For most of the surveyed Finnish companies it was also not possible to charge a price premium. |
Большинство компаний Финляндии, охваченных исследованием, также не может устанавливать надбавку к цене. |
Vice info, you get a premium. |
За информацию Отдела Нравов ты будешь получать надбавку. |
For a dummy variable, the parameter estimate represents the price discount or premium implied by the given characteristic being present. |
Что касается фиктивной переменной, то параметрическая оценка представляет собой ценовую скидку или надбавку, предполагаемую присутствием заданной качественной характеристикой. |
This method is frequently applied by public utilities, which usually research and/or negotiate the PES premium with their customer base. |
Этот метод нередко применяется государственными коммунальными службами, которые обычно устанавливают надбавку на ПЭУ, определяемую путем обследования своих потребителей или переговоров с ними. |
Green Gold pays a premium for gold supplied by certified miners. |
Она выплачивает надбавку за золото, получаемое от старателей, прошедших сертификацию. |
The Mission has also begun to identify military units and contingents deployed in high-risk areas in northern Mali that may be eligible for the risk premium. |
Кроме того, Миссия приступила к определению того, какие воинские подразделения и контингенты, развернутые в районах высокого риска на севере Мали, могли бы иметь право на надбавку за риск. |
Several members of the Council were of the opinion that one way to try to reduce the excess premium would be to shorten the pricing period. |
По мнению одних членов Совета, сокращение периода изучения цен на нефть было бы одной из попыток уменьшить эту чрезмерную надбавку. |
In order for economic growth to take root and filter into development, oil revenues must more than offset the security premium. |
Для того чтобы экономический рост закрепился и постепенно стал ощущаться в процессе развития, поступления от продажи нефти должны вновь и вновь с излишком компенсировать надбавку, связанную с безопасностью. |
Ostensibly, each programme's conditions will help counter the economic, social and environmental risks faced by producers, and offer them a price premium for the certified products. |
По замыслу, условия каждой программы призваны содействовать снижению экономических, социальных и экологических рисков, с которыми сталкиваются производители, и предлагать им надбавку к цене на сертифицированную продукцию. |
Moreover, when the market price went up, farmers should be awarded a premium so that they also benefited from those increases. |
Кроме того, фермеры должны получать надбавку в случае роста рыночных цен, с тем чтобы они также могли извлекать из него выгоду. |
However, since the crisis, and especially after the realization in January 2010 that the Greek debt situation had not been properly reported, markets have increasingly required a premium to hold the bonds of eurozone countries with high or rapidly increasing debt levels. |
Однако с начала кризиса, и особенно после того, как в январе 2010 года стало ясно, что Греция не представляла надлежащей отчетности о своей задолженности, рынки все чаще стали требовать надбавку при приобретении облигаций тех стран зоны евро, задолженность которых является высокой или быстро растет. |
They note that interest expenses paid by farmers includes this premium and that, therefore, charging the full amount of interest payment against current revenue would be inappropriate. |
Они отмечают, что расходы, связанные с процентными платежами фермеров, включают эту надбавку; поэтому покрытие всей суммы процентных платежей за счет текущих доходов было бы неоправданным. |
The Dutch province of Groningen was sued in 2007 by Dutch coffee supplier Douwe Egberts for explicitly requiring its coffee suppliers to meet fair trade criteria set by Stichting Max Havelaar, most notably the payment of a minimum price and a development premium to producer cooperatives. |
Голландской провинции Гронинген в 2007 был предъявлен иск поставщиком кофе Douwe Egberts в связи с явным требованием к поставщику соответствовать критериям Справедливой Торговли: в частности, выплачивать производителям минимальную стоимость и надбавку на развитие. |
While TNCs pay a local premium for their workforce in developing countries, there nevertheless generally remains a sizeable gap between pay levels in developing and developed countries. |
