Governments, intergovernmental as well as non-governmental organisations and industry should encourage the use of the Internet as a tool for identifying and disseminating hazard information to the intended target groups in the respective tiers, preferably using existing databases, and free of charge. |
Правительства, межправительственные и неправительственные организации и промышленные предприятия должны шире использовать возможности Интернета как средства поиска и распространения информации об опасных свойствах химических веществ в заинтересованных целевых группах в соответствующих слоях, желательно посредством использования имеющихся баз данных и на безвозмездной основе. |
The duration of the annual substantive meeting can and should be shortened, and recurring subjects with their ensuing resolutions should be taken up on a multi-year basis - biennialized, or, preferably, in some instances, triennialized wherever possible. |
Продолжительность ежегодных основных сессий может и должна быть сокращена, а рассмотрение включаемых из года в год в повестку дня вопросов и принятие по ним резолюций должно быть по возможности поставлено на многолетнюю - двухгодичную или, в некоторых случаях, предпочтительно трехгодичную - основу. |
Further, the word "possible" should preferably be replaced by "feasible" or "practical" in order to take account of the capability and means of the expelling State. |
Кроме того, слово "возможно" лучше заменить словом "целесообразно" или словами "практически осуществимо", с тем чтобы учесть возможности и средства высылающего государства. |
In that respect, all reservations to article 4 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination should preferably be removed as soon as possible; freedom of expression could clearly no longer be used as a smokescreen for the incitement of racial hatred. |
В этом отношении все оговорки по статье 4 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации должны быть сняты по возможности скорее; ясно, что свобода выражения своего мнения не может дальше использоваться как дымовая завеса для разжигания расовой ненависти. |
It agreed that a side event close to the meeting place to demonstrate good practices with electronic information tools, preferably |
Было принято решение о возможности организации параллельного мероприятия вблизи от места проведения совещания в целях демонстрации передовых методов использования электронных информационных средств, предпочтительно с учетом потребностей представления информации на различных языках. |
The teams recommended that the three countries complete their task as soon as possible, preferably before November 2006, in order to report on their accomplishment of the tasks at the fourth meeting of the Conference of the Parties. |
Группы рекомендовали этим трем странам как можно скорее завершить выполнение стоящих перед ними задач, по возможности, до ноября 2006 года, с тем чтобы они могли сообщить об осуществлении этих задач на четвертом совещании Конференции Сторон. |
Papers and other documents to be presented at the Conference should be submitted to the UNECE Secretariat by 3 June 2009 in one of the UNECE working languages in electronic format, preferably by e-mail. |
до 3 июня 2009 года на одном из рабочих языков ЕЭК ООН в электронной форме, по возможности, по электронной почте. |
These problems do not arise where all offices of an organization are known - such listings can be limited specifically to these offices (preferably with all listed simultaneously to avoid allowing some an opportunity to hide their assets). |
Эти проблемы не возникли бы, если бы было известно местонахождение всех филиалов организации, - в таком случае в перечень можно было бы включить только известные филиалы (желательно было бы включить их все одновременно, чтобы у некоторых из них не было возможности спрятать свои активы). |