If every pregnancy is at risk, steps need to be taken to identify the risk for every pregnant woman and protect her reproductive health. |
Если каждая беременность таит в себе риск, необходимо предпринять шаги, чтобы определить степень риска для каждой беременной женщины и обеспечить охрану ее репродуктивного здоровья. |
Another right guaranteed a pregnant working woman is the prohibition of arbitrary or unwarranted dismissal as of confirmation of pregnancy up to five months after childbirth. |
Другим правом, гарантированным беременной работающей женщине, является запрет на произвольное или необоснованное увольнение в связи с беременностью в период, начинающийся с официального подтверждения беременности и заканчивающегося на пятом месяце жизни новорожденного. |
The practice of defining pregnancy as a disciplinary offence routinely leads to the expulsion of the pregnant girl from school, sometimes precluding her from continuing education. |
Отношение к беременности как к преступному нарушению дисциплины обычно приводит к отчислению из школы беременной школьницы и иногда лишает ее возможности продолжить обучение. |
Pregnant women in distress are recognized as having the right to decide themselves on whether to terminate their pregnancy. |
Закон признает за беременной женщиной, находящейся в тяжелом положении, право на самостоятельное принятие решения о прерывании беременности. |
A pregnant employee shall be granted leave with pay for medical examinations connected with her pregnancy |
Беременной работнице предоставляется оплачиваемый отпуск для прохождения медицинского обследования в связи со своей беременностью. |
When the continuation of the pregnancy would endanger the woman's life; |
если продолжение беременности создает опасность для жизни и здоровья беременной женщины; |
The Act also provides that every pregnant woman's daily working hours shall be shortened by one hour beginning with the sixth month of her pregnancy. |
Закон также предусматривает, что продолжительность рабочего дня для каждой беременной женщины сокращается на один час начиная с шестого месяца беременности. |
Under article 140 of the code, employers may not allow pregnant women to continue to carry out work or tasks detrimental to their pregnancy. |
В соответствии со статьей 140 Трудового кодекса работодателям запрещается допускать труд беременной женщины на тяжелых или вредных для нее работах. |
To safeguard the health of a pregnant woman or prevent the risk of physical and mental abnormalities in the child, Section 3 of the Act enables a gynaecologist on the recommendation of a panel of three medical practitioners to terminate a pregnancy. |
Для сохранения здоровья беременной женщины или для предупреждения риска развития у ребенка физических и психических отклонений раздел З Закона позволяет гинекологу по рекомендации консилиума из трех врачей прервать беременность. |
An abortion performed more than 20 weeks into a pregnancy is lawful only if it is necessary to save the life of the pregnant woman or prevent serious permanent injury to her physical or mental health. |
Проведение аборта при беременности более чем 20 недель является законным, только если это необходимо для спасения жизни беременной женщины или предотвращения серьезной постоянной травмы для ее физического или психического здоровья. |
Care, guidance and follow-up from beginning to end of pregnancy, including all necessary tests; |
уход за беременной, консультирование и наблюдение за ней в течение всей беременности с проведением необходимых обследований и анализов; |
Such organizations wish to 'protect' themselves from costs associated with employing a pregnant woman by dismissing her as soon as the pregnancy becomes evident, or even earlier, if they learn of it. |
Такие организации хотят обезопасить себя от издержек, связанных с пребыванием на работе беременной женщины, путем ее увольнения, как только беременность становится заметной, или даже раньше, если работодатель узнает о ней. |
Under the Act, an employer shall not terminate an employee's contract of employment, either because of pregnancy or when he learns that an employee is pregnant. |
В соответствии с положениями указанного Закона наниматель не может расторгнуть трудовой договор работающей по найму женщины по причине беременности или когда он узнает, что работница является беременной. |
Voluntary interruption of pregnancy - i.e. with the express consent of the pregnant woman - is admissible in certain situations provided for in Decree-Law 59/95/M, of 27 November, as amended by Law 10/2004. |
