In 2011, the hourly earnings (exclusive of inconvenience premium) were DKK 252.4 for men employed in the private sector against close to DKK 215.5 for women, cf. Figure 2. |
В 2011 году часовая оплата (исключая надбавку за трудные условия работы) составляла 252,4 датской кроны для мужчин, занятых в частном секторе, против примерно 215,5 датской кроны для женщин (см. также диаграмму 2). |
In fair trade, consumers are targeted who are prepared to pay a premium to ensure that producers get a "fair" price. |
В торговле по приемлемым ценам ставка делается на тех потребителей, кто готов платить надбавку, чтобы обеспечить производителям "справедливую" цену. |
The possibility of monetizing debt reduces dramatically the risk of insolvency, and consequently lessens the risk premium in market interest rates. |
Возможность монетизировать долговые обязательства значительно снижает риск неплатежеспособности и, следовательно, уменьшает надбавку за риск в рыночных процентных ставках. |
As this figure continues to rise, investors will demand a higher risk premium, causing debt-service costs to rise. |
Поскольку этот показатель продолжает расти, инвесторы будут требовать более высокую надбавку за риск, что способствует росту затрат на обслуживание долга. |
Consumer polls indicate that many consumers declare that they are willing to pay a premium for environment-friendly products. |
Опросы потребителей показывают, что многие из них заявляют о своей готовности платить надбавку к цене за экологичные продукты. |
This raises the risk premium faced by investors and therefore reduces the inducement to invest. |
Это повышает надбавку за риск для инвесторов и соответственно уменьшает стимулы к инвестированию. |
The monthly estimated maintenance rates of the wet lease rates already include a generic 2 per cent premium for such transportation. |
Ежемесячные расчетные ставки возмещения расходов в рамках системы аренды с обслуживанием уже включают общую надбавку в 2 процента на покрытие этих транспортных расходов. |
If insurance is not available, most larger trade houses and banks will either abstain from providing credit to the country, or build a high risk premium into their margins. |
При отсутствии страховки большинство крупных торговых домов и банков либо воздержатся от предоставления кредита стране, либо включат в свою маржу надбавку за высокий риск. |
Such rents are the difference between the price of the resource and the cost of extracting the resource (including a profit margin and perhaps a risk premium). |
Такая арендная плата представляет собой разницу между ценой ресурсов и стоимостью их добычи (включая размер прибыли и возможно надбавку за риск). |
High levels of external borrowing were initially facilitated by Argentina's exchange rate policy but eventually forced it to pay a high and increasing risk premium over United States Treasury debt, particularly in the period immediately preceding the culmination of the crisis. |
Политика Аргентины в отношении валютного курса первоначально способствовала большому объему внешнего заимствования, однако в конечном счете Аргентине пришлось платить большую и все возрастающую надбавку за риск по сравнению с задолженностью казначейства США, в частности в период, непосредственно предшествовавший кульминации кризиса. |
The Senior Advisory Group recommends that a premium be paid for the provision of a limited number of key enabling capabilities that are in high demand and short supply. |
Консультативная группа высокого уровня рекомендует выплачивать надбавку за предоставление в определенном количестве основных вспомогательных сил и средств, которые высоко востребованы, но которых при этом предоставляется недостаточно. |
Article 86, which defines night-work as work rendered between 10 p.m. and 6 a.m., and prescribes a premium of at least a 10 per cent of the regular wage for work rendered during these hours. |
Статья 86 определяет ночную работу в качестве работы, выполняемой с 22 час. 00 мин. до 06 час. 00 мин., и требует выплачивать надбавку в размере не менее 10% от регулярной заработной платы за работу, выполняемую в течение этих часов. |
In its simplest form, a buyer of a credit default swap pays a default premium to the seller of the swap and, if a default occurs, the seller of the swap covers the losses the buyer has incurred as a result of the default. |
Его самая простая форма заключается в том, что покупатель дефолтного свопа платит надбавку за риск неуплаты продавцу свопа, и в случае дефолта продавец свопа покрывает убытки покупателя, которые он понес в результате дефолта. |
Because the shipping concern charges a premium for the risk the pirates present. |
Судоходные компании требуют надбавку за риск, который представляют пираты. |
Before there was widespread automobile ownership, land prices depended on location, and proximity to the central city or to the local railroad station carried a premium. |
До того как владение автомобилями распространилось по всему миру, цены на землю зависели от места, и близость к центральному городу или к местной железнодорожной станции сулило надбавку к цене. |
Among wage earners, the difference between high-skilled and low-skilled workers is increasing as wages for high-skilled workers have grown faster than low-skilled workers, with an increased skill premium. |
Среди наемных работников углубляется размежевание между высококвалифицированными и низкоквалифицированными работниками, поскольку заработная плата первых растет быстрее, чем у последних, получающих надбавку за конкретные навыки. |
Pay differentials (earnings exclusive of inconvenience premium per hour performed) for employees in the local government, state and private sectors by gender, 2011 |
Разница в уровнях оплаты труда (заработок за час работы, исключая надбавку за трудные условия труда) работающих в местных органах власти, государственном и частном секторах в разбивке по полу, 2011 год |
Premiums 32. The Senior Advisory Group recommended the introduction of two premiums to reflect the diversity and complexity of the mandated tasks and needs of contemporary peacekeeping operations: a premium for risk and a premium for key enablers. |
Консультативная группа высокого уровня рекомендовала ввести две надбавки с учетом многообразия и сложности задач современных миротворческих операций и исходя из их потребностей: надбавку за службу в опасных условиях и надбавку за предоставление сил и средств, от которых в решающей степени зависит выполнение поставленных задач. |
He also described possible market-based approaches such as premium pricing or special gold branding, whereby producers received a price premium for adhering to good social and environmental practice. |
Он также изложил возможные рыночные подходы, такие как установление цены на уровне сегмента "премиум" или создание специальных золотых брендов, когда производители будут получать надбавку к цене за следование надлежащим методам социальной и природоохранной практики. |
(b) Quality: farmers were able to obtain a premium for value added product; |
Ь) качество: фермеры могут получать премиальную надбавку, предлагая продукцию с более высокой добавленной стоимостью; |