| Inland waterways and maritime canals: premium for modernisation of small boats (400000 Euro) | внутренние водные пути и морские каналы: премия за модернизацию мелких судов (400000 евро); |
| When fixing the gained income from deposit in the Progressive deposit, the risk premium and other costs connected to gaining this income are not taken into account according to the law. | При определении полученного дохода с вклада в Прогрессивный депозит премия риска и другие расходы, связанные с получением этого дохода, в соответствии с законом в расчет не берутся. |
| Yet it is easy to forget that market forces, if allowed to play out, might eventually exert a stabilizing role. Simply put, the greater the premium for highly skilled workers, the greater the incentive to find ways to economize on employing their talents. | Говоря проще, чем выше премия за услуги высококвалифицированных работников, тем сильнее стремление найти способы избежать этого и сэкономить на использовании их талантов. |
| But there appears to be no "fear premium" on oil prices; on the contrary, oil prices have declined sharply since 2014. | Но, похоже, что «премия за страх» в ценах на нефть не присутствует. Наоборот, нефтяные цены резко упали в 2014 году и не растут. |
| If, however, the claimed amount does not include the premium, the claimant can recover no more than the amount that it has claimed. | Однако, если страховая премия не включена в заявленную сумму, заявителю не может быть выплачена компенсация, превышающая заявленную сумму. |
| During the Bangle era, BMW overtook Mercedes as the global leader in premium car sales. | В этот период ВМШ обогнал Mercedes, мирового лидера в области продаж автомобилей премиум класса. |
| The film made $6 million at 375 premium large format screens. | Картина также собрала $ 6 миллионов от трансляций в 375 широкоформатных кинотеатрах премиум класса. |
| The Wolfgang Puck Companies encompass over 20 fine dining restaurants, among the top 40 Restaurants in the U.S., premium catering services, more than 80 Wolfgang Puck Express operations, and kitchen and food merchandise, including cookbooks, canned foods, and coffee products. | Wolfgang Puck Companies владеет более 20 ресторанами, премиум кейтеринг службами, более 80 подразделениями Wolfgang Puck Express, осуществляет торговлю кухонными предметами и продуктами, которые включают книги рецептов и консервированную продукцию. |
| Premium Engineering (a representation of Red Mountain Energy)has started the design of the booster compressor station "Troitskaya", and is also developing infrastructural facilities for Rosneft-Krasnodarneftegas, Russia. | ООО «Премиум Инжиниринг» (эксклюзивный представитель компании Red Mountain Energy) приступила к проектированию ДКС «Троицкая», включая объекты инфраструктуры для ООО «РН - Краснодарнефтегаз». |
| This award means that our product is a Premium Software. | Эта награда означает, что наш продукт входит в премиум класс в своей категории. |
| The awarding of the premium would be reviewed annually under the auspices of the Director for the evaluation of field uniformed personnel, if that post is approved. | Вопрос о назначении надбавки будет рассматриваться ежегодно под эгидой директора по оценке результативности служебной деятельности негражданского персонала, если такая должность будет утверждена. |
| On the contrary, the larger the fall in domestic demand in response to a cut in government expenditure, the more imports will fall and the stronger the improvement in the current account - and thus ultimately the reduction in the risk premium - will be. | Напротив, чем сильнее падение внутреннего спроса в ответ на сокращение государственных расходов, тем больше снизится импорт и сильнее будет улучшение текущего счета - а значит, в конечном счете, и снижение надбавки за риск. |
| The office of the proposed Director for the evaluation of field uniformed personnel, to be presented in the proposed budget for the support account for 2013/14, could be tasked with monitoring the awarding of the premium. | На канцелярию директора по оценке результативности служебной деятельности негражданского персонала, которую будет предложено учредить в рамках предлагаемого бюджета для вспомогательного счета на 2013/14 год, может быть возложено наблюдение за процедурой введения надбавки. |
| This might explain the increasing skill premium in developing countries. | Это, возможно, объясняет рост "надбавки за знания" в развивающихся странах. |
| In developed countries, trade has in fact been found to have contributed to the rising skill premium. | Действительно, было установлено, что в развитых странах рост торговли способствует повышению "надбавки за знания". |