Хотя транснациональные корпорации выплачивают местную надбавку своим работникам в развивающихся странах, в размерах вознаграждения в развивающихся и развитых странах все же сохраняется ощутимый разрыв. |
Like trademarks, they allow producers to differentiate themselves and segment the market, thus achieving higher returns, if consumers are willing to pay a price premium for their distinct product. |
Так же, как и товарные знаки, они позволяют производителям дифференцировать себя и сегментировать рынок, обеспечивая возможность для увеличения прибылей в том случае, если потребители готовы платить надбавку к цене за их конкретный товар. |
Since August 1995, international financial markets have voiced their concern about the state of the Japanese financial system by charging a "Japan premium", a higher rate of interest than previously on borrowing by Japanese banks. |
С августа 1995 года международные финансовые рынки стали проявлять обеспокоенность по поводу состояния финансовой системы Японии, выразившуюся в том, что они начали взимать "японскую надбавку" - более высокий, чем раньше, процент по займам, предоставляемым японским банкам. |
Trading partners must pay a fair trade minimum price that enable farmers to cover not only their sustainable production costs, but also guarantee their living as well as a "fair trade premium" to be invested in infrastructure or in the upgrading of social and/or environmental conditions. |
Торговые партнеры должны платить минимальную справедливую цену26, не только позволяющую фермерам покрывать свои долгосрочные издержки производства, но и гарантирующую определенный уровень жизни, а также "справедливую торговую надбавку", которая должна инвестироваться в инфраструктуру или в улучшение социальных и/или экологических условий. |
It is often the case, though, that the green product costs slightly more than the standard alternative, as the price will often include a premium for new technologies and design, and for many products economies of scale have so far not been achieved. |
Однако часто бывает так, что «зеленая» продукция стоит несколько больше обычного варианта, поскольку цена часто включает надбавку за новые технологии или новую конструкцию, и для многих видов продукции экономия за счет масштабов производства еще не достигнута. |
Decides that, for peacekeeping assessments, all new and original permanent members of the Security Council shall pay the same percentage rate of premium surcharge over and above their regular budget rate of assessment; |
постановляет, что в отношении взносов на деятельность по поддержанию мира все новые и первоначальные постоянные члены Совета Безопасности платят по одинаковой процентной ставке надбавку к их ставке взносов по регулярному бюджету; |
In addition, firms sometimes pay farmers a premium to ensure that they do not engage in selling outside the contract. |
Кроме того, фирмы иногда выплачивают фермерам надбавку для обеспечения того, чтобы они не занимались внеконтрактной реализацией. |
Some of the smallholder farmers have become fair-trade certified and they are investing the associated price premium in tea garden improvements and social development services. |
Некоторые из мелких фермеров получили сертификат о соответствии принципам "справедливой торговли" и инвестируют связанную с этим ценовую надбавку в деятельность по совершенствованию чаеводства и в услуги по социальному развитию. |
Oil prices already incorporated a "war premium" of some $5 per barrel in the final months of 2002 and rose above $31 per barrel in January 2003. |
В последние месяцы 2002 года нефтяные цены уже включали «военную надбавку» в порядка 5 долл. США за баррель. |
In measuring farm income and returns, Hottel and Gardner argue that when inflation is anticipated, interest rates include a premium that reflects the anticipated inflation rates. |
Хоттел и Гарднер утверждают, что при измерении доходов и прибыли фермерских хозяйств ожидаемая инфляция позволяет включить надбавку на инфляцию в ставку процента. |
And the usual evidence offered is the college premium: a college grad who makes on average 56 percent more than a high school grad. |
Обычно в доказательство приводят надбавку колледжа: выпускник колледжа зарабатывает на 56% больше, чем выпускник средней школы. |
Long-term recipients who return to work are eligible for a supplement to the work premium for a 12-month period; |
лица, пользовавшиеся помощью в течение длительного времени, получают в течении 12 месяцев надбавку к налоговой льготе, предоставляемой при возврате к трудовой деятельности; |