальном порядке, Председателю следует использовать предоставленное ему согласно статье 120 правил процедуры право, с тем чтобы пересмотренный проект резолюции и поправки к этому тексту были рассмотрены на текущем заседании. |
Land use planning is the prerogative of local communities, although the Ministry of the Environment or provincial governments (there exist 10 provincial governments in Finland) have the right to ratify most of the plans. |
Планирование землепользования является прерогативой местных коммун, хотя министерство окружающей среды или правительства провинций (в Финляндии насчитывается 10 правительств провинций) имеют право утверждать большинство планов. |
NATO forces will retain their obligation and prerogative to take all necessary and appropriate action for self-defence in the case of an observed hostile act; |
За силами НАТО сохранится обязанность и исключительное право принимать все необходимые и надлежащие меры для обеспечения самообороны в том случае, когда имеет место очевидный враждебный акт; |
But that is my prerogative, as your guest, all right? |
Но я имею право, как гость, так? |
In contrast, while agreeing that diplomatic protection was primarily the prerogative of States, Skrk (Slovenia) proposed an examination of the legislative practice of States that afforded the right of diplomatic protection to their nationals. |
В отличие от этого, соглашаясь с тем, что дипломатическая защита в первую очередь является прерогативой государства, Скрк (Словения) предложил изучить законодательную практику государств, которые предоставляют своим гражданам право на дипломатическую защиту. |
While the prerogative of veto is enshrined in the United Nations Charter of 1945, the many years since then have reduced its relevance in an Organization built on the tenets of freedom and democracy. |
Прерогатива вето закреплена в Уставе Организации Объединенных Наций, который был принят в 1945 году, однако сейчас, когда прошло много лет, это право потеряло свою актуальность в Организации, основанной на принципах свободы и демократии. |
Whereas this is the prerogative of the relevant intergovernmental bodies, the adherence to disarmament treaties was the sovereign right and prerogative of Member States, and the Secretariat had no role to perform in that regard. |
Это прерогатива соответствующих межправительственных органов, а соблюдение договоров в области разоружения - это суверенное право и прерогатива государств-членов, так что Секретариат не может играть никакой роли в этой области. |