| OIOS, however, questions the likelihood of such occurrences and notes that present contractual arrangements allow plan administrators to calculate premium rates on the basis of previous experience and projected contingencies. | Однако УСВН сомневается в вероятности подобной ситуации и отмечает, что нынешние контракты позволяют администраторам планов рассчитывать размеры страховых взносов исходя из прошлого опыта и предполагаемых дополнительных расходов. |
| The premium rates are based on a comparison of the premiums paid and the reimbursements received over a 12-month review period. | Ставки страховых взносов рассчитываются на основе сопоставления самих страховых взносов и размеров возмещения на протяжении 12-месячного периода. |
| In 2002, for example, the income thresholds for the Premium Subsidy program were increased, which made it easier for individuals and families to qualify for premium subsidy. | Например, в 2002 году были увеличены пороговые значение доходов в рамках Программы субсидирования страховых взносов, что позволило расширить круг частных лиц и семей, обращающихся за получением субсидий на покрытие страховых взносов. |
| As such, claims and premium collections are pooled globally and are not expected to balance on a country-by-country basis. | Поэтому информация о заявлениях и инкассировании страховых взносов сводится воедино на глобальном уровне, и не ожидается, что она будет иметь сбалансированный характер применительно к конкретным странам. |
| According to estimated data the level of this phenomenon is between 10%-20% of the premium income on the particular markets. | По оценочным данным, величина потерь из-за этого явления на отдельных рынках достигает 10-20% дохода от страховых взносов. |
| Currently, approximately 500,000 premium subscribers worldwide are available. | В настоящее время доступно около 500000 подписчиков премиум-класса по всему миру. |
| The Clavinova is a long-running line of premium digital pianos created by the Yamaha Corporation. | Clavinova - линейка цифровых фортепиано премиум-класса, разработанная и выпускаемая корпорацией Yamaha. |
| Critics claimed this was an unfair attempt to drive out small, independent competitors, who could not afford to pay inflated prices for premium real estate. | Критики заявляли, что это была нечестная попытка выбить с рынка небольших независимых конкурентов, которые не в состоянии платить завышенные цены за недвижимость премиум-класса. |
| Increasing property prices have also generated interest in the area as a destination for foreign buyers, particularly those in the market for premium investment properties. | Повышение цен на недвижимость вызвало интерес для иностранных покупателей, особенно тех, которые зарабатывают на рынке инвестиций в недвижимость премиум-класса. |
| Premium or higher-quality cribs can be sold for a fair sum or be a great gift to pass on to others when your child has grown out of it. | Кроватки более высокого качества или премиум-класса можно продать по справедливой цене или сделать кому-то хороший подарок, когда ваш ребенок вырастет. |
| For a dummy variable, the parameter estimate represents the price discount or premium implied by the given characteristic being present. | Что касается фиктивной переменной, то параметрическая оценка представляет собой ценовую скидку или надбавку, предполагаемую присутствием заданной качественной характеристикой. |
| Green Gold pays a premium for gold supplied by certified miners. | Она выплачивает надбавку за золото, получаемое от старателей, прошедших сертификацию. |
| Ostensibly, each programme's conditions will help counter the economic, social and environmental risks faced by producers, and offer them a price premium for the certified products. | По замыслу, условия каждой программы призваны содействовать снижению экономических, социальных и экологических рисков, с которыми сталкиваются производители, и предлагать им надбавку к цене на сертифицированную продукцию. |
| It is often the case, though, that the green product costs slightly more than the standard alternative, as the price will often include a premium for new technologies and design, and for many products economies of scale have so far not been achieved. | Однако часто бывает так, что «зеленая» продукция стоит несколько больше обычного варианта, поскольку цена часто включает надбавку за новые технологии или новую конструкцию, и для многих видов продукции экономия за счет масштабов производства еще не достигнута. |
| Long-term recipients who return to work are eligible for a supplement to the work premium for a 12-month period; | лица, пользовавшиеся помощью в течение длительного времени, получают в течении 12 месяцев надбавку к налоговой льготе, предоставляемой при возврате к трудовой деятельности; |
