Английский - русский
Перевод слова Premium
Вариант перевода Надбавку

Примеры в контексте "Premium - Надбавку"

Примеры: Premium - Надбавку
In 2011, the hourly earnings (exclusive of inconvenience premium) were DKK 252.4 for men employed in the private sector against close to DKK 215.5 for women, cf. Figure 2. В 2011 году часовая оплата (исключая надбавку за трудные условия работы) составляла 252,4 датской кроны для мужчин, занятых в частном секторе, против примерно 215,5 датской кроны для женщин (см. также диаграмму 2).
In fair trade, consumers are targeted who are prepared to pay a premium to ensure that producers get a "fair" price. В торговле по приемлемым ценам ставка делается на тех потребителей, кто готов платить надбавку, чтобы обеспечить производителям "справедливую" цену.
The possibility of monetizing debt reduces dramatically the risk of insolvency, and consequently lessens the risk premium in market interest rates. Возможность монетизировать долговые обязательства значительно снижает риск неплатежеспособности и, следовательно, уменьшает надбавку за риск в рыночных процентных ставках.
As this figure continues to rise, investors will demand a higher risk premium, causing debt-service costs to rise. Поскольку этот показатель продолжает расти, инвесторы будут требовать более высокую надбавку за риск, что способствует росту затрат на обслуживание долга.
Consumer polls indicate that many consumers declare that they are willing to pay a premium for environment-friendly products. Опросы потребителей показывают, что многие из них заявляют о своей готовности платить надбавку к цене за экологичные продукты.
This raises the risk premium faced by investors and therefore reduces the inducement to invest. Это повышает надбавку за риск для инвесторов и соответственно уменьшает стимулы к инвестированию.
The monthly estimated maintenance rates of the wet lease rates already include a generic 2 per cent premium for such transportation. Ежемесячные расчетные ставки возмещения расходов в рамках системы аренды с обслуживанием уже включают общую надбавку в 2 процента на покрытие этих транспортных расходов.
If insurance is not available, most larger trade houses and banks will either abstain from providing credit to the country, or build a high risk premium into their margins. При отсутствии страховки большинство крупных торговых домов и банков либо воздержатся от предоставления кредита стране, либо включат в свою маржу надбавку за высокий риск.
Such rents are the difference between the price of the resource and the cost of extracting the resource (including a profit margin and perhaps a risk premium). Такая арендная плата представляет собой разницу между ценой ресурсов и стоимостью их добычи (включая размер прибыли и возможно надбавку за риск).
High levels of external borrowing were initially facilitated by Argentina's exchange rate policy but eventually forced it to pay a high and increasing risk premium over United States Treasury debt, particularly in the period immediately preceding the culmination of the crisis. Политика Аргентины в отношении валютного курса первоначально способствовала большому объему внешнего заимствования, однако в конечном счете Аргентине пришлось платить большую и все возрастающую надбавку за риск по сравнению с задолженностью казначейства США, в частности в период, непосредственно предшествовавший кульминации кризиса.
The Senior Advisory Group recommends that a premium be paid for the provision of a limited number of key enabling capabilities that are in high demand and short supply. Консультативная группа высокого уровня рекомендует выплачивать надбавку за предоставление в определенном количестве основных вспомогательных сил и средств, которые высоко востребованы, но которых при этом предоставляется недостаточно.
Article 86, which defines night-work as work rendered between 10 p.m. and 6 a.m., and prescribes a premium of at least a 10 per cent of the regular wage for work rendered during these hours. Статья 86 определяет ночную работу в качестве работы, выполняемой с 22 час. 00 мин. до 06 час. 00 мин., и требует выплачивать надбавку в размере не менее 10% от регулярной заработной платы за работу, выполняемую в течение этих часов.
In its simplest form, a buyer of a credit default swap pays a default premium to the seller of the swap and, if a default occurs, the seller of the swap covers the losses the buyer has incurred as a result of the default. Его самая простая форма заключается в том, что покупатель дефолтного свопа платит надбавку за риск неуплаты продавцу свопа, и в случае дефолта продавец свопа покрывает убытки покупателя, которые он понес в результате дефолта.
Because the shipping concern charges a premium for the risk the pirates present. Судоходные компании требуют надбавку за риск, который представляют пираты.
Before there was widespread automobile ownership, land prices depended on location, and proximity to the central city or to the local railroad station carried a premium. До того как владение автомобилями распространилось по всему миру, цены на землю зависели от места, и близость к центральному городу или к местной железнодорожной станции сулило надбавку к цене.
Among wage earners, the difference between high-skilled and low-skilled workers is increasing as wages for high-skilled workers have grown faster than low-skilled workers, with an increased skill premium. Среди наемных работников углубляется размежевание между высококвалифицированными и низкоквалифицированными работниками, поскольку заработная плата первых растет быстрее, чем у последних, получающих надбавку за конкретные навыки.
Pay differentials (earnings exclusive of inconvenience premium per hour performed) for employees in the local government, state and private sectors by gender, 2011 Разница в уровнях оплаты труда (заработок за час работы, исключая надбавку за трудные условия труда) работающих в местных органах власти, государственном и частном секторах в разбивке по полу, 2011 год
Premiums 32. The Senior Advisory Group recommended the introduction of two premiums to reflect the diversity and complexity of the mandated tasks and needs of contemporary peacekeeping operations: a premium for risk and a premium for key enablers. Консультативная группа высокого уровня рекомендовала ввести две надбавки с учетом многообразия и сложности задач современных миротворческих операций и исходя из их потребностей: надбавку за службу в опасных условиях и надбавку за предоставление сил и средств, от которых в решающей степени зависит выполнение поставленных задач.
He also described possible market-based approaches such as premium pricing or special gold branding, whereby producers received a price premium for adhering to good social and environmental practice. Он также изложил возможные рыночные подходы, такие как установление цены на уровне сегмента "премиум" или создание специальных золотых брендов, когда производители будут получать надбавку к цене за следование надлежащим методам социальной и природоохранной практики.
(b) Quality: farmers were able to obtain a premium for value added product; Ь) качество: фермеры могут получать премиальную надбавку, предлагая продукцию с более высокой добавленной стоимостью;