Добровольное, то есть при явном согласии беременной женщины, прерывание беременности допускается в определенных ситуациях, предусмотренных указом-законом 59/95/M от 27 ноября с поправками, внесенными законом 10/2004. |
The 2000 regulations provide that, pregnant workers are not required to perform night-work if harmful to the mother, pregnancy, or child. |
Положения 2000 года предусматривают, что беременные женщины не обязаны работать в ночную смену, если это вредно для здоровья матери, беременной женщины или ребенка. |
It added that prevailing case law provided that termination of pregnancy would be lawful to save the life of a pregnant woman or to preserve her physical and/or mental health, and requires the corroboration of two medical practitioners. |
Также указывается, что по сложившейся судебной практике прерывание беременности считается законным в целях спасения жизни беременной женщины или сохранения ее физического и/или психического здоровья и требует согласия двух практикующих врачей. |
When it comes to pregnancy, it specifically prohibits the employer from terminating the contract of employment of pregnant women up to four months after her confinement. |
Что касается беременности, то закон содержит конкретное положение, запрещающее работодателю расторгать трудовое соглашение с беременной женщиной, а также в течение четырех месяцев после родов. |
Article 66(1) "A pregnant employee shall be granted leave with pay for medical examination connected with her pregnancy provided, however, that she is obliged to present a medical certificate of her examination to her employer". |
Пункт 1 статьи 66 гласит: "Беременной работнице предоставляется оплачиваемый отпуск для прохождения медицинского обследования в связи с беременностью при том условии, что она должна предъявить своему работодателю медицинскую справку о результатах обследования". |
However, recent studies have found that many of these mothers had already dropped out of school before becoming pregnant, but those in school at the time of their pregnancy were as likely to graduate as their peers. |
Однако более поздние исследования установили, что много матерей-подростков бросили школу ранее того, как стать беременной, а те из них, которые учились в школе во время их беременности, также часто завершали обучение в школе, как и их ровесники. |
Accordingly, and also in order to enjoy an appropriate protection of her health and the health of the child, it is in an expectant worker's interest to inform the employer of her pregnancy. |
Следовательно, в интересах работающей беременной женщины предупредить о своем положении работодателя, чтобы обеспечить надлежащую защиту своего здоровья и здоровья ребенка. |
Upon detection of HIV infection, administration of preventive antiretroviral therapy to the pregnant woman during pregnancy (from the twenty-fourth week) and labour, and to the newborn during the first weeks of life |
при выявлении ВИЧ-инфекции у беременной женщины антиретровирусная профилактика, которая проводится у матери во время беременности (с 24 недель) и родов, а также у ребенка в первые недели жизни |
Article 111, authorizing the transfer to a different post of a pregnant woman whose work involved dealing with the public, and article 112, referring to the right of a female worker to return to the job she occupied before her pregnancy, were deleted. |
Были упразднены статья 111, дававшая основания для перевода беременной женщины на другую должность, если ее работа предусматривала контакты с общественностью, и статья 112, в которой устанавливалось право работающей женщины вернуться на ту должность, которую она занимала до беременности. |
When the employer terminates the employment contract of a pregnant employee, the termination is considered to have been due to the pregnancy, if the employer is not able to prove otherwise (see also section 46 of the State Civil Servants Act). |
Если наниматель расторгает трудовой договор с беременной женщиной, то считается, что договор был расторгнут именно по причине беременности, если наниматель не может выдвинуть никаких других причин (см. также статью 46 Закона о государственных гражданских служащих). |
I've got Pregnancy Brain like a fiddle and I've been playing you like a fox. |
Я заиграла на твоей беременной безмозглости как на скрипке, и я обвела тебя вокруг пальца ловко как лиса. |
Pregnancy is a major area of concern of the Code. Under article 60, women may suspend a work contract without notice for up to 14 weeks. |
Беременность является одной из центральных тем Трудового кодекса, поскольку статья 60 предоставляет беременной женщине право приостановления действия трудового договора на 14 недель без предварительного уведомления. |