| Premium economy class - on all wide-body aircraft. | Премиальный эконом класс, на всех широкофюзеляжных самолета. |
| The ASA did not uphold the complaints, pointing out that the advert was already classified as inappropriate for airing during children's television programmes as it contained a premium rate telephone number, and that it was the broadcasters' decision how often an advertisement should be shown. | ASA не предпринимала действий, указав, что реклама уже была классифицирована как неподходящая для вещания во время детских передач, поскольку содержит премиальный телефонный номер для покупки рингтонов, а также на то что каждый вещатель волен сам решать, с какой частотой ему следует демонстрировать рекламный ролик. |
| Our Boeing 767 and Boeing 737 airliners have three travel classes: Business, Premium Economy and Tourist Economy. | На самолетах «Боинг-767» и «Боинг-737» действует трехклассная система обслуживания - это бизнес-класс, премиальный экономический и туристический экономический классы. |
| In 2015 the products of Permalko received gold and silver medals at Prodexpo Wine-tasting Competition and gold medals in the category Premium at the contest Best Vodka 2015. | В 2015 году были получены золотая и серебряная медали на международном дегустационном конкурсе «Продэкспо» и золотые медали в сегменте «Премиальный» в конкурсе «Лучшая Водка 2015». |
| Our Premium Economy Class is a high-comfort travel class approaching the standard of Business Class. | Премиальный экономический класс - это класс повышенной комфортности. |
| For the other plans, the fee was directly expressed as a percentage of the amount of premium or expected claims. | В других планах гонорар непосредственно выражался в виде доли страхового взноса или ожидаемой суммы платежей по требованиям. |
| The premium rate is 15.35% (from September 2008 to August 2009). | Ставка страхового взноса составляет 15,35% (с сентября 2008 года по август 2009 года). |
| Bermuda has a compulsory contributory pension plan administered by the Government for all employees of private sector employers, with employers and individual employees each paying 50 per cent of the premium. | Правительство Бермудских островов осуществляет план обязательных выплат в пенсионный фонд для всех служащих работодателями частного сектора, в соответствии с которым работодатели и служащие выплачивают по 50 процентов страхового взноса. |
| Any missions that are closed during the policy term and that had a vehicle count of at least 25 vehicles will have their premium adjusted at mid-term on a pro-rata basis. | Любые миссии, закрытые в период срока действия страхового полиса, а также миссии, количество автотранспортных средств в которых составляет по меньшей мере 25, будут пропорционально корректировать размер своего страхового взноса в середине срока действия страхового договора. |
| The Private Medical Insurance Access Act obliges private medical insurers to accept those seeking private medical insurance for the first time and to offer them a standard insurance package at a standard premium, both of which are prescribed by government. | Закон о доступе к частному медицинскому страхованию обязывает частных медицинских страховщиков предлагать лицам, обращающимся в сектор частного медицинского страхования в первый раз, стандартный страховой пакет со стандартной ставкой страхового взноса, причем и содержание этого пакета, и размер взноса устанавливаются государством. |
| If coverage were to be established at the base amount of $100,000, the monthly premium would be proportionately higher. | Установление базовой суммы в размере 100000 долл. США приведет к пропорциональному увеличению ежемесячной страховой премии. |
| Now, traditional insurance doesn't work with two to three Euros of premium, because traditional insurance relies on farm visits. | Традиционная страховка не работает с 2-3 евро страховой премии, потому что традиционная страховка основывается на посещении ферм. |
| Compulsory health insurance is paid through a per capita premium split half-half between employers and employees. | Взносы по обязательному медицинскому страхованию вносятся в форме подушевой страховой премии, величина которой равными долями распределяется между работодателями и лицами наемного труда. |
| Another incentive applicable when getting insurance with Eximbank is the possibility for the exporter to partially offset the interest rate charge against the premium paid. | Другим стимулом, используемым при страховании экспорта, является возможность для экспортера уменьшить сумму платежей по процентам на сумму страховой премии. |
| However, it is inevitable that premium for insurance cover of the hazardous activities grows in direct proportion to the range and magnitude of the risk that is sought to be covered. | Вместе с тем, представляется неизбежным, что размеры страховой премии за страховое покрытие опасных видов деятельности растут в прямой пропорции к масштабу и степени риска, который необходимо застраховать. |
| The premium for insurance for this type of coverage could be very high and involves many complex issues. | Страховой взнос по страхованию подобного типа может быть весьма высоким и вызывать целый ряд сложных проблем. |
| Paying such a premium might be politically costly, and policymakers may object to an insurance policy that may benefit future Governments. | Такой своего рода страховой взнос может оказаться дорогостоящим с политической точки зрения, и руководство страны может не пойти на приобретение такого страхового полиса, который может пойти на благо будущим правительствам. |
| Parents continue to pay pension fund premiums while on maternity/paternity leave, and the employer's complementary premium is paid by the Maternity/Paternity Leave Fund. | Родители продолжают выплачивать страховые взносы в Пенсионный фонд, находясь в отпуске по беременности и родам/в связи с рождением ребенка, а дополнительный страховой взнос работодателя выплачивается из средств Фонда финансирования отпуска по беременности и родам/в связи с рождением ребенка для отца. |
| In addition, the wage-earner may choose to pay a supplementary premium contribution, the amount of which he is free to decide, and this remains his private property. | Кроме того, наемный работник может решить выплачивать дополнительный страховой взнос, размер которого он определяет сам и который остается в его частной собственности. |
| This is because of premium of the insurance company. | Его велели установить, чтоб снизить страховой взнос. |
| Those arrangements such as formula pricing, forward contracting, and other incentive agreements usually offered some premium to operators who could produce a consistent supply of desired quality animals. | Эти соглашения, касающиеся, например, установления цен по формулам, заключения форвардных контрактов и других стимулирующих условий, обычно предусматривали определенные премиальные операторам, которые обеспечивали бесперебойные поставки скота желаемого качества. |
| Pay-per-view shows are typically three hours in length, though budget priced events (e.g., In Your House) were shorter, while premium events such as WrestleMania can approach five hours. | ШШЕ PPV, как правило, имеют продолжительность в три часа, хотя недорогие шоу (например, In Your House) были короче, а премиальные события, такие как WrestleMania может идти 5 часов. |
| But, neither brand had the strength to obtain Premium pricing. | Но ни один бренд не смог получить премиальные цены. |
| Premium trim "Oleg Cassini" and "Barcelona" versions of the Matador coupe were positioned in the personal luxury car market segment. | Премиальные комплектации для купе, «Oleg Cassini» и «Barcelona», позволяли расположить автомобиль в сегменте персональных представительских автомобилей. |
| If Poland's central bank had applied a forward-looking DIT policy over the past two years, it would have cut interest rates (reducing the inflation risk premium) much faster. | Например, если бы в течение двух последних лет Центральный Банк Польши определял целевой уровень инфляции в зависимости от будущих ожиданий, он снизил бы процентную ставку (сокращая инфляционные премиальные риски) гораздо быстрее. |
| ZAC was formed in 1974 and is the oldest and largest manufacturer of air conditioning products with an impeccable history in producing premium quality products in the Middle East. | ZAC была основана в 1974 году и является самым старым и самым крупным производителем оборудования для кондиционирования воздуха, и обладающей в Средней Азии безупречной репутацией за продукцию высшего качества. |
| Type: Unleaded premium petrol | Тип: Бензин высшего качества, неэтилированный |
| Records of commercial wine production in the region date back to the nineteenth century, but premium wine production dates back only to the 1960s. | Коммерческое производство вина в этом регионе датируется XIX веком, но производство вин высшего качества в долине относится к началу 1960-х годов. |
| We only produce this variety in its feminized form. In this way the "connoisseur" is guaranteed absolutely premium "Sativa" seeds. | Мы производим только феминизированные семена этого сорта, таким образом "ценителю" гарантированно достанутся семена сативы самого высшего качества. |
| The factory of catalysts has improved quality Silicogel the carrier for synthesis of spirit and has finished quality of zeolite with requirements of the premium NaX. | Завод катализаторов улучшил качество силикагелевого носителя для синтеза спирта и довел до требований высшего сорта качество цеолита NaX. |
| The following overview explains the composition of the additional premium supplement: | В нижеследующей сводной таблице приводятся сведения о структуре дополнений к страховым премиям: |
| Recalculation of premium supplements in line with SNA 2008 and comparison with the so far included values Remarks | Пересчет объема дополнений к страховым премиям согласно СНС 2008 года в сравнении с приведенными выше значениями |
| Because these premium supplements merely have an impact on "premiums" and not on "benefits, there is a single side enlargement of the"margin". | Поскольку эти дополнения к страховым премиям влияют только на "премии", а не на "выплаты", происходит одностороннее увеличение "маржи". |
| If the premium supplements would have been actually paid to the insurance policy holders, the amount could have been spent for the purchase of any goods and services. | Если дополнения к страховым премиям на самом деле были бы переданы держателям страховых полисов, то соответствующая сумма могла бы быть потрачена на приобретение каких-то товаров и услуг. |
| This is because now cross border premium supplements, i.e. property income attributed to the policy holders, have to be recorded. | Это обусловлено тем, что в настоящее время трансграничные дополнения к страховым премиям, то есть доходы от собственности, относимые к держателям полисов, подлежат учету. |
| A related but different idea is a global premium bond. | Схожей по цели, но иной идеей является идея выпуска облигаций всемирного выигрышного займа. |
| A global premium bond could provide a flow of loan funding not otherwise available. | Облигации всемирного выигрышного займа могли бы позволить мобилизовать ресурсы в виде займов, которые нельзя получить из других источников. |
| A global premium bond may also attract those who wish to lend for development purposes (the same function could of course be performed by a conventional savings bond for development). | Облигации всемирного выигрышного займа могут также привлекать тех, кто хотел бы предоставить деньги на цели развития (конечно, эту же функцию могли бы выполнять обычные сберегательные облигации, выпускаемые в интересах мобилизации средств на цели развития). |
| Moreover, it discusses some proposals of recent origin, such as the international finance facility devised by the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and comes up with one novel suggestion, a global premium bond. | Кроме того, в нем рассматривается несколько предложений, появившихся в последнее время, например предложение об учреждении международной финансовой структуры, выдвинутое правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, а также выдвигается новое предложение - выпуск облигаций всемирного выигрышного займа. |
| In fact, the premium bond is financially equivalent as a transaction to placing money in a regular savings bank and drawing out the interest each month to buy lottery tickets. | По сути, операция с облигациями выигрышного займа в финансовом плане равносильна операции, при которой деньги депонируются в обычном сберегательном банке, а соответствующие процентные поступления ежемесячно снимаются со счета для покупки лотерейных билетов. |
| So to get $ 11 for 1 month Rapidshare Premium you have to invite 10 friends. | Поэтому для получения $ 11 за 1 месяц Rapidshare Premium вас пригласить 10 друзей. |
| We offer Premium card holders to park at the Riga airport free of charge, making a call at 80009999. | Владельцам карты Premium предлагаем возможность оставить автомобиль на стоянке аэропорта Риги бесплатно, заранее позвонив и записавшись по телефону 80009999. |
| SkypeOut Premium means calling over SkypeOut to premium rate numbers in order to get access to third party content. | Звонки SkypeOut Premium - это звонки, осуществляемые через SkypeOut на платные телефонные номера с целью получения доступа к услугам и контенту, предоставляемым по телефону третьими лицами. |
| Upgrade from your Nero 5, Nero 6, or Nero 7 Volume License to Nero 9 - Reloaded Standard Volume License or the Nero 9 - Reloaded Premium Volume License and save 25%! | Обновление с вашего Nero 5, Nero 6, или Nero 7 Volume до Nero 9 - Reloaded Standard Volume или Nero 9 - Reloaded Premium Volume сэкономит 25% ваших денег! |
| Download speed from our service depends on 2 parameters: 1) bandwidth at the given moment of time 2) User status: Guest/Free or Premium user. | Скорость скачивания файлов с нашего сервиса зависит от 2х параметров: 1) Нагрузка на наши каналы в данный момент времени и 2) Статус пользователя: Гость и Free пользователь либо Premium пользователь. |